Kính lạy Năng Nhân Đệ Thất Tiên,
Diễn thuyết Pháp Thánh Hiền vô thượng.
Thế Tôn nay độ chúng quần sinh
Vốn đã từ lâu trôi sinh tử.
Tôn trưởng Ca-diếp và Thánh chúng,
Hiền triết A-nan văn quảng bác,
Cúng dường xá-lợi Phật Niết-bàn,
Từ nước Câu-di đến Ma-kiệt.
Ca-diếp tư duy hành bốn đẳng,
Thương xót chúng sanh đọa năm đường;
Chánh giác dẫn đường nay cách xa,
Nhớ lời dạy khéo, lòng thương khóc.
Ca-diếp nghĩ suy: Gốc Chánh pháp,
Làm sao lưu bố mãi thế gian?
Lời dạy tối tôn từ kim khẩu,
Ghi giữ trong lòng không để mất.
Ai có sức này, tập các pháp,
Nói rõ nhân duyên, gốc từ đâu?
Người trí hiện nay trong chúng này,
A-nan hiền thiện, nghe vô lượng.
Liền gióng kiền chùy họp bốn chúng;
Tỳ-kheo tám vạn bốn nghìn người,
Thẩy đều La-hán tâm giải thoát La-hán,
Giải thoát trói buộc, làm phước điền.
Ca-diếp bởi vì thương thế gian,
Báo ân quá khứ, nhớ Tôn đức.
Thế Tôn phú pháp, trao A-nan,
Nguyện pháp lưu bố mãi ở đời.
Làm sao thuận tự, không mất mối,
Kết tập Pháp bảo ba tăng-kỳ;
Để sau bốn chúng được nghe pháp,
Nghe rồi liền được lìa các khổ.
A-nan từ chối: “Sức không kham.
“Các pháp thậm thâm ngần ấy thứ,
“Há dám phân biệt lời Như Lai?
“Phẩm đức Phật pháp, vô lượng trí.
“Tôn giả Ca-diếp nay kham nhiệm,
“Đấng Thế Hùng đem pháp phú cho;
“Nay vì mọi người, Đại Ca-diếp,
“Từng được Như Lai chia nửa tòa.”
Ca-diếp đáp rằng: “Tuy có vậy;
“Nhưng tuổi già yếu, đã quên nhiều.
“Sự nghiệp trí tuệ, Ông giữ hết,
“Hãy khiến gốc pháp còn mãi đời.
“Nay tôi có ba mắt thanh tịnh,
“Cũng có thể biết tâm trí người;
“Biết rõ tất cả hàng chúng sanh,
“Không ai hơn Tôn giả A-nan.”
Từ Phạm Thiên xuống đến Đế Thích,
Hộ thế Tứ vương cùng chư Thiên;
Di-lặc Đâu-suất cũng đến họp.
Hàng ức Bồ-tát không kể hết.
Di-lặc, Phạm, Thích cùng Tứ vương,
Thảy đều chấp tay mà bạch hỏi:
“Tất cả các pháp, Phật ấn chứng:
“A-nan là pháp khí của Ta.
“Nếu ai không muốn pháp tồn tại,
“Người ấy xuyên tạc lời Như Lai.
“Nguyện lưu pháp yếu, vì chúng sanh,
“Vượt qua nguy ách, thoát các nạn.
“Thích Tôn ra đời, sống rất ngắn.
“Tuy nhục thể mất, Pháp thân còn.
“Để mong pháp yếu không đoạn tuyệt,
“A-nan, chớ chối từ thuyết pháp!”
Tối tôn Ca-diếp cùng Thánh chúng,
Di-lặc, Phạm, Thích cùng Tứ vương;
Cần thỉnh A-nan mở lời cho,
Khiến lời Như Lai không diệt tận.
A-nan nhân từ, hòa bốn đẳng,
Ý chuyển vi tế sư tử hống;
Liếc nhìn bốn chúng, ngó hư không,
Khóc thương rưng lệ không ngăn được.
Nhan sắc chợt bừng ánh sáng chói,
Tỏa khắp chúng sanh như hừng đông.
Di-lặc, Phạm, Thích nhìn ánh sáng,
Chắp tay chờ nghe Pháp vô thượng.
Bốn bộ chúng lặng lẽ, tâm chuyên nhất,
Muốn được nghe pháp, ý không loạn.
Tôn trưởng Ca-diếp cùng Thánh chúng,
Nhìn thẳng tôn nhan, mắt không chớp.
Rồi A-nan nói kinh vô lượng,
Những gì đầy đủ, thành một tụ:
“Nay tôi sẽ chia làm ba phần,
“Tóm thâu mười kinh thành một kệ.
“Phần một Khế kinh, phần hai Luật,
“Phần ba lại là A-tỳ-đàm.
“Chư Phật quá khứ đều phân ba,
“Khế kinh, Luật, Pháp, làm ba tạng.
“Khế kinh nay hãy phân bốn đoạn;
“Trước hết Tăng nhất, hai là Trung,
“Ba gọi là Trường, nhiều chuổi ngọc;
“Sau cùng phần bốn gọi Tạp kinh.”
Tôn giả A-nan lại suy nghĩ:
“Pháp thân Như Lai không diệt mất,
“Còn mãi thế gian không đoạn tuyệt.
“Trời Người được nghe, thành đạo quả.
“Hoặc có Một pháp mà nghĩa sâu;
“Khó trì, khó tụng, không thể nhớ,
“Nay tôi kết tập nghĩa Một pháp;
“Một, Một, nối nhau, không mất mối.
“Cũng có Hai pháp, tập thành Hai;
“Ba pháp thành Ba, như xâu chuỗi.
“Bốn pháp thành Bốn, Năm cũng vậy.
“Năm pháp tiếp đến Sáu, Bảy pháp,
“Nghĩa Tám pháp rộng cho đến Chín.
“Mười pháp, từ mười đến Mười một.
“Pháp bảo như vậy trọn không mất;
“Hằng ở thế gian, tồn tại lâu.”
Ở giữa đại chúng tập pháp này,
A-nan tức thì thăng pháp tọa.
Di-lặc tán thán: “Khéo thuyết thay!
“Hãy nên phối hợp nghĩa các Pháp.
“Lại có các pháp nên phân bộ;
“Lời dạy Thế Tôn, mỗi mỗi khác.
“Bồ-tát phát ý hướng Đại thừa,
“Như Lai nói riêng cho pháp này:
“Có người Thế Tôn dạy sáu độ:
“Bố thí, trì giới, nhẫn, tinh tấn,
“Sức thiền, trí tuệ như trăng non;
“Vượt qua vô cực thấy các pháp.
“Có ai dũng mãnh thí đầu mắt;
“Thân thể máu thịt không thương tiếc;
“Thê thiếp, quốc thành, cùng nam nữ;
“Đó là đàn độ không nên bỏ.
“Giới độ vô cực như kim cương,
“Không huỷ, không phạm không lọt mất;
“Giữ tâm hộ giới như bình tách.
“Đó gọi giới độ không nên bỏ.
“Hoặc có người đến chặt tay chân,
“Không khởi sân hận, sức nhẫn mạnh;
“Như biển dung chứa không tăng giảm,
“Đó là nhẫn độ không nên bỏ.
“Những ai tạo tác hành thiện ác,
“Cả thân, khẩu, ý không chán đủ;
“Các hành hại người, không đến đạo,
“Đó gọi tấn độ không nên bỏ.
“Những ai thiền tọa đếm hơi thở,
“Tâm ý kiên cố, không loạn niệm;
“Ví có động đất, thân không nghiêng,
“Đó gọi thiền độ, không nên bỏ.
“Dùng sức trí tuệ, đếm bụi trần,
“Trải triệu số kiếp không kể xiết;
“Số nghiệp sách ghi ý không loạn,
“Đó gọi trí độ, không nên bỏ.
“Các pháp thậm thâm, luận Lý Không,
“Khó sáng, khó tỏ, không thể quán;
“Tương lai đời sau lòng hồ nghi,
“Đức Bồ-tát này không nên bỏ.”
A-nan tự trình bày ý nghĩ:
“Người ngu không tin hạnh Bồ-tát;
“Trừ các La-hán tín giải thoát
“Mới có tín tâm không do dự.
“Bốn chúng đệ tử, phát đạo ý,
“Cùng tất cả mọi loài chúng sanh;
“Có lòng tin vững không hồ nghi.”
Di-lặc tán thán: “Khéo thuyết thay!
“Phát tâm Đại thừa, ý quảng đại.”
“Hoặc có các pháp, đoạn kết sử;
“Hoặc có các pháp, thành quả đạo.”
A-nan nói rằng: “Đây thế nào?
“Tôi thấy Như Lai tuyên pháp này.
“Có người không nghe Như Lai thuyết
“Pháp này, há chẳng có hồ nghi?
“Nếu tôi nói nghĩa này không đúng,
“Như vậy hư dối đời tương lai.
“Nay các kinh xưng: Tôi nghe như vầy,
“Phật trú thành nào, quốc thổ nào?
“Lần đầu nói pháp: Ba-la-nại.
“Độ ba Ca-diếp: Ma-kiệt-đà.
“Câu-tát, Ca-thi, giữa Thích tộc,
“Chiêm-ba, Câu-lưu, Tỳ-xá-ly,
“Cung Trời, cung Rồng, A-tu-la,
“Cung Kiền-đạp-hòa, thành Câu-thi;
“Giả sử không rõ nơi nói kinh,
“Thì nói nguyên gốc tại Xá-vệ.
“Việc ấy, một thời tôi đã nghe,
“Phật tại Xá-vệ cùng đệ tử;
“Tinh xá Kỳ-hoàn, tu thiện nghiệp,
“Vườn Cấp Cô Độc Trưởng giả cúng.
“Khi Phật ở đây, bảo Tỳ-kheo:
“Nên chuyên tâm tu tập một pháp,
“Tư duy một pháp, không buông lung,
“Sao gọi một pháp? Là niệm Phật;
“Niệm Pháp, niệm Tăng cùng niệm giới,
“Niệm thí, niệm Thiên, trừ loạn tưởng.
“An-ban hơi thở, và niệm thân,
“Niệm chết trừ loạn, tổng mười niệm.
“Đó pháp mười niệm, có thêm mười,
“Tiếp theo, lại nói Tôn đệ tử:
“Trước độ Câu-lân con trưởng Phật,
“Người nhỏ cuối cùng là Tu-bạt.
“Dùng phương tiện này hiểu một pháp.
“Hai từ hai pháp, ba từ ba.
“Bốn, năm, sáu, bảy, tám, chín, mười,
“Mười một:, không pháp nào không rõ.
“Từ một tăng một đến các pháp,
“Nghĩa nhiều, huệ rộng không thể tận.
“Mỗi một Khế kinh nghĩa cũng sâu,
“Cho nên gọi là Tăng nhất hàm.
“Nay tìm một pháp khó rõ ràng,
“Khó trì, khó hiểu, không thể tỏ.
“Tỳ-kheo tự nói nghiệp công đức,
“Nay phải tôn xưng là đệ nhất;
“Giống như thợ gốm làm đồ dùng,
“Theo ý mà làm không nghi ngại.
“A-hàm Tăng nhất pháp cũng vậy,
“Ba thừa giáo hóa không sai khác.
“Vi diệu Phật kinh rất thâm sâu,
“Hay trừ kiết sử như giòng chảy.
“Tuy nhiên, Tăng nhất ở trên hết,
“Làm sạch ba nhãn trừ ba cấu.
“Người nào chuyên tâm trì Tăng nhất,
“Là người tổng trì tạng Như Lai.
“Cho dù thân này còn kết sử,
“Đời sau liền được trí tài cao.
“Nếu ai chép viết thành kinh quyển,
“Hoa lọng, lụa là đem cúng dâng;
“Phước này vô lượng không kể xiết.
“Vì Pháp bảo này, rất khó gặp.”
Khi nói lời này, trời đất động,
Trời mưa hoa thơm ngập đến gối.
Trên không chư Thiên khen: “Lành thay!
“Tôn giả nói lời đều thuận nghĩa.
“Khế kinh tạng một, Luật tạng hai,
“Kinh A-tỳ-đàm là tạng ba.
“Phương đẳng, Đại thừa nghĩa thâm thúy,
“Cùng các khế kinh là Tạp tạng.
“Ổn định lời Phật quyết không đổi.
“Nhân duyên đầu cuối đều tùy thuận.”
Di-lặc, chư Thiên cũng khen tốt:
Kinh điển Thích-ca tồn tại mãi.
Di-lặc đứng lên tay cầm hoa,
Vui mừng đem rải lên A-nan:
“Kinh này chân thật Như Lai nói.
“Cầu mong A-nan quả đạo thành.”
Bấy giờ Tôn giả A-nan, cùng Phạm thiên dẫn các trời Phạm-ca-di đều đến hội họp. Trời Hóa tự tại dẫn đoàn tùy tùng đều đến tụ hội. Trời Tha hóa tự tại dẫn đoàn tùy tùng đều đến tụ hội. Trời Đâu-suất Thiên vương dẫn chúng chư thiên đến tụ hội. Trời Diễm thiên dẫn đoàn tùy tùng đến đến tụ hội. Thích Đề-hoàn Nhân dẫn chúng chư thiên Tam thập tam đều đến tụ hội. Đề-đầu-lại-tra Thiên vương dẫn chúng Càn-thát-bà đều đến tụ hội. Tỳ-lưu-lặc-xoa Thiên vương dẫn các Yếm quỷ đều đến tụ hội. Tỳ-Sa-môn Thiên vương dẫn chúng Duyệt-xoa, La-sát đều đến tụ hội.
Bấy giờ, Di-lặc Đại sĩ nói với các Bồ-tát:
“Các Khanh hãy khuyến khích các tộc tánh nam, tộc tánh nữ trong hiền kiếp phúng tụng, thọ trì Tôn pháp Tăng nhất; quảng diễn, phổ biến, khiến mọi người phụng hành.”
Sau khi nói những lời này, chư Thiên, loài Người, Càn-thát-bà, A-tu-la, Ca-lưu-la, Ma-hầu-lặc, Chân-đà-la, v.v…, đều bạch rằng:
“Hết thảy chúng tôi đều ủng hộ người thiện nam, thiện nữ mà phúng tụng, thọ trì Tôn pháp Tăng nhất ấy, quảng diễn, phổ biến, trọn không bao giờ để dứt tuyệt.”
Lúc ấy, Tôn giả A-nan bảo Ưu-đa-la:
“Nay tôi đem Tăng nhất A-hàm này phó chúc cho ông. Hãy khéo phúng tụng, đọc thuộc, chớ để sai sót. Vì sao? Vì nếu ai khinh mạn Tôn Kinh này sẽ đọa lạc xuống hàng phàm phu. Vì sao? Này Ưu-đa-la, Tăng nhất A-hàm này xuất giáo nghĩa của ba mươi bảy phẩm đạo, và các pháp cũng từ đây mà phát sinh.”
Bấy giờ, Đại Ca-diếp hỏi A-nan:
“Thế nào, A-nan, Tăng nhất A-hàm này xuất giáo nghĩa của ba mươi bảy phẩm đạo, và các pháp cũng từ đây mà phát sinh?”
A-nan bạch:
“Thật vậy, Thật vậy, Tôn giả Ca-diếp! Tăng nhất A-hàm này xuất giáo nghĩa của ba mươi bảy phẩm đạo, và các pháp cũng từ đây mà phát sinh; điều này hãy gác lại. Chỉ một bài kệ trong Tăng nhất A-hàm cũng xuất sinh ba mươi bảy phẩm và các pháp.”
Ca-diếp hỏi:
“Trong bài kệ nào mà xuất sinh ba mươi bảy phẩm và các pháp?”
Bấy giờ, Tôn giả A-nan liền nói kệ này:
Chớ làm các điều ác.
Vâng làm các điều.
Tự thanh tịnh tâm ý.
Là lời Chư Phật dạy.
“Sở dĩ như vậy là vì, chớ làm các điều ác, đó là gốc rễ của các pháp, từ đó xuất sinh tất cả các pháp thiện. Do sinh pháp thiện, nên tâm ý thanh tịnh. Cho nên, bạch Ca-diếp, thân, khẩu, ý hành của chư Phật Thế Tôn thường tu thanh tịnh.”
Ca-diếp hỏi:
“Thế nào, A-nan, chỉ có Tăng nhất A-hàm mới xuất sinh ba mươi bảy phẩm và các pháp, hay là bốn A-hàm khác cũng xuất sinh?”
A-nan đáp:
“Hãy gác lại điều đó, bạch Ca-diếp. Nghĩa của bốn A-hàm, trong bài kệ đã tóm thâu đầy đủ giáo nghĩa của chư Phật, và giáo nghĩa của Thanh văn, Bích-chi-phật. Sở dĩ như vậy là vì, chớ làm các điều ác, đó là sự cấm chỉ đầy đủ giới, là hành thanh bạch. Vâng làm các điều thiện, đó là tâm ý thanh tịnh. Tự thanh tịnh tâm ý, là trừ tà điên đảo. Đó là lời chư Phật dạy, trừ khử tưởng mê lầm.
“Thế nào, bạch Ca-diếp, giới thanh tịnh, há ý không thanh tịnh sao? Ý thanh tịnh thì không điên đảo. Vì không điên đảo nên tưởng mê hoặc bị diệt, và các quả do ba mươi bảy phẩm đạo mà được thành tựu. Đạo quả đã thành tựu, há đó chẳng phải là các pháp sao?”
Ca-diếp hỏi:
“Thế nào, A-nan, sao đem Tăng nhất này mà trao cho Ưu-đa-la, chứ không trao cho Tỳ-kheo khác, và tất cả ác pháp khác nữa?”
A-nan đáp:
“Tăng nhất A-hàm chính là các pháp, các pháp chính là Tăng nhất A-hàm, chỉ là một, không có hai.”
Ca-diếp hỏi:
“Vì những nguyên nhân nào mà đem Tăng nhất A-hàm này trao cho Ưu-đa-la, chứ không trao cho Tỳ-kheo khác?”
A-nan đáp:
“Bạch Ca-diếp, nên biết, chín mươi mốt kiếp trước, Tỳ-bà-thi Như Lai, Chí chơn, Đẳng chánh giác xuất hiện ở thế gian, lúc ấy Tỳ-kheo Ưu-đa-la này có tên là Y-câu Ưu-đa-la. Bấy giờ, đức Phật kia đem pháp Tăng nhất trao cho người này, khiến phúng tụng, đọc thuộc. Từ đó cho đến ba mươi mốt kiếp về sau, tiếp theo lại có đức Phật tên là Thức-cật Như Lai, Chí chơn, Đẳng chánh giác ra đời. Lúc đó Tỳ-kheo Ưu-đa-la này tên là Mục-già Ưu-đa-la, được Như Lai Thức-cật lại đem pháp này trao cho, khiến phúng tụng, đọc thuộc. Rồi trong ba mươi mốt kiếp ấy, Tỳ-xá-bà Như Lai, Chí chơn, Đẳng chánh giác lại xuất hiện ở thế gian. Lúc đó Tỳ-kheo Ưu-đa-la này tên là Long Ưu-đa-la, lại được trao cho pháp này, khiến phúng tụng, đọc thuộc.
“Bạch Ca-diếp, nên biết, trong Hiền kiếp này có Câu-lưu-tôn Như Lai, Chí chơn Đẳng chánh giác xuất hiện ở thế gian. Lúc đó Tỳ-kheo Ưu-đa la này tên là Điện Lôi Ưu-đa-la, lại được trao cho pháp này, khiến phúng tụng, đọc thuộc. Trong hiền kiếp này, tiếp theo, lại có Phật, hiệu là Câu-na-hàm Như Lai, Chí chơn, Đẳng chánh giác xuất hiện ở thế gian. Lúc đó Tỳ-kheo Ưu-đa-la này tên là Thiên Ưu-đa-la. Ngài lại đem pháp này chúc lụy cho người này, khiến phúng tụng, tập đọc. Trong hiền kiếp này, tiếp theo, lại có Phật, hiệu là Ca-diếp Như Lai, Chí chơn, Đẳng chánh giác xuất hiện ở thế gian. Lúc đó Tỳ-kheo Ưu-đa-la này tên là Phạm Ưu-đa-la, lại được trao cho pháp này, khiến phúng tụng, đọc thuộc.
“Bạch Ca-diếp, nên biết, nay Thích-ca Văn Như Lai, Chí chơn, Đẳng chánh giác xuất hiện ở thế gian. Tỳ-kheo này nay tên là Ưu-đa-la. Phật Thích-ca Văn tuy đã vào Bát-niết-bàn, nhưng Tỳ-kheo A-nan vẫn còn ở thế gian. Thế Tôn đã đem pháp phó chúc hết cho tôi. Nay tôi lại đem pháp này trao lại cho Ưu-đa-la. Vì sao? Hãy xem đồ dùng, xét kỹ nguyên gốc, rồi sau mới trao pháp. Vì sao vậy? Vì vào thời quá khứ, ở trong Hiền kiếp này, đức Câu-lưu-tôn Như Lai, Chí chơn, Đẳng chánh giác, Minh hạnh túc, Thiện thệ, Thế gian giải, Vô thượng sĩ, Điều ngự trượng phu, Thiên nhân sư, hiệu Phật Thế Tôn, xuất hiện ở thế gian. Lúc đó có vua tên Ma-ha Đề-bà dùng pháp trị giáo hóa chưa từng bị sai lệch; tuổi thọ rất dài, đoan chánh vô song, ít có trong đời. Trong tám vạn bốn nghìn năm, thân làm đồng tử, tự mình vui chơi. Trong tám vạn bốn nghìn năm, thân làm Thái tử mà trị hóa bằng pháp. Trong tám vạn bốn nghìn năm, lại trị hóa thiên hạ bằng vương pháp.
“Bạch Ca-diếp, nên biết, bấy giờ Thế Tôn trú trong vườn cam lê. Như pháp thường từ xưa, sau khi ăn xong, Ngài kinh hành ở sân trước, tôi làm thị giả. Lúc đó, Thế Tôn cười, miệng phát ra ánh sáng năm sắc. Tôi thấy vậy, liền quỳ trước Thế Tôn, bạch: ‘Phật không cười vô cớ. Con xin được nghe gốc gác ngọn ngành, Như Lai Chí chơn Đẳng chánh giác không cười vô cớ.’ Bấy giờ, bạch Ca-diếp, Phật bảo tôi: ‘Vào thời quá khứ, ở trong Hiền kiếp này, có Như Lai danh hiệu Câu-lưu-tôn, Chí chơn, Đẳng chánh giác xuất hiện ở thế gian, cũng tại chỗ này thuyết pháp rộng rãi cho các đệ tử. Kế đến, cũng ở trong Hiền kiếp này, lại có Như Lai Câu-na-hàm, Chí chơn, Đẳng chánh giác xuất hiện ở thế gian. Bấy giờ đức Phật kia cũng tại chỗ này thuyết pháp rộng rãi. Tiếp đến, cũng trong Hiền kiếp này, Như Lai Ca-diếp, Chí chơn, Đẳng chánh giác xuất hiện ở thế gian. Như Lai Ca-diếp cũng tại chỗ này thuyết pháp rộng rãi.’
“Bạch Ca-diếp, lúc ấy tôi quỳ trước đức Phật, bạch rằng: ‘Con nguyện sau này đức Thích-ca Văn Phật cũng tại chỗ này thuyết pháp đầy đủ cho các đệ tử. Chỗ này đã là tòa kim cương của bốn đức Như Lai, hằng không gián đoạn.’
“Bạch Ca-diếp, lúc ấy Thích-ca Văn Phật ngay tại chỗ ngồi ấy bảo tôi: ‘Này A-nan, thủa xưa, tại chỗ này, trong hiền kiếp, có vị vua sinh ra ở đời tên là Ma-ha Đề-bà, (…) cho đến, trong tám vạn bốn nghìn năm dùng vương pháp giáo hóa, lấy đức mà huấn thị. trải qua nhiều năm. Một hôm vua bảo Kiếp-tỉ rằng: ‘Nếu khi nào thấy đầu ta có tóc bạc, hãy báo cho ta.’ Bấy giờ, người kia nghe giáo lệnh của vua, và phải trải qua nhiều năm mới thấy trên đầu vua có tóc bạc xuất hiện, liền quỳ trước vua tâu: ‘Tâu Đại vương, nên biết, trên đầu đã xuất hiện tóc bạc.’ Lúc ấy, vua bảo người kia: ‘Lấy nhíp vàng, nhổ tóc bạc của ta, rồi đặt vào tay ta.’ Người kia vâng lệnh của vua, liền cầm nhíp vàng nhổ tóc bạc. Bấy giờ, Đại vương thấy tóc bạc rồi, liền nói bài kệ này:
Hôm nay trên đầu ta
Đã sinh tóc suy hao.
Thiên sứ đã đến rồi.
Nên xuất gia kịp lúc.
“Hiện tại ta đã hưởng phước nhân gian rồi, phải tự nổ lực để có đức lên trời. Ta hãy cạo bỏ râu tóc, mặc ba pháp y; với lòng tin kiên cố xuất gia học đạo, lìa bỏ các khổ.
“Bấy giờ, vua Ma-ha Đề-bà bảo thái tử thứ nhất tên là Trường Thọ: ‘Nay con biết không, đầu ta đã sinh tóc bạc! Ý ta muốn cạo bỏ râu tóc, mặc ba pháp y, với lòng tin kiên cố xuất gia học đạo, lìa bỏ các khổ. Con hãy nối ngôi ta, dùng pháp mà trị giáo hóa, chớ làm trái lại lời ta dạy mà làm việc phàm phu. Sở dĩ như vậy, là vì nếu có người nào trái lại lời ta, người đó làm việc phàm phu. Kẻ phàm phu thì ở mãi trong ba đường, tám nạn.’
“Bấy giờ, vua Ma-ha Đề-bà đem ngôi vua trao cho thái tử rồi, lại đem của báu ban cho Kiếp-tỉ, rồi đi đến chỗ kia cạo bỏ râu tóc, mặc ba pháp y, với lòng tin kiên cố xuất gia học đạo, lìa bỏ các khổ; khéo tu phạm hạnh trong tám vạn bốn nghìn năm, thực hành bốn đẳng tâm là từ, bi, hỷ, xả; thân hoại mạng chung sinh lên Phạm thiên.
“Bấy giờ, vua Trường thọ nhớ những lời vua cha dạy, chưa bao giờ tạm quên, dùng pháp mà trị hóa, không để sai lệch; không đầy tuần lễ liền được làm Chuyển luân Thánh vương, bảy báu đầy đủ. Bảy báu đó là: xe báu, voi báu, ngựa báu, châu báu, ngọc nữ báu, điển tạng báu, điển binh báu. Đó gọi là bảy báu. Lại có một nghìn người con trí tuệ dõng mãnh, thống lãnh bốn phương, hay trừ các khổ. Bấy giờ, vua Trường Thọ, bằng vương pháp như trên, làm bài kệ:
Kính pháp, vâng lời Tôn,
Không quên báo ân xưa.
Lại hay trọng ba nghiệp,
Điều kẻ trí quý trọng.
“Tôi, sau khi quán sát nghĩa này, đem Tăng nhất A-hàm này trao cho Tỳ-kheo Ưu-đa-la. Vì sao? Vì tất cả các pháp đều có nguyên do.”
Bấy giờ, Tôn giả A-nan bảo Ưu-đa-la:
“Thầy trước đây khi làm Chuyển luân Thánh vương không quên lời dạy vua cha. Nay tôi lại đem pháp này phó chúc, mong Thầy không để sai sót chánh giáo, chớ tạo hạnh phàm phu. Nay Thầy nên biết, nếu có ai trái mất thiện giáo của Như Lai, thì sẽ đọa vào trong hàng phàm phu. Vì sao? Vì lúc bấy giờ vua Ma-ha Đề-bà không đến được địa vị giải thoát cứu cánh, chưa giải thoát đến nơi an ổn. Tuy được phước hưởng Phạm thiên, nhưng vẫn còn chưa đến được cứu cánh thiện nghiệp của Như Lai; đến đây mới gọi là nơi cứu cánh an ổn, khoái lạc cùng cực, được trời người cung kính, tất được Niết-bàn. Vì vậy cho nên, này Ưu-đa-la, hãy phụng trì pháp này, phúng tụng, đọc, niệm chớ để cho thiếu sót.”
Rồi thì, A-nan liền nói kệ:
Hãy chuyên niệm nơi pháp.
Như Lai từ đây sinh.
Pháp hiện, thành chánh giác,
Đạo Bích-chi, La-hán.
Pháp hay trừ các khổ,
Cũng hay thành quả chắc.
Niệm pháp, tâm không rời;
Hưởng báo nay, đời sau.
Nếu người muốn thành Phật,
Giống như Thích-ca Văn,
Thọ trì pháp ba tạng,
Câu cú không loạn sai.
Ba tạng tuy khó trì,
Nghĩa lý không thể cùng.
Hãy tụng bốn A-hàm,
Cắt đứt đường nhân thiên.
A-hàm tuy khó tụng,
Nghĩa kinh không thể tận.
Chớ để mất giới luật,
Đây là báu Như Lai.
Cấm luật cũng khó trì,
A-hàm cũng như vậy.
Giỏi trì A-tỳ-đàm,
Hàng phục thuật ngoại đạo.
Tuyên dương A-tỳ-đàm,
Nghĩa ấy cũng khó trì.
Hãy tụng ba A-hàm,
Không mất câu cú kinh.
Khế kinh, A-tỳ-đàm,
Giới luật, truyền khắp đời;
Trời người được phụng hành,
Liền sinh nơi an ổn.
Ví không pháp Khế kinh,
Cũng lại không giới luật;
Như mù vào trong tối,
Bao giờ mới thấy sáng?
Vì vậy phó chúc Thầy,
Cùng với bốn bộ chúng;
Hãy trì, chớ khinh mạn,
Trước Phật Thích-ca Văn.
Khi Tôn giả A-nan nói những lời này, trời đất sáu lần rung động. Chư Thiên tôn thần ở giữa hư không, tay cầm hoa trời rải lên người Tôn giả A-nan cùng chúng bốn bộ. Tất cả Trời, Rồng, Quỷ, Thần, Càn-đạp-hòa, A-tu-la, Ca-lưu-la, Khẩn-na-la, Ma-hầu-la-già v.v... đều hoan hỷ và tán thán:
“Lành thay, lành thay, Tôn giả A-nan. Những lời nói mà khoảng đầu, khoảng giữa và khoảng cuối, không có điều nào là không khéo léo. Hãy cung kính Pháp, thật đúng như lời. Chư thiên và người đời không ai không do Pháp mà thành tựu. Nếu ai làm ác sẽ đọa địa ngục, ngạ quỷ, súc sanh.”
Lúc bấy giờ, Tôn giả A-nan, ở giữa bốn bộ chúng, cất tiếng rống của sư tử, khuyên tất cả mọi người phụng hành pháp này.
Bấy giờ, ngay tại chỗ, ba vạn Trời Người được mắt pháp thanh tịnh.
Bấy giờ, bốn bộ chúng, chư Thiên, Người đời, nghe Tôn giả thuyết xong, hoan hỷ phụng hành.
Đoạn chép phụ cuối quyển 1 trong để bản, gồm 299 chữ (Hán). So sánh đoạn văn ở trên.
Hôm nay trên đầu ta
Đã sinh tóc suy hao.
Thiên sứ đã đến rồi.
Nên xuất gia kịp lúc.
“Hiện tại ta đã hưởng phước nhân gian rồi, phải tự nổ lực để có đức lên trời. Ta hãy cạo bỏ râu tóc, mặc ba pháp y; với lòng tin kiên cố xuất gia học đạo, lìa bỏ các khổ.
“Bấy giờ, vua Trường Thọ bảo thái tử thứ nhất tên là Thiện Quán: ‘Nay, con biết không! Đầu ta đã sinh tóc bạc. Ý ta muốn cạo bỏ râu tóc, mặc ba pháp y, với lòng tin kiên cố xuất gia học đạo, lìa bỏ các khổ. Con hãy nối ngôi ta, dùng pháp mà trị giáo hóa, chớ làm trái lại lời ta dạy mà làm việc phàm phu. Sở dĩ như vậy, là vì nếu có người nào trái lại lời ta, người đó làm việc phàm phu. Kẻ phàm phu thì ở mãi trong ba đường, tám nạn.’
“Bấy giờ, vua Ma-ha Đề-bà đem ngôi vua trao cho thái tử rồi, lại đem của báu ban cho Kiếp-tỉ, rồi tại nơi khác cạo bỏ râu tóc, mặc ba pháp y, với lòng tin kiên cố xuất gia học đạo, lìa bỏ các khổ; khéo tu phạm hạnh trong tám vạn bốn nghìn năm, thực hành bốn đẳng tâm là từ, bi, hỷ, xả; thân hoại mạng chung sinh lên Phạm thiên.
“Bấy giờ, vua Thiện Quán nhớ những lời vua cha dạy, chưa bao giờ tạm quên, dùng pháp mà trị hóa, không để sai lệch. Bạch Ca-diếp, ngài biết không, Ma-ha-đề-bà bấy giờ há là ai khác chăng? Chớ có quan sát như vậy. Vua bấy giờ là đức Thích-ca Văn nay vậy. Trường Thọ vương khi đó bây giờ là thân A-nan vậy. Thiện Quán khi ấy, nay là Tỳ-kheo Ưu-đa-la vậy, hằng thọ vương pháp chưa từng bỏ quen, cũng không đẻ bị cắt đứt. Bấy giờ, vua Thiện Quán lại tuân hành sắc chỉ của vua cha, bằng pháp mà trị hóa, không làm đứt vương giáo. Sở dĩ như vậy, vì khó có thể làm trái giáo huấn của vua cha.
Bấy giờ Tôn giả A-nan bèn nói kệ: trở lại văn bản trên.
The Origin of the Āgamas
Devotion to Śākyamuni, the seventh sage,
Who explained the noble, unsurpassed law.
After so long in the river of birth and death,
The Bhagavān has made a crossing for us all.
The venerable Kāśyapa, the noble assembly,
And sagely Ānanda measureless in learning
Provided relics from the Sugata’s parinirvāṇa,
To countries from Kuśinagara to Magadha.
Upright Kāśyapa practiced the four immeasurables.
“It’s for these sentient beings mired in the five destinies
That past and present Awakened Ones explain the path.”
Remembering the sage’s skillful teaching, he wept in grief.
Kāśyapa contemplated the correct Dharma’s source.
“How will it spread and endure in the world?
The Supreme Sage proclaimed various teachings,
And we carry them memorized without any loss.
“Who has the ability to collect the myriad teachings
And the history of where they all took place?
There is a wise man in this assembly:
Ānanda is sagely, measureless in learning!”
Then, he struck the bell to summon the four assemblies
And the numberless assembly of monks.
They had all attained the arhat’s liberation
And become fields of merit freed from bondage.
Because Kāśyapa pitied the world,
He thought about past rewards of the Sage’s favor.
“The Bhagavān entrusted the teaching with Ānanda,
Hoping the Dharma would spread and endure in the world.
“How do we pass it down without losing the lineage?
He collected this Dharma treasure for three asaṃkhya eons.
After that, he let the four assemblies hear the Dharma,
And they were freed from all manner of pain after hearing it.
“I can’t express myself like Ānanda does,
And the teachings are profound and diverse.
How could I discern the Tathāgata’s instructions,
The Buddha Dharma’s virtues, or his measureless wisdom?”
Now, Venerable Kāśyapa was capable of being
The great hero who entrusted the Dharma with the elders.
For the Saṅgha at the time, Mahākāśyapa
Was the Tathāgata in the world; they requested half seats.
Kāśyapa responded, “Though this may be so,
I’m declining in old age, and I’m forgetful.
Your task now is to memorize wisdom;
Ensure that the Dharma endures in the world.
Now, I possess the three pure eyes;
I can access the knowledge of others’ minds.
Of all the various kinds of sentient beings,
None can surpass Venerable Ānanda.”
Gods below the Brahma Heavens, Lord Śakra,
The four world guardian kings, and others,
Quickly met with Maitreya in the Tuṣita Heaven;
The bodhisattvas were innumerable millions.
Maitreya, Lord Śakra, and the four kings
All put their palms together and said,
“For all the teachings approved by the Buddha,
Ānanda is the vessel of this Dharma of ours.
“If someone doesn’t want the Dharma to survive,
They’ll be the ruin of the Tathāgata’s teaching.
Let it survive as a promise for sentient beings
To be saved from their troubles and many problems.
“The Śakyan Teacher appeared briefly in the world;
Though his flesh body is gone, the Dharma body remains.
We must ensure that the Dharma root isn’t cut;
Ānanda, don’t be confused when you recite the Dharma!”
When the honored Kāśyapa, noble assembly,
Maitreya, Lord Śakra, and the four kings
Kindly entreated Ānanda, they said,
“Ensure that the Tathāgata’s teaching doesn’t perish!”
Gentle Ānanda possessed the four immeasurables;
His mind turned into a fine lion’s roar.
He surveyed the four assemblies and looked at the sky;
Tears fell as he wept uncontrollably.
This prompted the light of his gentle countenance
To shine on sentient beings everywhere like dawn.
Maitreya gazed at the light; Śakra and Brahmā
Waited unmoved to hear the unsurpassed Dharma.
The four assemblies were quiet and focused,
Wanting to hear the Dharma with minds undistracted.
Venerable Kāsyapa and the noble Saṅgha
Looked straight ahead with eyes unblinking.
Ānanda then recited sūtras without measure.
“Who could supply them all as one collection?
Now, I will make them into three divisions
And compose a verse for every ten sūtras.
“The sūtras make one part, the Vinaya the second,
And Abhidharma scriptures make the third.
Past Sambuddhas had these three divisions;
Sūtra, Vinaya, and Abhidharma make the Tripiṭaka.
“Now, I’ll divide the sūtras into four sections.
Ekottarika is first, Madhyama second,
Third is the Dīrgha with its many ornaments,
And the Saṃyukta is the last and fourth.”
Venerable Ānanda then thought,
“The Tathāgata’s Dharma body doesn’t decay.
Enduring in the world, forever and unending,
Gods and people hear it and achieve the path’s fruit.
“Sometimes one item has a deep meaning;
Hard to retain and recite, it can’t be remembered.
Now, I’ll collect those one-item meanings,
Put them one after another, so they won’t be lost.
“There are pairs that restart after two items, too,
Sets of three that are like strings of jewels,
Sets of fours that stop at four items as well,
Sets of five, then sixes, and sevens after that.
“Sets of eight meanings continue to nines;
Sets of ten and then the elevens after them.
The Dharma Jewel thus won’t be forgotten;
It’ll endure in the world forever.”
To compile these teachings in the great assembly,
Ānanda then ascended to the high seat.
Maitreya said admiringly, “What joyous speech
That collates together teachings and meanings!
“These teachings are divided into fitting parts,
Each taught by the Bhagavān in a different way.
Bodhisattvas resolved on the Great Vehicle
Were taught these various distinctions, too.
“The Sage taught them six pāramitās:
Generosity, precepts, tolerance, effort,
Dhyāna, and wisdom powers like the new moon.
With these pāramitās, they examine the teachings.
“Some have courage to give away their eyes,
Their bodies, blood, and flesh, without regret;
Their wives, countries, wealth, and children as well.
This pāramitā of generosity is not to be discarded.
“The pāramitā of precepts is like diamond,
Neither broken nor violated and flawless.
Carrying the precepts in mind like a pot,
This pāramitā of precepts is not to be discarded.
“If someone were to chop their hands and feet off,
They aren’t angry and tolerate such violence.
Being like the ocean, not increasing or decreasing,
This pāramitā of tolerance is not to be discarded.
“When they perform good and evil deeds of
Body, speech, and mind, they’re all unsatisfying.
Opposing practices that don’t reach awakening,
This pāramitā of effort is not to be discarded.
“There are meditators who breathe in and out
With their minds stable and undistracted;
Even an earthquake doesn’t disturb them.
This pāramitā of dhyāna is not to be discarded.
“Counting atoms with the power of wisdom
Or the number of eons unreckonable,
They compose treatises with unconfused reasoning.
This pāramitā of wisdom is not to be discarded.
“The teachings and profound texts about emptiness,
Hard to discern and understand, can’t be contemplated.
Future people will progress slowly and feel hesitant,
So these bodhisattva virtues are not to be discarded.”
As he arranged them, Ānanda then thought,
“Fools don’t trust the bodhisattva practices.
Only the arhats and those freed by faith
Believe in them without reservation.”
The fourfold assembly who’d set out for awakening
And all kinds of sentient beings who had,
They had firm faith and didn’t hesitate
As they collected these teachings into one part.
Maitreya said admiringly, “What joyous speech!
To set out on the great vehicle is a vast intent.
Sometimes, its teachings end the bonds;
Sometimes, they achieve the path’s fruit.”
Ānanda said, “What about this?
I saw the Tathāgata expound these teachings,
But others I didn’t hear from the Tathāgata.
Won’t there be people who doubt those teachings?
“Were I to say I saw these teachings when I didn’t,
The future Saṅgha would be a falsehood.
Now, I’ll state that the sūtras were thus heard
When the Buddha was in some city or country.
“At Vārāṇasī, the first Dharma was taught,
Then the three Kāśyapas were converted in Magadha.
Next, he was in the land of the Śākya Lion,
Campā, Kuru, and Vaiśālī.
“Then, the palaces of gods, nāgas, and asuras,
And the gandharvas, et al. at Kuśinagara.
If the place a sūtra was taught is unknown,
I’ll say its origin was in Śrāvastī.
“This was heard by me on one occasion:
The Buddha was at Śrāvastī with the disciples.
At Jeta’s Grove, they cultivated good deeds,
In the park donated by wealthy Anāthapiṇḍada.
“While there, the Buddha addressed the monks:
‘One should cultivate one thing; Focus their mind,
And attend to one thing carefully.
What is that one thing? Recollecting the Buddha.’
“Recollecting the Dharma, Saṅgha, and precepts,
Recollecting generosity and the gods,
Recollecting calmness, breathing, and body,
And the unconfused recollection of death makes ten.
“Another ten are called ten recollections, too.
After that, I will praise the Sage’s disciples.
The first was Kauṇḍinya, who was a true Buddha son,
And the last was a lesser one named Subhadra.
“Using this method throughout the sets of one,
I’ll go from sets of two to sets of three.
The sets of four, five, six, seven, eight, nine, ten,
And eleven will all be comprehensive.
“Inceasing one by one, all these teachings,
Abundant in meaning and broad in wisdom, are unending.
Each sūtra’s meaning is also deep,
Therefore, it’s called the Ekottarika Āgama.
“Now, this incremental teaching is hard to comprehend,
Hard to retain and realize, and isn’t clear.
Monks praise their own virtuous deeds,
But now we should praise the Sage who’s supreme.
“He was like a potter making a vessel,
Fashioning it as he likes without hesitation.
Thus, the Āgama that increases one by one
And the three vehicles have no difference.
“The Buddha’s sūtras are subtle and extremely deep;
They remove the bonds like a rushing river.
Still, this Ekottarika is the highest,
Clarifying three eyes and removing three defilements.
“Those who focus on retaining the Ekottarika,
They memorize the Tathāgata’s treasury.
Even if they don’t end their bonds in this life,
They’ll get the highest wisdom in a later one.
“If someone copies the scrolls of this scripture,
Supporters who give them silk clothes, flowers, and parasols
Will get merits that are measureless and inestimable
Because this Dharma jewel is rare to encounter.”
When he said this, there was an earthquake,
Flowers and incense rained until they were knee-deep.
The gods in the sky praised him: “Good!
All of it is as the Highest Sage had taught.
“Sūtras are one piṭaka, Vinaya is a second piṭaka,
And Abhidharma is a third piṭaka.
The expansive Mahāyāna doctrine so profound
And other sūtras make a mixed piṭaka.
The Buddha’s words are a haven that never varies,
Their circumstances from beginning to end agree.”
Maitreya and the gods praised them: “Good!
May the sūtras of Śākyamuni endure a long time!”
Maitreya quickly rose with flowers in hand
And joyously scattered them over Ānanda.
“These sūtras are the true teachings of the Tathāgata.
Let Ānanda quickly achieve the fruit of the path!”
The Ekottarika Āgama Contains All Buddha Teachings
SC 1Then, Venerable Ānanda and Brahmā led the Brahmakāyika gods as they assembled together. The Paranirmitavaśavartin gods led their followers as they assembled together. The Nirmāṇarati gods led their followers as they assembled together. The King of Tuṣita led a host of gods as they assembled together. Yama led his followers as they assembled together. Śakra the Lord of Gods led the host of the Thirty-Three Gods as they assembled together. God King Dhṛtarāṣṭra led the gandharvas as they assembled together. God King Virūḍhaka led the kumbhāṇḍas as they assembled together. God King Virūpākṣa led a host of nāgas as they assembled together. God King Vaiśravaṇa led a host of yakṣas and rākṣasas as they assembled together.
SC 2The great worthy Maitreya then addressed the bodhisattvas of the fortunate eon, “I encourage all you clansmen and clanswomen to recite and retain the honored Ekottarika teaching! Widely disseminate it! Take it to gods and humans who’ll approve of it!”
SC 3When he said this, the gods, worldly people, gandharvas, asuras, garuḍas, mahoragas, and kiṃnaras all said, “We will protect all these good men and good women who recite and retain the honored Ekottarika teaching and disseminate it widely so that it will never come to an end.”
SC 4The Venerable Ānanda then told Uttara, “Now, I entrust this Ekottarika Āgama with you. Chant, recite, and read it well; don’t let it be corrupted or reduced. Why is that? Those who take this honored scripture lightly will fall back and behave like ordinary people. And why? Uttara, this Ekottarika Āgama produces the teachings of the thirty-seven factors of the path and all the things that arise from them.”
SC 5Then, Mahākāśyapa asked Ānanda, “Ānanda, how can the Ekottarika Āgama produce the teachings of the thirty-seven factors of the path and all the things that arise from them?”
SC 6Ānanda replied, “So it is, so it is! Venerable Kāśyapa, the Ekottarika Āgama produces the thirty-seven factors and all the things that arise from them. The Ekottarika Āgama contains a single verse that produces the thirty-seven factors and all the things [that arise from them].”
SC 7Kāśyapa asked, “What verse produces the thirty-seven factors and all the things [that arise from them]?”
SC 8Venerable Ānanda then recited the verse:
“‘Don’t do anything evil,
And put what’s good into practice.
To purify one’s own mind:
This is the teaching of Buddhas.’
SC 9“Why is that? ‘Don’t do anything evil’ is the root of all teachings that produces all good things. The mind is purified by those good things it produces. Therefore, Kāśyapa, the physical, verbal, and mental conduct of Buddhas, the Bhagavāns, is always to cultivate purification.”
SC 10Kāśyapa asked Ānanda, “Ānanda, how is it that only the Ekottarika Āgama produces the thirty-seven factors and all the things [that arise from them]? Don’t the rest of the four Āgamas produce them, too?”
SC 11Ānanda replied, “Kāśyapa, it contains the meaning of the four Āgamas. The complete and perfect teaching of Buddhas is in this single verse, as well as the teachings of solitary buddhas and disciples. Why is that? ‘Don’t do anything evil’ is the rule of all the precepts. Clean conduct is to ‘put what’s good into practice.’ The purification of mind is ‘to purify one’s own mind.’ To remove what’s wrong and mistaken is ‘the teaching of the Buddhas.’ It departs from deluded ideas.
SC 12“How can it be, Kāśyapa, that someone pure in precepts would have a mind that isn’t pure? When someone’s mind is pure, they aren’t mistaken. Their deluded ideas cease because they make no mistake. They then can achieve the fruit of the thirty-seven factors of the path. How could it not be with the teachings that they achieve the fruit of the path?”
Why Uttara Was Entrusted with the Ekottarika
SC 13Kāśyapa asked, “Ānanda, why did you entrust the Ekottarika Āgama with Uttara? Didn’t you entrust all the teachings with the rest of the monks?”
SC 14Ānanda replied, “The Ekottarika Āgama is all the teachings. The teachings and the Ekottarika Āgama are one, not two.”
SC 15Kāśyapa asked, “But why did you entrust this Ekottarika Āgama with Uttara and not the rest of the monks?”
SC 16Ānanda replied, “Kāśyapa, you should know that ninety-one eons ago Vipaśyin the Tathāgata, Arhat, and Completely Awakened One appeared in the world. This monk Uttara was named *Ekottara then. That Buddha entrusted this Ekottarika teaching to him, tasking him with chanting, reciting, and reading it. After that time thirty-one eons ago, the next Buddha was named Śikhin the Tathāgata, Arhat, and Completely Awakened One. This monk Uttara was named *Mukhottara then. That Tathāgata Śikhin again entrusted this teaching to him, tasking him with chanting, reciting, and reading it. During that time thirty-one eons ago, Viśvabhū the Tathāgata, Arhat, and Completely Awakened One also appeared in the world. This monk Uttara was named Nagottara then. He was again entrusted with this teaching and tasked with chanting, reciting, and reading it.
SC 17“Kāśyapa, you should know that during this fortunate eon there was Krakucchanda the Tathāgata, Arhat, and Completely Awakened One who appeared in the world. This monk Uttara was named *\Vidyūttara then. He was again entrusted with this teaching and tasked with chanting, reciting, and reading it. Next, another Buddha during this fortunate eon named Kanakamuni the Tathāgata, Arhat, and Completely Awakened One appeared in the world. This monk Uttara was named Devottara then. He was again entrusted with this teaching and tasked with chanting, reciting, and reading it. Another Buddha during this fortunate eon named Kāśyapa the Tathāgata, Arhat, and Completely Awakened One appeared in the world. This monk Uttara was named Brahmottara then. Again, he was entrusted with this teaching and tasked with chanting, reciting, and reading it.
SC 18“Kāśyapa, you should know that Śākyamuni is now the Tathāgata, Arhat, and Completely Awakened One who has appeared in the world, and this monk is now named Uttara. Although the Buddha Śākyamuni has parinirvāṇa-ed, the monk Ānanda is still in the world. The Bhagavān had entrusted me with all his teachings, and now I’ve also entrusted it with Uttara. Why is that? I examined him as a vessel and investigated his past. Afterward, I entrusted the teachings to him. And why?
SC 19“In the past during this fortunate eon, Krakucchanda the Tathāgata, Arhat, and Completely Awakened One appeared in the world who was One Accomplished in Insight and Conduct, a Well Gone One, Understander of the World, an Unsurpassed Worthy, a Trainer in the Dharma Path, a Teacher to Gods and Humans, and called a Buddha and Bhagavān. At the time, there was a king name *Makhādeva who ruled according to the Dharma and was never crooked. He lived for a very long time, and his uprightness was peerless and rare in the world. For 84,000 years, he entertained himself as a youth. For 84,000 years, he governed according to the Dharma as a prince. For 84,000 years, he also ruled according to the Dharma as the king of the world.
SC 20“Kāśyapa, you should know that once the Bhagavān had traveled to the Mango Park. After eating, he paced back and forth in the yard as usual with myself and an attendant. The Bhagavān then smiled and a rainbow issued from his mouth. When I saw that, I knelt and said to the Bhagavān, ‘The Buddha doesn’t smile for no reason. Please let me hear the beginning and end of it, for the Tathāgata, Arhat, and Completely Awakened One never smiles for no reason.’
SC 21“Kāśyapa, the Buddha then told me, ‘Once in the past during this fortunate eon, a Tathāgata named Krakucchanda the Arhat and Completely Awakened One appeared in the world. It was right here that he taught the Dharma to his disciples in detail.
SC 22“‘Furthermore, during this fortunate eon, there was also Kanakamuni the Tathāgata, Arhat, and Completely Awakened One who appeared in the world. It was also right here that that Buddha taught the Dharma to his disciples in detail.
SC 23“‘Furthermore, during this fortunate eon, there was also Kāśyapa the Tathāgata, Arhat, and Completely Awakened One who appeared in the world. It was also right here that that Tathāgata Kāśyapa taught the Dharma to his disciples in detail.’
SC 24“Kāśyapa, I knelt in front of the Buddha and said to him, ‘Please let it be right here as well that the Buddha Śākyamuni teaches the Dharma to his disciples in full. This place would then be the diamond seat of four Tathāgatas. The Dharma will never come to an end!’
SC 25“Kāśyapa, the Buddha Śākyamuni sat down there, and then he told me [this story]:
SC 26Ānanda, once during this fortunate eon, there was a king who appeared in the world named *Makhādeva … For 84,000 years, he ruled as king with the Dharma and instructed others with virtue. After many years had passed, he told his barber, “Tell me if you ever see white hair on my head.”
SC 27Hearing the king’s instruction, that man marked the years as they passed. When he saw white hair growing on the king’s head, he knelt in front of him and said, “Great King, you should know that white hair has grown on your head.”
SC 28The king then said to that man, “Take gold tweezers, pluck out my white hair, and put it in my hand.”
SC 29That man did as the king instructed. He took gold tweezers and plucked out the white hair in front of him. When the great king saw that white hair, he spoke this verse:
{:.verse .blockquote}“Now, the top of my head
Has grown this grey hair.
The heavenly messenger has arrived;
It’s time for me to leave home.
SC 30“Now, I’ve enjoyed the fortunes that are among humans, but I must apply myself to the virtues that ascend to Heaven. I’ll cut off my hair and beard, put on the three-piece Dharma robe, become steadfast in faith, leave home, and train on the path that parts with all manner of pain.”
SC 31King *Makhādeva then told his first prince, who was named *Dīrghāyu: “Did you know? White hair has grown on my head. I’ve decided to cut off my hair and beard, put on the three-piece Dharma robe, become steadfast in faith, leave home, and train on the path that parts with all manner of pain. You will succeed to my throne and rule with the Dharma. Don’t let anything be forgotten, my instructions be contradicted, or anyone return to the behavior of ordinary people. Why is that? If people contradict my words, then they’ll behave like ordinary people. Ordinary people spend a long time on the three muddy roads dealing with the eight difficulties.”
SC 32Having entrusted his throne to the prince, King *Makhādeva also bestowed his treasure to his barber. From there, he cut off his hair and beard, put on the three-piece Dharma robe, made his faith steadfast, left home, and trained on the path that parts with all manner of pain. He cultivated the religious life well for 84,000 years and practiced four immeasurable mental states: Kindness, compassion, joy, and equanimity. When his body died and his life ended, he was born up in the Brahma Heaven.
SC 33King *Dīrghāyu remembered his father’s instructions and never abandoned them. He ruled with the Dharma without any crookedness. Before ten days had passed, he became the next noble wheel-turning king replete with the seven treasures. Those seven treasures were the wheel treasure, elephant treasure, horse treasure, jewel treasure, beautiful woman treasure, treasurer treasure, and army general treasure. These were the seven treasures. He also had a thousand sons who were courageous and wise. They eliminated all manner of pain in all four directions.
SC 34Ruling with the former king’s Dharma as described above, King *Dīrghāyu composed this verse:
{:.verse .blockquote}“Now, the top of my head
Has grown this grey hair.
The heavenly messenger has arrived;
It’s time for me to leave home.
SC 35“Now, I’ve enjoyed the fortunes that are among humans, but I must apply myself to the virtues that ascend to Heaven. I’ll cut off my hair and beard, put on the three-piece Dharma robe, become steadfast in faith, leave home, and train on the path that parts with all manner of pain.”
SC 36King *Dīrghāyu then told his first prince, who was named *Sudarśana: “Did you know? White hair has grown on my head. I’ve decided to cut off my hair and beard, put on the three-piece Dharma robe, become steadfast in faith, leave home, and train on the path that parts with all manner of pain. You will succeed to my throne and rule with the Dharma. Don’t let anything be forgotten, my instructions be contradicted, or anyone return to the behavior of ordinary people. Why is that? If people contradict my words, then they’ll behave like ordinary people. Ordinary people spend a long time on the three muddy roads dealing with the eight difficulties.”
SC 37King *Dīrghāyu then cultivated the religious life well for 84,000 years and practiced four immeasurable mental states: Kindness, compassion, joy, and equanimity. When his body died and his life ended, he was born up in the Brahma Heaven.
SC 38King *Sudarśana remembered his father’s instructions and never abandoned them. He ruled with the Dharma without any crookedness.
SC 39[Ānanda said:] “Kāśyapa, did you know? That *Makhādeva couldn’t have been another person. Don’t form that view. That king then was Śākyamuni in the present. King *Dīrghāyu is Ānanda now. King *Sudarśana is the monk Uttara now. They always accepted the king’s Dharma, never abandoned it, and didn’t let it come to an end. King *Sudarśana renewed his father’s command to rule with the Dharma and not to end the king’s instructions. Why is that? So that it would be difficult to contradict his father’s teaching.”
SC 40Venerable Ānanda then spoke in verse:
“Respecting the Dharma, presenting what’s honored,
Not forgetting to repay past kindness,
And venerating with the three deeds:
These are things valued by the wise.
SC 41“After contemplating the meaning of this, I entrusted the Ekottarika Āgama with the monk Uttara. Why was that? All the teachings arise from it.”
Ānanda’s Exhortation
SC 42Venerable Ānanda then told Uttara, “When you became a noble wheel-turning king before, you didn’t forget the king’s instructions. Now, you’ve been entrusted again with this Dharma. Don’t forget the correct teaching and don’t behave like ordinary people. Now, you should know that if anyone goes against the Tathāgata’s good teaching, they will fall back to the level of ordinary people. Why is that? At that time, King *Makhādeva hadn’t reached the final level of liberation. He had yet to attain that liberation and reach the place of safety. Although he got the rewards of the Brahma Heaven, he still didn’t reach the final good deeds of the Tathāgata, which is then called the final place of safety. For the happiness that’s infinite and honored by gods and humans, one must attain Nirvāṇa. Therefore, Uttara, you should accept and keep this Dharma. Chant, recite, and read it from memory, and don’t let it be lost.”
SC 43Ānanda then spoke in verse:
“Because the Dharma will be remembered,
Tathāgatas will arise from it.
The Dharma produces Completely Awakened Ones,
As well as pratyeka buddhas and arhats.
“The Dharma eliminates all manner of pain
And achieves the fruits [of the path].
Remembering the Dharma, not letting it leave one’s mind,
Brings rewards now and in the next life.
“Someone who wants to become a Buddha
Who’s just like Śākyamuni
Should accept and keep the Tripiṭaka Dharma,
Without corrupting a single line.
“Although the Tripiṭaka is hard to retain,
It’s meaning and principles are unending.
You should recite the four Āgamas
Until the path of gods and humans stops.
“Although the Āgamas are hard to recite,
The meaning of the sūtras is inexhaustible.
Don’t let the Vinaya be lost,
For it is the Tathāgata Jewel.
“The Vinaya is also hard to retain,
Just as the Āgamas are.
Safeguarding the Abhidharma
Defeats the tactics of other religions.
“Proclaiming the Abhidharma,
Its meaning is hard to retain, too.
You should recite the [other] three Āgamas,
Don’t lose a sūtra or a line.
“The Sūtras, Abhidharma,
And Vinaya will spread throughout the world.
Gods and humans will obtain and accept them,
And then they’ll be born in safe places.
“If there was no Sūtra Dharma
And no Vinaya precepts either,
We’d be like blind people thrown into darkness.
When would we ever see the light?
“Therefore, I entrust this with you,
Together with the fourfold assembly.
You must keep it, don’t take it lightly,
For it came from Śākyamuni.”
SC 44When Venerable Ānanda said this, Heaven and Earth shook in six ways. The honored spirits and gods in the sky took heavenly flowers in hand and scattered them over Venerable Ānanda and the fourfold assembly. All the gods, nāgas, yakṣa spirits, gandharvas, asuras, garuḍas, kiṃnaras, and mahoragas felt joyous and praised him: “Good, Venerable Ānanda! Good! In the beginning, middle, and end, none of your words aren’t good. They revere the Dharma as it should be, and they’re spoken sincerely. There’s nothing achieved by gods and worldly people that doesn’t come from the Dharma. Anyone who does evil will fall to Hell or be born among hungry ghosts and animals.”
SC 45Venerable Ānanda then roared the lion’s roar for the fourfold assembly, exhorting everyone to put this Dharma into practice. Then, 30,000 gods and humans attained the purification of their Dharma eyes, right there on their seats. The fourfold assembly, gods, and worldly people who heard what the Venerable had taught rejoiced and approved it.