TÓM LƯỢC PHẨM NÀY
“Đất, nước, và lửa, gió, và với núi, hư không, mặt trăng, và mặt trời, vị Sakka, và với vị Chuyển Luân.”
“Thưa ngài Nāgasena, điều mà ngài nói là: ‘Một tính chất của loài mối nên được hành trì,’ một tính chất nên được hành trì ấy là điều nào?”
“Tâu đại vương, giống như loài mối sau khi thực hiện mái che ở phía trên và canh giữ bản thân, rồi di chuyển ở khu vực kiếm ăn. Tâu đại vương, tương tợ y như thế vị hành giả thiết tha tu tập sau khi thực hiện mái che là sự thu thúc về giới và canh giữ tâm ý, rồi nên đi khất thực. Tâu đại vương, với mái che là sự thu thúc về giới, vị hành giả thiết tha tu tập vượt qua tất cả sợ hãi. Tâu đại vương, điều này là một tính chất của loài mối nên được hành trì. Tâu đại vương, điều này cũng đã được trưởng lão Upasena Vaṅgantaputta nói đến:
‘Vị hành giả, sau khi làm cho tâm có mái che là sự thu thúc về giới, không bị lấm lem bởi thế gian, và hoàn toàn thoát khỏi sự sợ hãi.’”
Câu hỏi về tính chất của loài mối là thứ nhất.
“Bhante nāgasena, ‘upacikāya ekaṁ aṅgaṁ gahetabban’ti yaṁ vadesi, katamaṁ taṁ ekaṁ aṅgaṁ gahetabban”ti?
“Yathā, mahārāja, upacikā upari chadanaṁ katvā attānaṁ pidahitvā gocarāya carati;
evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sīlasaṁvarachadanaṁ katvā mānasaṁ pidahitvā piṇḍāya caritabbaṁ, sīlasaṁvarachadanena kho, mahārāja, yogī yogāvacaro sabbabhayasamatikkanto hoti.
Idaṁ, mahārāja, upacikāya ekaṁ aṅgaṁ gahetabbaṁ.
Bhāsitampetaṁ, mahārāja, therena upasenena vaṅgantaputtena—
‘Sīlasaṁvarachadanaṁ,
yogī katvāna mānasaṁ;
Anupalitto lokena,
bhayā ca parimuccatī’”ti.
Upacikaṅgapañho paṭhamo.
PTS vp En 326 PTS cs 1 ‘Venerable Nāgasena, that quality of the white ant which you say he ought to have, which is it?’
‘Just, O king, as the white ant goes on with his work only when he has made a roof over himself, and covered himself up; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, on his round for alms, cover up his mind with righteousness and self-restraint as a roof. For in so doing, O king, will he have passed beyond all fear. This, O king, is the one quality of the white ant he ought to have. PTS vp Pali 393 For it was said, O king, by Upasena Vaṅgantaputta, the Elder:
“The devotee who covers up his mind,
Under the sheltering roof of righteousness
And self-control, untarnished by the world
Remains, and is set free from every fear.”’
TÓM LƯỢC PHẨM NÀY
“Đất, nước, và lửa, gió, và với núi, hư không, mặt trăng, và mặt trời, vị Sakka, và với vị Chuyển Luân.”
“Thưa ngài Nāgasena, điều mà ngài nói là: ‘Một tính chất của loài mối nên được hành trì,’ một tính chất nên được hành trì ấy là điều nào?”
“Tâu đại vương, giống như loài mối sau khi thực hiện mái che ở phía trên và canh giữ bản thân, rồi di chuyển ở khu vực kiếm ăn. Tâu đại vương, tương tợ y như thế vị hành giả thiết tha tu tập sau khi thực hiện mái che là sự thu thúc về giới và canh giữ tâm ý, rồi nên đi khất thực. Tâu đại vương, với mái che là sự thu thúc về giới, vị hành giả thiết tha tu tập vượt qua tất cả sợ hãi. Tâu đại vương, điều này là một tính chất của loài mối nên được hành trì. Tâu đại vương, điều này cũng đã được trưởng lão Upasena Vaṅgantaputta nói đến:
‘Vị hành giả, sau khi làm cho tâm có mái che là sự thu thúc về giới, không bị lấm lem bởi thế gian, và hoàn toàn thoát khỏi sự sợ hãi.’”
Câu hỏi về tính chất của loài mối là thứ nhất.
“Bhante nāgasena, ‘upacikāya ekaṁ aṅgaṁ gahetabban’ti yaṁ vadesi, katamaṁ taṁ ekaṁ aṅgaṁ gahetabban”ti?
“Yathā, mahārāja, upacikā upari chadanaṁ katvā attānaṁ pidahitvā gocarāya carati;
evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sīlasaṁvarachadanaṁ katvā mānasaṁ pidahitvā piṇḍāya caritabbaṁ, sīlasaṁvarachadanena kho, mahārāja, yogī yogāvacaro sabbabhayasamatikkanto hoti.
Idaṁ, mahārāja, upacikāya ekaṁ aṅgaṁ gahetabbaṁ.
Bhāsitampetaṁ, mahārāja, therena upasenena vaṅgantaputtena—
‘Sīlasaṁvarachadanaṁ,
yogī katvāna mānasaṁ;
Anupalitto lokena,
bhayā ca parimuccatī’”ti.
Upacikaṅgapañho paṭhamo.