Nội dung bài kinh
Tôi nghe như vầy:
Một thời, Đức Phật ở trong vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ, có một Thiên tử tướng mạo rất đẹp đẽ, vào lúc cuối đêm, đến chỗ Phật, đảnh lễ sát chân Phật, ngồi lui qua một bên, từ thân tỏa ánh sáng chiếu khắp vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà. Thiên tử kia nói kệ:
Quyết định để ngăn chặn,
Ý vọng tưởng mà đến;
Nếu người ngăn tất cả,
Thì nó không bức bách.
Bấy giờ, Thế Tôn nói kệ đáp:
Quyết định để ngăn chặn,
Ý vọng tưởng mà đến;
Chẳng cần ngăn tất cả,
Chỉ ngăn nghiệp ác kia.
Khi ngăn ác kia rồi,
Không để nó bức bách.
Bấy giờ, Thiên tử kia lại nói kệ:
Lâu thấy Bà-la-môn,
Mau đạ Bát-niết-bàn;
Qua rồi mọi sợ hãi,
Vượt hẳn đời ái ân.
Thiên tử kia nghe những gì Phật nói, hoan hỷ, tùy hỷ đảnh lễ sát chân Phật, liền biến mất.
Nội dung bài kinh
如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給
T 0352c22
孤獨園。
時,有天子容色絕妙,於後夜時來
T 0352c23
詣佛所,稽首佛足,退坐一面。其身光明遍
T 0352c24
照祇樹給孤獨園。
時,彼天子而說偈言:
T 0352c25
「決定以遮遮, 意妄想而來,
T 0352c26
若人遮一切, 不令其逼迫。」
T 0352c27
爾時,世尊說偈答言:
T 0352c28
「決定以遮遮, 意妄想而來,
T 0352c29
不必一切遮, 但遮其惡業。
T 0353a01
遮彼彼惡已, 不令其逼迫。」
T 0353a02
時,彼天子復說偈言:
T 0353a03
「久見婆羅門, 逮得般涅槃,
T 0353a04
一切怖已過, 永超世恩愛。」
T 0353a05
時,彼天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即
T 0353a06
沒不現。
T 0353a07