Chuyển đến nội dung chính
← Tụng Kinh

Kinh 937. huyết (SA937)

Bản dịch

Nội dung bài kinh

Tôi nghe như vầy:

Một thời Đức Phật trú tại giảng đường Trùng các, bên ao Di hầu, nước Tỳ-xá-ly. Bấy giờ có bốn mươi Tỳ-kheo ở làng Ba-lê-da, tất cả đều tu hạnh a-lan-nhã với y phấn tảo và đi khất thực, còn ở địa vị hữu học, chưa ly dục. Họ cùng đến chỗ Phật, cúi đầu đảnh lễ dưới chân Phật, rồi ngồi lui qua một bên.

Bấy giờ, Thế Tôn nghĩ thầm: ‘Bốn mươi Tỳ-kheo này đang ở làng Ba-lê-da, đều tu hạnh a-lan-nhã với y phấn tảo và đi khất thực, còn ở địa vị hữu học, chưa ly dục. Hôm nay Ta nên thuyết pháp cho họ để ngay đời này họ chẳng khởi các lậu, tâm được giải thoát.’ Thế Tôn bảo bốn mươi Tỳ-kheo ở làng Ba-lê-da:

“Chúng sanh từ vô thỉ sanh tử, bị vô minh che lấp, ái buộc cổ, mãi mãi xoay vần sanh tử, chẳng biết biên tế nguyên thủy của khổ.

“Này các Tỳ-kheo, các ông nghĩ thế nào? Nước sông Hằng cuồn cuộn chảy vào biển lớn, trong khoảng ấy nước sông Hằng nhiều? hay là các ông từ trước đến nay bị xoay vần trong sanh tử, thân thể bị phá hoại, máu tuôn chảy nhiều?”

Các Tỳ-kheo bạch Phật:

“Theo chúng con hiểu ý nghĩa của lời Phật nói, chúng con đã trôi lăn trong sanh tử quá lâu, thân chúng con bị phá hoại, máu chảy rất nhiều, nhiều gấp trăm ngàn vạn lần nước sông Hằng.”

Phật bảo các Tỳ-kheo:

“Hãy bỏ qua nước sông Hằng. Cho đến, nước trong bốn biển lớn là nhiều hay là các ông trôi lăn trong sanh tử, thân xác bị phá hoại, máu tuôn chảy là nhiều?”

Các Tỳ-kheo bạch Phật:

“Như chúng con hiểu ý nghĩa của lời Thế Tôn nói, chúng con đã trôi lăn trong sanh tử, thân bị phá hoại, máu tuôn chảy rất nhiều, nhiều hơn cả nước bốn biển lớn.”

Phật bảo các Tỳ-kheo:

“Lành thay! Lành thay! Các ông mãi luân chuyển sanh tử, máu trong thân thể tuôn chảy rất nhiều, hơn cả nước sông Hằng và nước bốn biển lớn. Vì sao? Vì các ông đã từng sanh trong loài voi, hoặc bị cắt tai, mũi, đầu, đuôi, bốn chân, máu huyết vô lượng; hoặc mang thân ngựa, thân lạc đà, thân trâu, chó, thân các loài cầm thú bị cắt đứt tai, mũi, đầu, chân, toàn thân, máu tuôn chảy vô lượng. Các ông đã từng bị giặc cướp, bị người sát hại, cắt đứt đầu, chân, tai, mũi, toàn thân bị phân ly, máu tuôn chảy vô lượng. Các ông đã từng chịu thân hoại mệnh chung bỏ trong nghĩa địa, máu huyết tanh nồng, tuôn chảy số lượng không lường; hoặc đọa địa ngục, súc sanh, ngạ quỷ, rồi thân hoại mênh chung, máu huyết tuôn chảy cũng vô lượng.”

Phật bảo các Tỳ-kheo:

“Sắc là thường hay vô thường?”

Các Tỳ-kheo bạch Phật:

“Bạch Thế Tôn, vô thường.”

Phật bảo các Tỳ-kheo:

“Vô thường là khổ chăng?”

Các Tỳ-kheo bạch Phật:

“Là khổ.”

Phật bảo:

“Nếu vô thường, khổ, là pháp biến dịch, Thánh đệ tử có thể ở trong ấy thấy là ngã, khác ngã, hoặc ở trong nhau chăng?”

Các Tỳ-kheo bạch Phật:

“Bạch Thế Tôn, không.”

“Đối thọ, tưởng, hành, thức cũng lại như thế.”

Phật bảo:

“Những gì thuộc về sắc quá khứ, vị lai, hiện tại, hoặc trong hoặc ngoài, hoặc thô hoặc tế, hoặc đẹp hoặc xấu, hoặc xa hoặc gần, tất cả đều chẳng phải ngã, chẳng khác ngã, chẳng ở trong nhau, biết như thật thế. Đối với thọ, tưởng, hành, thức cũng lại như vậy. Thánh đệ tử quán sát như thế đối với sắc sanh chán lìa, đối thọ, tưởng, hành, thức sanh chán lìa, đã chán lìa nên chẳng ưa thích, vì chẳng ưa thích nên giải thoát, giải thoát tri kiến: ‘Ta, sự sanh đã dứt, phạm hạnh đã lập, việc cần làm đã làm xong, tự biết không còn thọ thân sau.”

Khi Phật nói pháp này, bốn mươi Tỳ-kheo nghe lời Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.

Nội dung bài kinh

如是我聞:

一時,佛住毘舍離獼猴池

T 0240b13

側重閣講堂。時,有四十比丘住波梨耶聚

T 0240b14

落,一切皆修阿練若行、糞掃衣、乞食,學

T 0240b15

人未離欲,來詣佛所,稽首佛足,退住一面。

T 0240b16

爾時,世尊作是念:「此四十比丘住波梨耶聚

T 0240b17

落,皆修阿練若行、糞掃衣、乞食,學人未離

T 0240b18

欲,我今當為說法,令其即於此生不起

T 0240b19

諸漏,心得解脫。」

爾時,世尊告波梨耶聚落四

T 0240b20

十比丘:「眾生無始生死,無明所蓋,愛繫其

T 0240b21

頸,長夜生死輪轉,不知苦之本際。諸比丘!

T 0240b22

於意云何?恒水洪流趣於大海,中間恒水為

T 0240b23

多?汝等本來長夜生死輪轉,破壞身體流

T 0240b24

血為多?」

諸比丘白佛:「如我解世尊所說義,

T 0240b25

我等長夜輪轉生死,其身破壞流血甚多,多

T 0240b26

於恒水百千萬倍。」

佛告比丘:「置此恒水,乃

T 0240b27

至四大海水為多?汝等長夜輪轉生死,其身

T 0240b28

破壞血流為多?」

諸比丘白佛:「如我解世尊

T 0240b29

所說義,我等長夜輪轉生死,其身破壞流血

T 0240c01

甚多,踰四大海水也。」

佛告諸比丘:「善哉!善

T 0240c02

哉!汝等長夜輪轉生死,所出身血甚多無數,

T 0240c03

過於恒水及四大海。所以者何?汝於長夜,

T 0240c04

曾生象中,或截耳、鼻、頭、尾、四足,其血無量。

T 0240c05

或受馬身,駝、驢、牛、犬諸禽獸類,斷截耳、鼻、頭、

T 0240c06

足四體,其血無量,汝等長夜或為賊盜,為

T 0240c07

人所害,斷截頭、足、耳、鼻,分離四體,其血

T 0240c08

無量。汝等長夜身壞命終,棄於塜間,膿壞流

T 0240c09

血,其數無量,或墮地獄、畜生、餓鬼,身壞命終,

T 0240c10

其流血出亦復無量。」

佛告比丘:「色為是常,

T 0240c11

為非常耶?」

比丘白佛:「無常。世尊!」

佛告比丘:

T 0240c12

「若無常者,是苦耶?」

比丘白佛:「是苦。世尊!」

T 0240c13

告比丘:「若無常、苦者,是變易法,聖弟子寧

T 0240c14

復於中見是我、異我、相在不?」

比丘白佛:「不

T 0240c15

也,世尊!」受、想、行、識亦復如是。

佛告比丘:「若

T 0240c16

所有色,過去、未來、現在,若內、若外,若麤、若

T 0240c17

細,若好、若醜,若遠、若近,彼一切非我、不異

T 0240c18

我、不相在。如是如實知。受、想、行、識亦復

T 0240c19

如是。聖弟子如是觀者,於色厭離,於受、

T 0240c20

想、行、識厭離;厭已不樂,不樂已解脫,解

T 0240c21

脫知見:『我生已盡,梵行已立,所作已作,自

T 0240c22

知不受後有。』」

佛說是法時,四十比丘波梨

T 0240c23

耶聚落住者不起諸漏,心得解脫。

佛說此

T 0240c24

經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

T 0240c25

3

⚙️ Cài Đặt

Chế độ đọc

🖼️ Hình Nền

🎵 Nhạc Nền

☰ Mục Lục

⚙️ Tùy Chỉnh Đọc