Vị trưởng lão đã nói rằng: “Tâu đại vương, muối có thể được nhận biết bằng mắt không?”
“Thưa ngài, đúng vậy. Có thể được nhận biết bằng mắt.”
“Tâu đại vương, có đúng là đại vương biết một cách chắc chắn?”
“Thưa ngài, phải chăng có thể được nhận biết bằng lưỡi?”
“Tâu đại vương, đúng vậy. Có thể được nhận biết bằng lưỡi.”
“Thưa ngài, phải chăng nhận biết tất cả các loại muối bằng lưỡi?”
“Tâu đại vương, đúng vậy. Nhận biết tất cả các loại muối bằng lưỡi.”
“Thưa ngài, nếu nhận biết tất cả các loại muối bằng lưỡi, tại sao những con bò mang muối lại bằng các xe kéo? Không lẽ có thể mang lại chỉ riêng muối thôi?”
“Tâu đại vương, không thể mang lại chỉ riêng muối thôi. Các vật được gom chung thành một bản thể này có bản chất khác biệt về lãnh vực, và muối có tính chất nặng nề.”
“Tâu đại vương, phải chăng có thể cân muối bằng cân?”
“Thưa ngài, đúng vậy. Có thể.”
“Tâu đại vương, không có thể cân muối bằng cân. Tính chất nặng nề (của muối) được cân bằng cân.”
“Thưa ngài Nāgasena, ngài thật khôn khéo.”
Thero āha—
“loṇaṁ, mahārāja, cakkhuviññeyyan”ti.
“Āma, bhante, cakkhuviññeyyan”ti.
“Suṭṭhu kho, mahārāja, jānāhī”ti.
“Kiṁ pana, bhante, jivhāviññeyyan”ti?
“Āma, mahārāja, jivhāviññeyyan”ti.
“Kiṁ pana, bhante, sabbaṁ loṇaṁ jivhāya vijānātī”ti?
“Āma, mahārāja, sabbaṁ loṇaṁ jivhāya vijānāti”.
“Yadi, bhante, sabbaṁ loṇaṁ jivhāya vijānāti, kissa pana taṁ sakaṭehi balībaddā āharanti, nanu loṇameva āharitabban”ti?
“Na sakkā, mahārāja, loṇameva āharituṁ ekatobhāvagatā ete dhammā gocaranānattagatā loṇaṁ garubhāvo cāti.
Sakkā pana, mahārāja, loṇaṁ tulāya tulayitun”ti?
“Āma, bhante, sakkā”ti.
“Na sakkā, mahārāja, loṇaṁ tulāya tulayituṁ, garubhāvo tulāya tuliyatī”ti.
“Kallosi, bhante nāgasenā”ti.
Nāgasenapañho dutiyo.
PTS cs 2 PTS cs 16 The Elder said: ‘Is salt, O king, recognisable by the eye?’
‘Yes, Sir, it is.’
‘But be careful, O king.’
‘Well then, Sir, is it perceptible by the tongue?’
‘Yes, that is right.’
‘But, Sir, is it only by the tongue that every kind of salt is distinguished?’
‘Yes, every kind.’
‘If that be so, Sir, why do bullocks bring whole cart-loads of it? Is it not salt and nothing else that ought to be so brought?’
‘It is impossible to bring salt by itself. But all these conditions have run together into one, and produced the distinctive thing called salt. (For instance): salt is heavy, too. But is it possible, O king, to weigh salt?’ PTS vp En 99
‘Certainly, Sir.’
Nay, great king, it is not the salt you weigh, it is the weight.’
‘You are ready, Nāgasena, in argument.’
Here ends the questioning of Nāgasena by Milinda.
PTS vp En 100 Vị trưởng lão đã nói rằng: “Tâu đại vương, muối có thể được nhận biết bằng mắt không?”
“Thưa ngài, đúng vậy. Có thể được nhận biết bằng mắt.”
“Tâu đại vương, có đúng là đại vương biết một cách chắc chắn?”
“Thưa ngài, phải chăng có thể được nhận biết bằng lưỡi?”
“Tâu đại vương, đúng vậy. Có thể được nhận biết bằng lưỡi.”
“Thưa ngài, phải chăng nhận biết tất cả các loại muối bằng lưỡi?”
“Tâu đại vương, đúng vậy. Nhận biết tất cả các loại muối bằng lưỡi.”
“Thưa ngài, nếu nhận biết tất cả các loại muối bằng lưỡi, tại sao những con bò mang muối lại bằng các xe kéo? Không lẽ có thể mang lại chỉ riêng muối thôi?”
“Tâu đại vương, không thể mang lại chỉ riêng muối thôi. Các vật được gom chung thành một bản thể này có bản chất khác biệt về lãnh vực, và muối có tính chất nặng nề.”
“Tâu đại vương, phải chăng có thể cân muối bằng cân?”
“Thưa ngài, đúng vậy. Có thể.”
“Tâu đại vương, không có thể cân muối bằng cân. Tính chất nặng nề (của muối) được cân bằng cân.”
“Thưa ngài Nāgasena, ngài thật khôn khéo.”
Thero āha—
“loṇaṁ, mahārāja, cakkhuviññeyyan”ti.
“Āma, bhante, cakkhuviññeyyan”ti.
“Suṭṭhu kho, mahārāja, jānāhī”ti.
“Kiṁ pana, bhante, jivhāviññeyyan”ti?
“Āma, mahārāja, jivhāviññeyyan”ti.
“Kiṁ pana, bhante, sabbaṁ loṇaṁ jivhāya vijānātī”ti?
“Āma, mahārāja, sabbaṁ loṇaṁ jivhāya vijānāti”.
“Yadi, bhante, sabbaṁ loṇaṁ jivhāya vijānāti, kissa pana taṁ sakaṭehi balībaddā āharanti, nanu loṇameva āharitabban”ti?
“Na sakkā, mahārāja, loṇameva āharituṁ ekatobhāvagatā ete dhammā gocaranānattagatā loṇaṁ garubhāvo cāti.
Sakkā pana, mahārāja, loṇaṁ tulāya tulayitun”ti?
“Āma, bhante, sakkā”ti.
“Na sakkā, mahārāja, loṇaṁ tulāya tulayituṁ, garubhāvo tulāya tuliyatī”ti.
“Kallosi, bhante nāgasenā”ti.
Nāgasenapañho dutiyo.