BJT 3828Chỗ cư ngụ của tôi đã khéo được hóa hiện ra ở gần biển cả, có hồ nước đã khéo được tạo lập, được líu lo bởi loài ngỗng đỏ.
BJT 3829(Hồ nước) được che phủ bởi các cây mạn-đà-la, bởi các đóa sen xanh và sen đỏ. Và con sông chảy qua nơi ấy có bến nước cạn xinh xắn làm thích ý.
BJT 3830(Dòng sông) chứa đầy dẫy những cá và rùa, đông đúc với nhiều loại chim khác nhau, náo nhiệt bởi các chim công và chim cò cùng với những loài dơi và loài chim sáo, v.v…
BJT 3831Và ở đây có các loài sống ở sông như là các con chim bồ câu, các loài ngỗng trời, các con ngỗng đỏ, các chim le le, các con chim cu, các loài pampaka, và các con jīvaṁjīvaka.
BJT 3832(Dòng sông) có các chim thiên nga, chim cò làm ầm ĩ, có nhiều chim cú và loài piṅgala, được đầy đủ bảy loại châu báu, với bãi cát có ngọc ma-ni và ngọc trai.
BJT 3833Tất cả các cây đều làm bằng vàng, được tỏa ra với nhiều hương thơm khác loại. Chúng thắp sáng chỗ trú ngụ ngày và đêm vào mọi thời điểm.
BJT 3834Sáu mươi ngàn loại nhạc cụ được phát ra âm thanh sáng chiều. Mười sáu ngàn người nữ luôn luôn quây quần bên tôi.
BJT 3835Tôi đã rời khỏi nơi cư ngụ (đi đến gặp) đấng Lãnh Đạo Thế Gian Sumedha. Với tâm tịnh tín, với ý vui mừng, tôi đã đảnh lễ bậc có danh vọng lớn lao ấy.
BJT 3836Sau khi đảnh lễ bậc Toàn Giác, tôi đã thỉnh mời Ngài cùng Hội Chúng. Đấng Lãnh Đạo Thế Gian Sumedha trí tuệ ấy đã chấp nhận.
BJT 3837Sau khi thực hiện việc thuyết giảng Giáo Pháp cho tôi, bậc Đại Hiền Trí đã cho giải tán. Tôi đã đảnh lễ bậc Toàn Giác và đã đi về chỗ cư ngụ của tôi.
BJT 3838Tôi đã thông báo với nhóm tùy tùng rằng: “Vào buổi sáng, đức Phật sẽ đi đến chỗ ngụ (này). Tất cả các người hãy tụ hội lại.”
BJT 3839(Họ đã đáp rằng): “Việc chúng tôi sống thân cận với ngài là điều lợi ích cho chúng tôi, là điều đã được thành đạt tốt đẹp cho chúng tôi. Chúng tôi cũng sẽ thực hiện việc cúng dường đến bậc Đạo Sư, đức Phật tối thượng.”
BJT 3840Sau khi sắp đặt thức ăn và nước uống, tôi đã thông báo về thời gian. Đấng Lãnh Đạo Thế Gian đã ngự đến cùng với một trăm ngàn vị có năng lực.
BJT 3841Tôi đã thực hiện việc tiếp đón với các loại nhạc cụ có đủ năm yếu tố. Bậc Tối Thượng Nhân đã ngồi xuống ở chiếc ghế làm toàn bằng vàng.
BJT 3842Khi ấy, đã có chiếc lọng làm toàn bằng vàng ở phía trên, có những cái quạt quạt gió ở phía bên trong của Hội Chúng tỳ khưu.
BJT 3843Tôi đã làm toại ý Hội Chúng tỳ khưu với cơm ăn nước uống dồi dào. Tôi đã dâng cúng đến Hội Chúng tỳ khưu mỗi vị một xấp vải đôi.
BJT 3844Vị thọ nhận các vật hiến cúng của thế gian mà mọi người gọi là “Sumedha,” sau khi ngồi xuống ở Hội Chúng tỳ khưu, đã nói lên lời kệ này:
BJT 3845“Người nào đã làm toại ý Ta và tất cả các vị này với cơm ăn nước uống, Ta sẽ tán dương người ấy. Các người hãy lắng nghe Ta nói.
BJT 3846Người này sẽ sướng vui ở thế giới chư Thiên một ngàn tám trăm kiếp, và sẽ trở thành đấng Chuyển Luân Vương một ngàn lần.
BJT 3847Người này sanh lên chốn nào, là bản thể Thiên nhân hay nhân loại, sẽ có chiếc lọng làm toàn bằng vàng che cho người ấy vào mọi lúc.
BJT 3848Vào ba mươi ngàn kiếp (về sau này), bậc Đạo Sư tên Gotama, xuất thân gia tộc Okkāka sẽ xuất hiện ở thế gian.
BJT 3849Là người thừa tự Giáo Pháp của vị (Phật) ấy, là chánh thống, được tạo ra từ Giáo Pháp, (người này) sẽ biết toàn diện về tất cả các lậu hoặc và sẽ Niết Bàn không còn lậu hoặc.
BJT 3850(Người này) sẽ ngồi xuống ở Hội Chúng tỳ khưu và sẽ rống lên tiếng rống của loài sư tử. Nhiều người cầm chiếc lọng ở giàn hỏa thiêu, và (người này) được thiêu ở bên dưới chiếc lọng.”
BJT 3851Trạng thái Sa-môn đã được tôi đạt đến, các phiền não đã được tôi thiêu đốt, ở mái che hoặc ở gốc cây, tôi không biết đến sự nóng bức.
BJT 3852Kể từ khi tôi đã dâng cúng vật thí trước đây ba mươi ngàn kiếp, tôi không còn biết đến khổ cảnh; điều này là quả báu việc dâng cúng mọi thứ.
BJT 3853Các phiền não của tôi đã được thiêu đốt, tất cả các hữu đã được xóa sạch, tất cả các lậu hoặc đã được đoạn tận, tôi sống không còn lậu hoặc.
BJT 3854Quả vậy, tôi đã thành công mỹ mãn, đã thành tựu tam minh, đã thực hành lời dạy đức Phật vào thời hiện tiền của đức Phật tối thượng.
BJT 3855Bốn (tuệ) phân tích, tám giải thoát, và sáu thắng trí đã được (tôi) đắc chứng; tôi đã thực hành lời dạy của đức Phật.
Đại đức trưởng lão Sabbadāyakađã nói lên những lời kệ này như thế ấy.
“Mahāsamuddaṁ ogayha,
bhavanaṁ me sunimmitaṁ;
Sunimmitā pokkharaṇī,
cakkavākapakūjitā.
Mandālakehi sañchannā,
padumuppalakehi ca;
Nadī ca sandate tattha,
supatitthā manoramā.
Macchakacchapasañchannā,
nānādijasamotthatā;
Mayūrakoñcābhirudā,
kokilādīhi vagguhi.
Pārevatā ravihaṁsā ca,
cakkavākā nadīcarā;
Dindibhā sāḷikā cettha,
pampakā jīvajīvakā.
Haṁsā koñcāpi naditā,
kosiyā piṅgalā bahū;
Sattaratanasampannā,
maṇimuttikavālukā.
Sabbasoṇṇamayā rukkhā,
nānāgandhasameritā;
Ujjotenti divārattiṁ,
bhavanaṁ sabbakālikaṁ.
Saṭṭhi tūriyasahassāni,
sāyaṁ pāto pavajjare;
Soḷasitthisahassāni,
parivārenti maṁ sadā.
Abhinikkhamma bhavanā,
sumedhaṁ lokanāyakaṁ;
Pasannacitto sumano,
vandayiṁ taṁ mahāyasaṁ.
Sambuddhaṁ abhivādetvā,
sasaṅghaṁ taṁ nimantayiṁ;
Adhivāsesi so dhīro,
sumedho lokanāyako.
Mama dhammakathaṁ katvā,
uyyojesi mahāmuni;
Sambuddhaṁ abhivādetvā,
bhavanaṁ me upāgamiṁ.
Āmantayiṁ parijanaṁ,
‘sabbe sannipatātha vo;
Pubbaṇhasamayaṁ buddho,
bhavanaṁ āgamissati.
Lābhā amhaṁ suladdhaṁ no,
ye vasāma tavantike;
Mayampi buddhaseṭṭhassa,
pūjaṁ kassāma satthuno’.
Annapānaṁ paṭṭhapetvā,
kālaṁ ārocayiṁ ahaṁ;
Vasīsatasahassehi,
upesi lokanāyako.
Pañcaṅgikehi tūriyehi,
paccuggamanamakāsahaṁ;
Sabbasoṇṇamaye pīṭhe,
nisīdi purisuttamo.
Uparicchadanaṁ āsi,
sabbasoṇṇamayaṁ tadā;
Bījaniyo pavāyanti,
bhikkhusaṅghassa antare.
Pahūtenannapānena,
bhikkhusaṅghamatappayiṁ;
Paccekadussayugaḷe,
bhikkhusaṅghassadāsahaṁ.
Yaṁ vadanti sumedhoti,
lokāhutipaṭiggahaṁ;
Bhikkhusaṅghe nisīditvā,
imā gāthā abhāsatha.
‘Yo me annena pānena,
sabbe ime ca tappayiṁ;
Tamahaṁ kittayissāmi,
suṇātha mama bhāsato.
Aṭṭhārase kappasate,
devaloke ramissati;
Sahassakkhattuṁ rājā ca,
cakkavattī bhavissati.
Upapajjati yaṁ yoniṁ,
devattaṁ atha mānusaṁ;
Sabbadā sabbasovaṇṇaṁ,
chadanaṁ dhārayissati.
Tiṁsakappasahassamhi,
okkākakulasambhavo;
Gotamo nāma gottena,
satthā loke bhavissati.
Tassa dhammesu dāyādo,
oraso dhammanimmito;
Sabbāsave pariññāya,
nibbāyissatināsavo.
Bhikkhusaṅghe nisīditvā,
sīhanādaṁ nadissati;
Citake chattaṁ dhārenti,
heṭṭhā chattamhi ḍayhatha’.
Sāmaññaṁ me anuppattaṁ,
kilesā jhāpitā mayā;
Maṇḍape rukkhamūle vā,
santāpo me na vijjati.
Tiṁsakappasahassamhi,
yaṁ dānamadadiṁ tadā;
Duggatiṁ nābhijānāmi,
sabbadānassidaṁ phalaṁ.
Kilesā jhāpitā mayhaṁ,
…pe…
viharāmi anāsavo.
Svāgataṁ vata me āsi,
…pe…
kataṁ buddhassa sāsanaṁ.
Paṭisambhidā catasso,
…pe…
kataṁ buddhassa sāsanaṁ”.
Itthaṁ sudaṁ āyasmā sabbadāyako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Sabbadāyakattherassāpadānaṁ navamaṁ.
Walt 3828 Floating in the great ocean, my
palace then was very well-made.
There was a pond, also well made,
full of the cries of ruddy geese, Verse 1
Walt 3829 covered with mandālaka blooms
and with pink and blue lotuses.
And a river was flowing there,
beautiful, with excellent banks, Verse 2
Walt 3830 covered with fish and tortoises,
with various birds spread about,
noisy with peacocks and herons,
and the calls of birds like cuckoos. Verse 3
Walt 3831 Pigeons and ravi-swans as well,
ruddy geese and nadīcaras,
lapwings and mynah birds are here,
small monkeys, jīvajīvakas. Verse 4
Walt 3832 It resounds with swans and herons,
owls and many piṅgalas.
The sand contains the seven gems,
strewn with jewels and costly pearls. Verse 5
Walt 3833 All of the trees, made out of gold,
pervaded by various scents,
are lighting up my palace there,
by day and night, all of the time. Verse 6
Walt 3834 Sixty thousand instruments are
being played morning and evening.
Sixteen thousand women as well
are waiting on me constantly. Verse 7
Walt 3835 Happy, with pleasure in my heart,
having departed my palace,
I worshipped that Greatly Famed One,
Sumedha, Leader of the World. Verse 8
Walt 3836 Having greeted the Sambuddha,
inviting him and Assembly,
that Wise One then agreed to come,
Sumedha, Leader of the World. Verse 9
Walt 3837 Having preached the Dhamma to me,
the Great Sage later took his leave.
Having greeted the Sambuddha,
I returned to my palace then. Verse 10
Walt 3838 I summoned all the people there:
“All of you gather together.
In the first part of the day,
the Buddha will come to the palace.” Verse 11
Walt 3839 “We dwelling near you have received
something that’s well-gotten for us.
We too will do a pūjā for
the Teacher, the Best of Buddhas.” Verse 12
Walt 3840 After putting up food and drink,
I announced that it was the time.
The Leader of the World arrived
with one hundred thousand masters. Verse 13
Walt 3841 I went to meet him with the five
musical instruments sounding.
The Supreme Person sat down on
a chair made out of solid gold. Verse 14
Walt 3842 I placed a canopy above,
which was made out of solid gold;
Fans are then diffusing perfumes
within the Assembly of monks. Verse 15
Walt 3843 I regaled the monks’ Assembly
with large amounts of food and drink;
I gave individual pairs
of cloth to the monks’ Assembly. Verse 16
Walt 3844 The one whom they called Sumedha,
Object of the World’s Oblations,
sitting in the monks’ Assembly,
spoke these six verses at that time: Verse 17
Walt 3845 “This one who gave me food and drink
and fed the Assembly with it,
I shall relate details of him;
all of you listen to my words: Verse 18
Walt 3846 For eighteen hundred aeons he
will delight in the world of gods.
A thousand times he’ll be a king,
a king who turns the wheel of law. Verse 19
Walt 3847 In whichever womb he’s reborn,
whether it’s human or divine,
a canopy of solid gold
will always be carried for him. Verse 20
Walt 3848 In thirty thousand aeons hence,
arising in Okkāka’s clan,
the one whose name is Gotama
will be the Teacher in the world. Verse 21
Walt 3849Worthy heir to that one’s Dhamma,
Dhamma’s legitimate offspring,
knowing well all the defilements,
he’ll reach nirvana, undefiled. Verse 22
Walt 3850 Sitting in the monks’ Assembly,
he will then roar the lion’s roar.
On his pyre an umbrella’s borne;
beneath it he is cremated.” Verse 23
Walt 3851 Monkhood has been attained by me;
my defilements are now burnt up.
In a pavilion or tree-root,
burning heat is not known by me. Verse 24
Walt 3852 In the thirty thousand aeons
since I gave that gift at that time,
I’ve come to know no bad rebirth:
the fruit of giving everything. Verse 25
Walt 3853 My defilements are now burnt up;
all new existence is destroyed.
All defilements are exhausted;
now there will be no more rebirth. Verse 26
Walt 3854 Being in Best Buddha’s presence
was a very good thing for me.
The three knowledges are attained;
I have done what the Buddha taught! Verse 27
Walt 3855 The four analytical modes,
and these eight deliverances,
six special knowledges mastered,
I have done what the Buddha taught! Verse 28
Thus indeed Venerable Sabbadāyaka Thera spoke these verses.
The legend of Sabbadāyaka Thera is finished.