Tôi nghe như vầy:
Một thời đức Phật trú tại núi Kỳ-xà-quật, tại thành La-duyệt cùng với năm trăm vị đại Tỳ-kheo.
Bấy giờ, ngày đã tàn, đêm đang đến, Thích Đề-hoàn Nhân đi đến chỗ Thế Tôn, đảnh lễ sát chân rồi ngồi qua một bên. Bấy giờ, Thích Đề-hoàn Nhân liền dùng kệ tụng hỏi nghĩa Như Lai:
Thường thuyết thường tuyên bố,
Qua dòng, thành vô lậu;
Qua vực sâu sinh tử.
Nay hỏi nghĩa Cù-đàm.
Con quán chúng sanh này,
Nghiệp phước đức đã tạo;
Tạo hành bao nhiêu thứ,
Thí ai, phước tối tôn?
Thế Tôn, trên Linh-thứu,
Nguyện xin diễn nghĩa này.
Biết ý hướng Đế Thích,
Cũng nói cho người thí.
Bấy giờ Thế Tôn dùng kệ đáp:
Bốn đường không tạo phước,
Bốn quả thành đầy đủ;
Hữu học, hàng kiến đạo,
Chân thật tin pháp này.
Không dục cũng không sân,
Ngu diệt, thành vô lậu;
Qua hết tất cả vực:
Thí kia thành quả lớn.
Những loại chúng sanh này,
Nghiệp phước đức đã tạo,
Tạo hành bao nhiêu thứ,
Thí Tăng phước được nhiều.
Chúng này độ vô lượng,
Như biển cho trân bảo;
Thánh chúng cũng như vậy,
Nói pháp tuệ quang minh.
Cù-đàm chỗ thiện kia,
Người thường thí chúng Tăng;
Được phước không thể kể,
Là điều Tối thắng nói.
Bấy giờ, Thích Đề-hoàn Nhân sau khi nghe những gì Phật dạy rồi, làm lễ sát chân Phật, liền lui đi.
Thích Đề-hoàn Nhân sau khi nghe những gì Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
聞如是:
一時,佛在羅閱城耆闍崛山 T 0575a06中,與大比丘五百人俱。
爾時,釋提桓因日 T 0575a07時已過,向暮便往至世尊所,頭面禮足在 T 0575a08一面坐。爾時,釋提桓因即以偈頌問如來 T 0575a09義:
T 0575a10
「能說能宣布, 渡流成無漏; T 0575a11
以渡生死淵, 今問瞿曇義。 T 0575a12
我觀此眾生, 所作福祐業; T 0575a13
造行若干種, 施誰福最尊。 T 0575a14
尊今靈鷲山, 唯願演此義; T 0575a15
知釋意所趣, 亦為施者宣。 T 0575a16
四趣造福無, 四果具足成; T 0575a17
諸學得跡人, 宜信奉其法。 T 0575a18
無欲亦無恚, 愚盡成無漏; T 0575a19
盡度一切淵, 施彼成大果。 T 0575a20
諸此眾生類, 所作福德業; T 0575a21
造行若干種, 施僧獲福多。 T 0575a22
此眾度無量, 猶海出珍寶; T 0575a23
聖眾亦如是, 演慧光明法。 T 0575a24
瞿曇彼善處, 能施眾僧者; T 0575a25
獲福不可計, 最勝之所說。」
T 0575a26爾時,釋提桓因聞佛所說已,即禮佛足,便 T 0575a27於彼退而去。爾時,釋提桓因聞佛所說,歡喜 T 0575a28奉行。
T 0575a29 SC 1Thus I have heard: One time, the Buddha was staying on Mount Gṛdhrakūṭa near Rājagṛha. He was accompanied by a large assembly of five hundred monks.
SC 2One day, Śakra the Lord of Gods visited the Bhagavān after nightfall. He bowed his head at the Buddha’s feet and then stood to one side. Śakra then asked about the Tathāgata’s teaching in verse:
“Could you say, could you explain in detail,
How to cross the flood and be uncontaminated,
How to cross the sea of mortality?
I now ask Gautama about this subject.
I’ve observed these sentient beings here
And their performance of blessed deeds.
Of the many kinds of practitioners,
A gift to whom is a blessing most honored?
To the sage who’s here now on Vulture’s Peak:
Please give me a teaching on this subject,
So I’ll know the gist of the Śākyan’s thought
And get an explanation on giving.”
“The four who make merit for cessation,
And the four who’ve fully achieved the fruits.
It’s the trainees and realizers of the path
Who ought to be believed, their Dharma served.
When someone lacks any desire or anger,
Their foolishness and contamination ends.
Those who completely cross the whole ocean,
Giving to them achieves a great reward.
These are the classes of sentient beings
Who do virtuous deeds that make merit.
Of the many kinds of practitioners,
Giving to the Saṅgha obtains much merit.
The assemblies are broad and measureless
Like the treasures that come from the ocean.
The noble assemblies are just the same,
For they explain the wise Dharma of light.”
Kauśika, a good place is
Where one can give to the Saṅgha.
They’ll obtain merits inestimable,
For their teaching is the Supreme Victor’s.”
SC 3Once Śakra the Lord of Gods heard what the Buddha taught, he bowed at the Buddha’s feet, withdrew from him, and departed. When Śakra the Lord of Gods heard what the Buddha taught, he rejoiced and approved.
Tôi nghe như vầy:
Một thời đức Phật trú tại núi Kỳ-xà-quật, tại thành La-duyệt cùng với năm trăm vị đại Tỳ-kheo.
Bấy giờ, ngày đã tàn, đêm đang đến, Thích Đề-hoàn Nhân đi đến chỗ Thế Tôn, đảnh lễ sát chân rồi ngồi qua một bên. Bấy giờ, Thích Đề-hoàn Nhân liền dùng kệ tụng hỏi nghĩa Như Lai:
Thường thuyết thường tuyên bố,
Qua dòng, thành vô lậu;
Qua vực sâu sinh tử.
Nay hỏi nghĩa Cù-đàm.
Con quán chúng sanh này,
Nghiệp phước đức đã tạo;
Tạo hành bao nhiêu thứ,
Thí ai, phước tối tôn?
Thế Tôn, trên Linh-thứu,
Nguyện xin diễn nghĩa này.
Biết ý hướng Đế Thích,
Cũng nói cho người thí.
Bấy giờ Thế Tôn dùng kệ đáp:
Bốn đường không tạo phước,
Bốn quả thành đầy đủ;
Hữu học, hàng kiến đạo,
Chân thật tin pháp này.
Không dục cũng không sân,
Ngu diệt, thành vô lậu;
Qua hết tất cả vực:
Thí kia thành quả lớn.
Những loại chúng sanh này,
Nghiệp phước đức đã tạo,
Tạo hành bao nhiêu thứ,
Thí Tăng phước được nhiều.
Chúng này độ vô lượng,
Như biển cho trân bảo;
Thánh chúng cũng như vậy,
Nói pháp tuệ quang minh.
Cù-đàm chỗ thiện kia,
Người thường thí chúng Tăng;
Được phước không thể kể,
Là điều Tối thắng nói.
Bấy giờ, Thích Đề-hoàn Nhân sau khi nghe những gì Phật dạy rồi, làm lễ sát chân Phật, liền lui đi.
Thích Đề-hoàn Nhân sau khi nghe những gì Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
SC 1Thus I have heard: One time, the Buddha was staying on Mount Gṛdhrakūṭa near Rājagṛha. He was accompanied by a large assembly of five hundred monks.
SC 2One day, Śakra the Lord of Gods visited the Bhagavān after nightfall. He bowed his head at the Buddha’s feet and then stood to one side. Śakra then asked about the Tathāgata’s teaching in verse:
“Could you say, could you explain in detail,
How to cross the flood and be uncontaminated,
How to cross the sea of mortality?
I now ask Gautama about this subject.
I’ve observed these sentient beings here
And their performance of blessed deeds.
Of the many kinds of practitioners,
A gift to whom is a blessing most honored?
To the sage who’s here now on Vulture’s Peak:
Please give me a teaching on this subject,
So I’ll know the gist of the Śākyan’s thought
And get an explanation on giving.”
“The four who make merit for cessation,
And the four who’ve fully achieved the fruits.
It’s the trainees and realizers of the path
Who ought to be believed, their Dharma served.
When someone lacks any desire or anger,
Their foolishness and contamination ends.
Those who completely cross the whole ocean,
Giving to them achieves a great reward.
These are the classes of sentient beings
Who do virtuous deeds that make merit.
Of the many kinds of practitioners,
Giving to the Saṅgha obtains much merit.
The assemblies are broad and measureless
Like the treasures that come from the ocean.
The noble assemblies are just the same,
For they explain the wise Dharma of light.”
Kauśika, a good place is
Where one can give to the Saṅgha.
They’ll obtain merits inestimable,
For their teaching is the Supreme Victor’s.”
SC 3Once Śakra the Lord of Gods heard what the Buddha taught, he bowed at the Buddha’s feet, withdrew from him, and departed. When Śakra the Lord of Gods heard what the Buddha taught, he rejoiced and approved.