Tôi nghe như vầy:
Một thời đức Phật ở tại vườn Nai trong khu Tiên Nhân, tại nước Ba-la-nại. Bấy giờ, Thế Tôn bảo các Tỳ-kheo:
“Có hai sự này, người học đạo không nên gần gũi. Hai sự ấy là gì? Tham đắm pháp dục lạc; đó là pháp phàm phu hạ tiện. Hoặc lại tự hành khổ, với trăm mối khổ não. Đó là hai việc mà người học không nên gần gũi. Như vậy, sau khi xả bỏ hai sự này, Ta tự có con đường chí yếu thành tựu được Chánh giác, sinh nhãn, sinh trí, ý được tịch tĩnh, đắc các thần thông, thành quả Sa-môn, đạt đến Niết-bàn. Thế nào là con đường chí yếu thành tựu được Chánh giác, sinh nhãn, sinh trí, ý được tịch tĩnh, đắc các thần thông, thành quả Sa-môn, đạt đến Niết-bàn? Đó là tám phẩm đạo Hiền thánh, là chánh kiến, chánh tư duy, chánh ngữ, chánh nghiệp, chánh mạng, chánh tinh tấn, chánh niệm, chánh định. Đó gọi là con đường chí yếu, khiến Ta thành tựu được Chánh giác, sinh nhãn, sinh trí, ý được tịch tĩnh, đắc các thần thông, thành quả Sa-môn, đạt đến Niết-bàn.
“Như vậy, này các Tỳ-kheo, hãy học xả bỏ hai sự ấy, và tu tập đạo chí yếu. Như vậy, này các Tỳ-kheo, hãy học điều này.”
Các Tỳ-kheo sau khi nghe những gì đức Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
Kệ tóm tắt:
La-hầu-la, Ca-diếp, rồng.
Hai Nan-(đà), Đại Ái Đạo,
Phỉ báng, phi, Phạm thỉnh,
Hai sự tại sau cùng.
聞如是:
一時,佛在波羅 [木*奈] 國仙人鹿苑 T 0593b25中。
爾時,世尊告諸比丘:「有此二事,學道者 T 0593b26不應親近。云何為二事?所謂著欲及樂之 T 0593b27法,此是下卑凡賤之法,又此諸苦眾惱百 T 0593b28端,是謂二事學道者不應親近。如是,捨 T 0593b29此二事已,我自有至要之道得成正覺,眼 T 0593c01生、智生,意得休息,得諸神通,成沙門果,至 T 0593c02於涅槃。云何為至要之道得成正覺,眼生、 T 0593c03智生,意得休息,得諸神通,成沙門果,至於 T 0593c04涅槃?所謂此賢聖八品道是。所謂等見、等治、 T 0593c05等語、等業、等命、等方便、等念、等定,此名至要 T 0593c06之道。今我得成正覺,眼生、智生,意得休息, T 0593c07得諸神通,成沙門果,至於涅槃。如是,諸比 T 0593c08丘!當學捨上二事,習於至要之道。如是,諸 T 0593c09比丘!當作是學。」
爾時,諸比丘聞佛所說,歡 T 0593c10喜奉行。
T 0593c11
羅云、迦葉、龍 二難、大愛道 T 0593c12
誹謗、非梵法 二事最在後
T 0593c13 SC 1Thus I have heard: One time, the Buddha was staying at Ṛṣipatana in the Deer Preserve of Bārāṇasī.
SC 2It was then that the Bhagavān addressed the monks, “There are these two things that someone training on the path should not go near. What are these two things? They are attachment to [1] desire, pleasurable things, and things that are inferior, common, and base and [2] all the many forms of hardship and mortification. These are called the two things that someone training on the path should not go near.
SC 3“Thus, after abandoning these two things, I myself possessed the essential path to achieving right awakening. Vision and knowledge arose, and my mind became still. I attained the penetrating knowledges, achieved the fruits of the ascetic, and arrived at nirvāṇa.
SC 4“What is that essential path that achieves right awakening, gives rise to vision and knowledge, stills the mind, attains the penetrating knowledges and fruits of the ascetic, and arrives at nirvāṇa? It’s this noble eightfold path, which is right view, right governance, right speech, right action, right livelihood, right method, right mindfulness, and right concentration. This is called the essential path.
SC 5“Now, I’ve achieved right awakening. Vision and knowledge arose, and my mind became still. I attained the penetrating knowledges, achieved the fruits of the ascetic, and arrived at nirvāṇa. Thus, monks, you should train by abandoning the above two things and practicing the essential path. Thus, monks, should you train.”
SC 6The monks who heard what the Buddha taught then rejoiced and approved.
Tôi nghe như vầy:
Một thời đức Phật ở tại vườn Nai trong khu Tiên Nhân, tại nước Ba-la-nại. Bấy giờ, Thế Tôn bảo các Tỳ-kheo:
“Có hai sự này, người học đạo không nên gần gũi. Hai sự ấy là gì? Tham đắm pháp dục lạc; đó là pháp phàm phu hạ tiện. Hoặc lại tự hành khổ, với trăm mối khổ não. Đó là hai việc mà người học không nên gần gũi. Như vậy, sau khi xả bỏ hai sự này, Ta tự có con đường chí yếu thành tựu được Chánh giác, sinh nhãn, sinh trí, ý được tịch tĩnh, đắc các thần thông, thành quả Sa-môn, đạt đến Niết-bàn. Thế nào là con đường chí yếu thành tựu được Chánh giác, sinh nhãn, sinh trí, ý được tịch tĩnh, đắc các thần thông, thành quả Sa-môn, đạt đến Niết-bàn? Đó là tám phẩm đạo Hiền thánh, là chánh kiến, chánh tư duy, chánh ngữ, chánh nghiệp, chánh mạng, chánh tinh tấn, chánh niệm, chánh định. Đó gọi là con đường chí yếu, khiến Ta thành tựu được Chánh giác, sinh nhãn, sinh trí, ý được tịch tĩnh, đắc các thần thông, thành quả Sa-môn, đạt đến Niết-bàn.
“Như vậy, này các Tỳ-kheo, hãy học xả bỏ hai sự ấy, và tu tập đạo chí yếu. Như vậy, này các Tỳ-kheo, hãy học điều này.”
Các Tỳ-kheo sau khi nghe những gì đức Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
Kệ tóm tắt:
La-hầu-la, Ca-diếp, rồng.
Hai Nan-(đà), Đại Ái Đạo,
Phỉ báng, phi, Phạm thỉnh,
Hai sự tại sau cùng.
SC 1Thus I have heard: One time, the Buddha was staying at Ṛṣipatana in the Deer Preserve of Bārāṇasī.
SC 2It was then that the Bhagavān addressed the monks, “There are these two things that someone training on the path should not go near. What are these two things? They are attachment to [1] desire, pleasurable things, and things that are inferior, common, and base and [2] all the many forms of hardship and mortification. These are called the two things that someone training on the path should not go near.
SC 3“Thus, after abandoning these two things, I myself possessed the essential path to achieving right awakening. Vision and knowledge arose, and my mind became still. I attained the penetrating knowledges, achieved the fruits of the ascetic, and arrived at nirvāṇa.
SC 4“What is that essential path that achieves right awakening, gives rise to vision and knowledge, stills the mind, attains the penetrating knowledges and fruits of the ascetic, and arrives at nirvāṇa? It’s this noble eightfold path, which is right view, right governance, right speech, right action, right livelihood, right method, right mindfulness, and right concentration. This is called the essential path.
SC 5“Now, I’ve achieved right awakening. Vision and knowledge arose, and my mind became still. I attained the penetrating knowledges, achieved the fruits of the ascetic, and arrived at nirvāṇa. Thus, monks, you should train by abandoning the above two things and practicing the essential path. Thus, monks, should you train.”
SC 6The monks who heard what the Buddha taught then rejoiced and approved.