Chuyển đến nội dung chính
← Tụng Kinh

Kinh 1143. khi ấy (SA1143)

Bản dịch

Nội dung bài kinh

Tôi nghe như vầy:

Một thời Đức Phật ở trong vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà, tại nước Xá-vệ. Bấy giờ, Tôn giả Ma-ha Ca-diếp và Tôn giả A-nan đang ở trong núi Kỳ-xà-quật. Tôn giả A-nan đến chỗ Tôn giả Ca-diếp nói rằng:

“Hôm nay chúng ta có thể ra khỏi núi Kỳ-xà-quật vào thành Vương xá khất thực?”

Tôn giả Ma-ha Ca-diếp im lặng bằng lòng. Hai Tôn giả Ma-ha Ca-diếp và A-nan đắp y, ôm bát vào thành Vương xá khất thực. Tôn giả A-nan nói với Tôn giả Ma-ha Ca-diếp:

“Trời còn quá sớm, chúng ta tạm ghé qua tinh xá Tỳ-kheo-ni.”

Hai vị liền ghé qua. Bấy giờ, các Tỳ-kheo-ni trông thấy Tôn giả Ca-diếp và Tôn giả A-nan từ xa đi lại, vội vàng trải sàng tòa mời ngồi. Các Tỳ-kheo-ni lễ dưới chân Tôn giả Ma-ha Ca-diếp và Tôn giả A-nan, rồi ngồi lui qua một bên. Tôn giả Ma-ha Ca-diếp vì các Tỳ-kheo-ni dùng nhiều cách thuyết pháp, chỉ bày, soi sáng và làm cho hoan hỷ. Sau khi Tôn giả chỉ bày, soi sáng và làm cho hoan hỷ xong, lúc ấy, Tỳ-kheo-ni Thâu-la Nan-đà không hoan hỷ, nói ra những ác ngôn như vầy:

“Tại sao A-lê Ma-ha Ca-diếp lại thuyết pháp cho Tỳ-kheo-ni trước mặt A-lê A-nan Bề-đề-ha-mâu-ni? Giống như người buôn bán kim lại đem kim bán cho người làm kim? A-lê Ma-ha Ca-diếp cũng lại như vậy, thuyết pháp cho các Tỳ-kheo-ni trước mặt A-lê A-nan Bề-đề-ha-mâu-ni!”

Tôn giả Ma-ha Ca-diếp sau khi nghe Tỳ-kheo-ni Thâu-la Nan-đà với tâm không hoan hỷ mà miệng thốt ra những ác ngôn, liền nói với Tôn giả A-nan:

“Ông có thấy Tỳ-kheo-ni Thâu-la Nan-đà với tâm không hoan hỷ mà miệng thốt ra những ác ngôn? Thế nào A-nan? Ta là người buôn kim, bán kim trước mặt người làm kim là ông chăng?”

Tôn giả A-nan nói với Tôn giả Ma-ha Ca-diếp:

“Thôi, hãy nhịn! Đó là mụ già ngu si, thiếu trí tuệ, chưa từng tu tập!”

“Này A-nan, ông chẳng đã từng nghe Như Lai, Ứng Cúng, Đẳng Chánh Giác, là bậc Tri giả, Kiến giả, ở giữa đại chúng thuyết ‘Nguyệt dụ kinh’ để giáo giới, giáo thọ rằng: ‘Tỳ-kheo, hãy sống như mặt trăng, thường như người mới học’…

(chi tiết như trên)

? Đó là nói A-nan sống như mặt trăng, thường như người mới học chăng?”

Tôn giả A-nan thưa:

“Thưa Tôn giả Ma-ha Ca-diếp, không phải.”

“A-nan, ông có nghe Như Lai, Ứng Cúng, Đẳng Chánh Giác, là bậc Tri giả, Kiến giả, ở giữa đại chúng thuyết ‘Nguyệt dụ kinh’để giáo giới, giáo thọ rằng: ‘Tỳ-kheo, hãy sống như mặt trăng, thường như người mới học, thì chỉ có Ma-ha Ca-diếp’?”

A-nan đáp:

“Thưa Tôn giả Ma-ha Ca-diếp, đúng vậy.”

“A-nan, ông có từng được Như Lai, Ứng Cúng, Đẳng Chánh Giác, là bậc Tri giả, Kiến giả, ở giữa vô lượng đại chúng, mời đến ngồi chung chăng? Lại nữa, Thế Tôn có tán thán đức độ rộng lớn của ông bằng Ngài không? A-nan đã lìa dục, lìa pháp ác bất thiện,

… cho đến

được Ngài tán thán lậu tận thông chăng?”

Đáp:

“Thưa Tôn giả Ca-diếp, chưa!”

“Như vậy, này A-nan, Thế Tôn Như Lai, Ứng Cúng, Đẳng Chánh Giác, ở giữa vô lượng đại chúng, miệng tự nói: ‘Thiện lai! Ma-ha Ca-diếp! Mời ông ngồi nửa tòa.’ Lại, ở giữa đại chúng có khen ngợi công đức rộng lớn của Ma-ha Ca-diếp bằng Phật; đã lìa dục, lìa pháp ác bất thiện

… cho đến

lậu tận không?”

A-nan đáp:

“Đúng vậy, thưa Tôn giả Đại Ca-diếp!”

Khi ấy Tôn giả Ma-ha Ca-diếp ở giữa chúng Tỳ-kheo-ni rống lên tiếng rống sư tử.

Nội dung bài kinh

如是我聞:

一時,佛住王舍城迦蘭陀

T 0302b03

竹園。尊者摩訶迦葉、尊者阿難住耆闍崛

T 0302b04

山。

時,尊者阿難詣尊者摩訶迦葉所,語尊者

T 0302b05

摩訶迦葉言:「今可共出耆闍崛山,入王舍

T 0302b06

城乞食。」

尊者摩訶迦葉默然而許。

時,尊者摩

T 0302b07

訶迦葉、尊者阿難著衣持鉢,入王舍城乞

T 0302b08

食。尊者阿難語尊者摩訶迦葉:「日時太早,可

T 0302b09

共暫過比丘尼精舍。」即便往過。

時,諸比丘尼

T 0302b10

遙見尊者摩訶迦葉、尊者阿難從遠而來,

T 0302b11

疾敷床座,請令就坐。時,諸比丘尼禮尊者

T 0302b12

摩訶迦葉、阿難足已,退坐一面。

尊者摩訶迦

T 0302b13

葉為諸比丘尼種種說法,示、教、照、喜。示、教、照、

T 0302b14

喜已,時偷羅難陀比丘尼不喜悅,說如是

T 0302b15

惡言:「云何?阿梨摩訶迦葉於阿梨阿難,鞞

T 0302b16

提訶牟尼前為比丘尼說法?譬如販針兒

T 0302b17

於針師家賣,阿梨摩訶迦葉亦復如是,於阿

T 0302b18

梨阿難,鞞提訶牟尼前為諸比丘尼說法。」

T 0302b19

者摩訶迦葉聞偷羅難陀比丘尼心不喜悅,

T 0302b20

口說惡言。聞已,語尊者阿難:「汝看!是偷羅

T 0302b21

難陀比丘尼心不喜悅,口說惡言。云何?阿

T 0302b22

難!我是販針兒,汝是針師,於汝前賣耶?」

T 0302b23

者阿難語尊者摩訶迦葉:「且止!當忍!此愚

T 0302b24

癡老嫗,智慧薄少,不曾修習故。」

「阿難!汝豈

T 0302b25

聞世尊、如來、應、等正覺所知見,於大眾中

T 0302b26

說月譬經,教誡、教授。比丘!當如月譬住,

T 0302b27

常如新學。如是廣說為說,阿難!如月譬住,

T 0302b28

常如新學耶?」

阿難答言:「不也,尊者摩訶迦

T 0302b29

葉!」

「阿難!汝聞世尊、如來、應、等正覺所知所

T 0302c01

見說言:『比丘!當如月譬住,常如新學,其

T 0302c02

唯摩訶迦葉比丘!』?」

阿難答言:「如是,尊者摩訶

T 0302c03

迦葉!」

「阿難!汝曾為世尊、如來、應、等正覺所知

T 0302c04

所見,於無量大眾中請汝來坐耶?又復世

T 0302c05

尊以同己廣大之德稱歎汝:『阿難離欲、惡

T 0302c06

不善法,乃至漏盡通。』稱歎?」

答言:「不也,尊者

T 0302c07

摩訶迦葉!」

「如是,阿難!世尊、如來、應、等正覺

T 0302c08

於無量大眾中,口自說言:『善來摩訶迦葉!

T 0302c09

請汝半座。』復於大眾中以同己廣大功

T 0302c10

德,離欲、惡不善法,乃至漏盡通,稱歎摩訶

T 0302c11

迦葉耶?」

阿難答言:「如是,尊者摩訶迦葉!」

時,

T 0302c12

摩訶迦葉於比丘尼眾中師子吼已。

T 0302c13

3

⚙️ Cài Đặt

Chế độ đọc

🖼️ Hình Nền

🎵 Nhạc Nền

☰ Mục Lục

⚙️ Tùy Chỉnh Đọc