Tôi nghe như vầy:
Một thời đức Phật trú tại vườn Cấp Cô Độc, rừng cây Kỳ-đà, tại nước Xá-vệ. Bấy giờ, Thế Tôn bảo các Tỳ-kheo:
“Có một con người mà xuất hiện ở thế gian, thì bấy giờ Trời Người liền được thấm nhuần ánh sáng, liền có tín tâm nơi giới, văn, thí, tuệ. Giống như ánh trăng tròn mùa thu vằng vặc chiếu khắp mọi nơi, thì ở đây cũng vậy. Nếu Như Lai, A-la-hán, Chánh đẳng Chánh giác, xuất hiện thế gian, thì Trời Người liền được thấm nhuần ánh sáng, liền có lòng tin đối với giới, văn, thí, tuệ, như trăng tròn chiếu khắp tất cả.
“Cho nên các Tỳ-kheo, nên khởi lòng cung kính đối với Như Lai. Vì vậy, này các Tỳ-kheo, hãy học điều này.”
Các Tỳ-kheo sau khi nghe những gì Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
聞如是:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨 T 0561c07園。
爾時,世尊告諸比丘:「若有一人出現於世, T 0561c08爾時天及人民便蒙光澤,便有信心於戒、 T 0561c09聞、施、智慧,猶如秋時月光盛滿而無塵穢,普 T 0561c10有所照。此亦如是。若多薩阿竭、阿羅呵、三耶 T 0561c11三佛出現世間,天及人民便蒙光澤,有信 T 0561c12心於戒、聞、施、智慧,如月盛滿,普照一切。是 T 0561c13故,諸比丘!興恭敬心於如來所。如是,諸比 T 0561c14丘!當作是學。」
爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜 T 0561c15奉行。
T 0561c16 SC 1Thus I have heard: One time, the Buddha was staying at Anāthapiṇḍada’s Park in Jeta’s Grove of Śrāvastī.
SC 2It was then that the Bhagavān addressed the monks, “When one person who appears in the world, a light then shines on both gods and humans, and then they believe in precepts, learning, generosity, and wisdom. It’s like the light of the autumn full moon that’s immaculate and illuminates everything. This is likewise. When the Tathāgata, Arhat, and Correctly and Perfectly Awakened One appears in the world and shines upon both gods and humans, then they believe in precepts, learning, generosity, and wisdom. He’s like the full moon illuminating everything.
SC 3“Therefore, monks, be reverent in the presence of the Tathāgata. Thus, monks, you should train yourselves.”
SC 4When the monks heard what the Buddha taught, they rejoiced and approved.
Tôi nghe như vầy:
Một thời đức Phật trú tại vườn Cấp Cô Độc, rừng cây Kỳ-đà, tại nước Xá-vệ. Bấy giờ, Thế Tôn bảo các Tỳ-kheo:
“Có một con người mà xuất hiện ở thế gian, thì bấy giờ Trời Người liền được thấm nhuần ánh sáng, liền có tín tâm nơi giới, văn, thí, tuệ. Giống như ánh trăng tròn mùa thu vằng vặc chiếu khắp mọi nơi, thì ở đây cũng vậy. Nếu Như Lai, A-la-hán, Chánh đẳng Chánh giác, xuất hiện thế gian, thì Trời Người liền được thấm nhuần ánh sáng, liền có lòng tin đối với giới, văn, thí, tuệ, như trăng tròn chiếu khắp tất cả.
“Cho nên các Tỳ-kheo, nên khởi lòng cung kính đối với Như Lai. Vì vậy, này các Tỳ-kheo, hãy học điều này.”
Các Tỳ-kheo sau khi nghe những gì Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
SC 1Thus I have heard: One time, the Buddha was staying at Anāthapiṇḍada’s Park in Jeta’s Grove of Śrāvastī.
SC 2It was then that the Bhagavān addressed the monks, “When one person who appears in the world, a light then shines on both gods and humans, and then they believe in precepts, learning, generosity, and wisdom. It’s like the light of the autumn full moon that’s immaculate and illuminates everything. This is likewise. When the Tathāgata, Arhat, and Correctly and Perfectly Awakened One appears in the world and shines upon both gods and humans, then they believe in precepts, learning, generosity, and wisdom. He’s like the full moon illuminating everything.
SC 3“Therefore, monks, be reverent in the presence of the Tathāgata. Thus, monks, you should train yourselves.”
SC 4When the monks heard what the Buddha taught, they rejoiced and approved.