BJT 2470Tôi là con gà nước sống ở giữa hồ nước thiên nhiên. Khi ấy, tôi đã nhìn thấy vị Trời của chư Thiên đang di chuyển ở trên không trung.
BJT 2471Với tâm ý trong sạch, tôi đã dùng mỏ ngắt đóa hoa sen (có tua nhụy) và đã dâng lên đức Phật, đấng quyến thuộc của thế gian Tissa.
BJT 2472(Kể từ khi) tôi đã cúng dường bông hoa trước đây chín mươi hai kiếp, tôi không còn biết đến khổ cảnh; điều này là quả báu của việc cúng dường đức Phật.
BJT 2473(Trước đây) bảy mươi ba kiếp, (tôi đã là) vị tên Satapatta, là đấng Chuyển Luân Vương được thành tựu bảy loại báu vật, có oai lực lớn lao.
BJT 2474Bốn (tuệ) phân tích, ―(như trên)― tôi đã thực hành lời dạy của đức Phật.
Đại đức trưởng lão Naḷinakesariyađã nói lên những lời kệ này như thế ấy.
“Jātassarassa vemajjhe,
vasāmi jalakukkuṭo;
Addasāhaṁ devadevaṁ,
gacchantaṁ anilañjase.
Tuṇḍena kesariṁ gayha,
vippasannena cetasā;
Buddhassa abhiropesiṁ,
tissassa lokabandhuno.
Dvenavute ito kappe,
yaṁ pupphamabhipūjayiṁ;
Duggatiṁ nābhijānāmi,
buddhapūjāyidaṁ phalaṁ.
Tesattatimhi kappamhi,
satta kesaranāmakā;
Sattaratanasampannā,
cakkavattī mahabbalā.
Paṭisambhidā catasso,
…pe…
kataṁ buddhassa sāsanaṁ”.
Itthaṁ sudaṁ āyasmā naḷinakesariyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Naḷinakesariyattherassāpadānaṁ tatiyaṁ.
Walt 2470 I was a water bird who dwelled
within a natural lake there.
Then I saw him, the God of Gods,
when he was flying through the sky. Verse 1
Walt 2471 With a mind that was very clear
I plucked some pollen with my beak
and then offered it to Tissa,
the Buddha, Kinsman of the World. Verse 2
Walt 2472 In the ninety-two aeons since
I did pūjā with that flower,
I’ve come to know no bad rebirth:
that’s the fruit of Buddha-pūjā. Verse 3
Walt 2473 In the seventy-third aeon
I was one named Satapatta,
a wheel-turning king with great strength,
possessor of the seven gems. Verse 4
Walt 2474 The four analytical modes,
and these eight deliverances,
six special knowledges mastered,
I have done what the Buddha taught! Verse 5
Thus indeed Venerable Naḷinakesariya Thera spoke these verses.
The legend of Naḷinakesariya Thera is finished.
BJT 2470Tôi là con gà nước sống ở giữa hồ nước thiên nhiên. Khi ấy, tôi đã nhìn thấy vị Trời của chư Thiên đang di chuyển ở trên không trung.
BJT 2471Với tâm ý trong sạch, tôi đã dùng mỏ ngắt đóa hoa sen (có tua nhụy) và đã dâng lên đức Phật, đấng quyến thuộc của thế gian Tissa.
BJT 2472(Kể từ khi) tôi đã cúng dường bông hoa trước đây chín mươi hai kiếp, tôi không còn biết đến khổ cảnh; điều này là quả báu của việc cúng dường đức Phật.
BJT 2473(Trước đây) bảy mươi ba kiếp, (tôi đã là) vị tên Satapatta, là đấng Chuyển Luân Vương được thành tựu bảy loại báu vật, có oai lực lớn lao.
BJT 2474Bốn (tuệ) phân tích, ―(như trên)― tôi đã thực hành lời dạy của đức Phật.
Đại đức trưởng lão Naḷinakesariyađã nói lên những lời kệ này như thế ấy.
“Jātassarassa vemajjhe,
vasāmi jalakukkuṭo;
Addasāhaṁ devadevaṁ,
gacchantaṁ anilañjase.
Tuṇḍena kesariṁ gayha,
vippasannena cetasā;
Buddhassa abhiropesiṁ,
tissassa lokabandhuno.
Dvenavute ito kappe,
yaṁ pupphamabhipūjayiṁ;
Duggatiṁ nābhijānāmi,
buddhapūjāyidaṁ phalaṁ.
Tesattatimhi kappamhi,
satta kesaranāmakā;
Sattaratanasampannā,
cakkavattī mahabbalā.
Paṭisambhidā catasso,
…pe…
kataṁ buddhassa sāsanaṁ”.
Itthaṁ sudaṁ āyasmā naḷinakesariyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Naḷinakesariyattherassāpadānaṁ tatiyaṁ.