Chuyển đến nội dung chính
← Tụng Kinh

Kinh 1093. tịnh bất tịnh (SA1093)

Bản dịch

Nội dung bài kinh

Tôi nghe như vầy:

Một thời Đức Phật mới thành đạo, ở dưới cây Bồ-đề lớn bên bờ sông Ni-liền-thiền, tại xứ Uất-bề-la. Thiên ma Ba-tuần tự nghĩ: ‘Sa-môn Cù-đàm mới thành đạo, đang ở dưới bóng cây Bồ-đề, bên bờ sông Ni-liền-thiền, xứ Uất-bề-la. Nay ta sẽ đến làm chướng ngại.’ Tức thì tự biến thân mình thành trăm thứ sắc tịnh và bất tịnh, đến chỗ Phật. Từ xa, Đức Phật trông thấy một trăm thứ sắc tịnh và bất tịnh của Ma Ba-tuần liền tự nghĩ: ‘Ác Ma Ba-tuần biến trăm thứ sắc tịnh và bất tịnh là muốn làm nhiễu loạn.’ Liền nói kệ:

Mãi mãi trong sanh tử,

Làm sắc tịnh bất tịnh,

Vì sao ngươi làm vậy?

Không vượt khổ, bờ kia.

Nếu thân, miệng và ý,

Không làm chướng ngại người,

Không bị ma sai sử,

Không bị ma khống chế.

Biết ma ác như vậy,

Ma liền tự biến mất.

Khi ấy, Ma Ba-tuần tự nghĩ: ‘Sa-môn Cù-đàm đã biết tâm ta.’ Trong lòng cảm thấy buồn lo liền biến mất.

Nội dung bài kinh

如是我聞:

一時,佛住欝鞞羅處尼連

T 0287c08

禪河側大菩提樹下,初成佛道。

天魔波旬作

T 0287c09

是念:「此沙門瞿曇在欝鞞羅住處尼連禪河

T 0287c10

側菩提樹下,初成佛道。我今當往,為作留

T 0287c11

難。」即自變身,作百種淨、不淨色,詣佛所。

T 0287c12

遙見波旬百種淨、不淨色,作是念:「惡魔波旬

T 0287c13

作百種淨、不淨色,欲作嬈亂。」即說偈言:

T 0287c14

「長夜生死中,  作淨不淨色,

T 0287c15

汝何為作此,  不度苦彼岸。

T 0287c16

若諸身口意,  不作留難者,

T 0287c17

魔所不能教,  不隨魔自在。

T 0287c18

如是知惡魔,  於是自滅去。」

T 0287c19

時,魔波旬作是念:「沙門瞿曇已知我心。」內

T 0287c20

懷憂慼,即沒不現。

T 0287c21

3

⚙️ Cài Đặt

Chế độ đọc

🖼️ Hình Nền

🎵 Nhạc Nền

☰ Mục Lục

⚙️ Tùy Chỉnh Đọc