BJT 2Sau đó, đức vua đã đi vào khu rừng rậm tách biệt cùng với vị thầy và đã nói điều này: “Thưa ngài Nāgasena, ở đây người có ý định thảo luận có tám nơi cần xa lánh. Người có sự hiểu biết không thảo luận ở những nơi ấy. Vấn đề dầu đã được thảo luận sẽ bị đổ vỡ, không thành tựu. Là tám nơi nào?
- Nơi không bằng phẳng nên được xa lánh,
- có sự lo sợ nên được xa lánh,
- nơi có gió mạnh nên được xa lánh,
- nơi được che kín nên được xa lánh,
- nơi của chư Thiên nên được xa lánh,
- đường lộ nên được xa lánh,
- chỗ qua lại nên được xa lánh,
- bến nước nên được xa lánh,
- tám nơi này nên được xa lánh.”
“Bhante nāgasena, aṭṭhime puggalā mantiyamānā mantitaṁ atthaṁ byāpādenti.
Katame aṭṭha?
Rāgacarito dosacarito mohacarito mānacarito luddho alaso ekacintī bāloti.
Ime aṭṭha puggalā mantitaṁ atthaṁ byāpādentī”ti.
Thero āha—
“tesaṁ ko doso”ti?
“Rāgacarito, bhante nāgasena, rāgavasena mantitaṁ atthaṁ byāpādeti, dosacarito dosavasena mantitaṁ atthaṁ byāpādeti, mohacarito mohavasena mantitaṁ atthaṁ byāpādeti, mānacarito mānavasena mantitaṁ atthaṁ byāpādeti, luddho lobhavasena mantitaṁ atthaṁ byāpādeti, alaso alasatāya mantitaṁ atthaṁ byāpādeti, ekacintī ekacintitāya mantitaṁ atthaṁ byāpādeti, bālo bālatāya mantitaṁ atthaṁ byāpādeti.
Bhavatīha—
‘Ratto duṭṭho ca mūḷho ca,
mānī luddho tathālaso;
Ekacintī ca bālo ca,
ete atthavināsakā’”ti.
Aṭṭha mantavināsakapuggalā.
PTS cs 5 ‘There are eight kinds of people, Nāgasena, who when talking a matter over, spoil the discussion. And who are the eight? He who walks in lust, he who walks in ill-will, he who walks in delusion, he who walks in pride, the greedy man, the sluggard, the man of one idea, and the fool.’
‘What is the objection to each of these?’ asked the Elder.
‘The first spoils the discussion by his lust, the next by his ill-will, the third by his delusions, the fourth by his pride, the fifth by his greed, the sixth by his sloth, the seventh by his narrowness, and the last by his folly. Therefore is it said:
“The lustful, angry, or bewildered man,
The proud, the greedy, or the slothful man,
The man of one idea, and the poor fool—
These eight are spoilers of high argument.”’
BJT 2Sau đó, đức vua đã đi vào khu rừng rậm tách biệt cùng với vị thầy và đã nói điều này: “Thưa ngài Nāgasena, ở đây người có ý định thảo luận có tám nơi cần xa lánh. Người có sự hiểu biết không thảo luận ở những nơi ấy. Vấn đề dầu đã được thảo luận sẽ bị đổ vỡ, không thành tựu. Là tám nơi nào?
- Nơi không bằng phẳng nên được xa lánh,
- có sự lo sợ nên được xa lánh,
- nơi có gió mạnh nên được xa lánh,
- nơi được che kín nên được xa lánh,
- nơi của chư Thiên nên được xa lánh,
- đường lộ nên được xa lánh,
- chỗ qua lại nên được xa lánh,
- bến nước nên được xa lánh,
- tám nơi này nên được xa lánh.”
“Bhante nāgasena, aṭṭhime puggalā mantiyamānā mantitaṁ atthaṁ byāpādenti.
Katame aṭṭha?
Rāgacarito dosacarito mohacarito mānacarito luddho alaso ekacintī bāloti.
Ime aṭṭha puggalā mantitaṁ atthaṁ byāpādentī”ti.
Thero āha—
“tesaṁ ko doso”ti?
“Rāgacarito, bhante nāgasena, rāgavasena mantitaṁ atthaṁ byāpādeti, dosacarito dosavasena mantitaṁ atthaṁ byāpādeti, mohacarito mohavasena mantitaṁ atthaṁ byāpādeti, mānacarito mānavasena mantitaṁ atthaṁ byāpādeti, luddho lobhavasena mantitaṁ atthaṁ byāpādeti, alaso alasatāya mantitaṁ atthaṁ byāpādeti, ekacintī ekacintitāya mantitaṁ atthaṁ byāpādeti, bālo bālatāya mantitaṁ atthaṁ byāpādeti.
Bhavatīha—
‘Ratto duṭṭho ca mūḷho ca,
mānī luddho tathālaso;
Ekacintī ca bālo ca,
ete atthavināsakā’”ti.
Aṭṭha mantavināsakapuggalā.