BJT 3856Sau khi đi sâu vào núi Hi-mã-lạp, đấng Chiến Thắng tên Padumuttara, bậc thông suốt về tất cả các pháp, đấng Lãnh Đạo Thế Gian đã ngồi xuống.
BJT 3857Tôi đã không nhìn thấy bậc Toàn Giác (trước đây), và tôi cũng không được nghe lời đồn đãi. Khi ấy, tôi đi lang thang ở trong rừng, đang tìm kiếm thức ăn cho mình.
BJT 3858Ở tại nơi ấy, tôi đã nhìn thấy bậc Toàn Giác có ba mươi hai hảo tướng. Sau khi nhìn thấy, tôi đã có ý nghĩ rằng: “Người này có tên là gì nhỉ?”
BJT 3859Sau khi xem xét các tướng mạo, tôi đã tưởng nhớ lại vốn hiểu biết của mình; bởi vì điều này tôi đã được nghe các bậc trí tuệ cao niên giảng giải cặn kẽ.
BJT 3860(Tôi đã suy nghĩ rằng): “Theo như lời nói ấy của họ thì người này sẽ là đức Phật. Có lẽ ta nên tôn trọng thì số phận của ta sẽ được sáng sủa?”
BJT 3861Tôi đã mau chóng đi về lại khu ẩn cư và đã chọn lấy dầu của cây madhu. Tôi đã mang theo một hũ và đã đi đến gặp đấng Nhân Ngưu.
BJT 3862Tôi đã cầm lấy cái chạng ba và đã dựng lên ở ngoài trời. Tôi đã thắp sáng cây đèn và đã đảnh lễ tám lần.
BJT 3863Đức Phật, bậc Tối Thượng Nhân đã ngồi bảy ngày đêm. Sau đó, đấng Lãnh Đạo Thế Gian đã xuất thiền vào lúc cuối đêm.
BJT 3864Với tâm tịnh tín, với ý vui mừng, tôi đã (trải qua) bảy ngày đêm. Được tịnh tín, tôi đã tự tay mình dâng cúng cây đèn đến đức Phật.
BJT 3865Khi ấy, do nhờ oai lực của đức Phật, tất cả các khu rừng được tạo bằng hương thơm, được thấm nhuần hương thơm ở ngọn núi, đã di chuyển đến gần đấng Chiến Thắng.
BJT 3866Các loài thảo mộc mọc ở trên đất thuộc loài có hoa có hương thơm thì đã được trổ hoa. Khi ấy, do nhờ oai lực của đức Phật, tất cả đã tụ hội lại.
BJT 3867Cho đến các loài rồng và các loài nhân điểu ở núi Hi-mã-lạp, có ý muốn nghe Giáo Pháp, cả hai loài ấy đã đi đến gần bên đức Phật.
BJT 3868Vị Sa-môn tên Devala là bậc Thinh Văn hàng đầu của đức Phật, cùng với một trăm ngàn vị có năng lực, đã đi đến gần bên đức Phật.
BJT 3869Đấng Hiểu Biết Thế Gian Padumuttara, vị thọ nhận các vật hiến cúng, sau khi ngồi xuống ở Hội Chúng tỳ khưu, đã nói lên những lời kệ này:
BJT 3870“Người nào được tịnh tín, đã tự tay mình dâng cúng cây đèn đến Ta, Ta sẽ tán dương người ấy. Các người hãy lắng nghe Ta nói.
BJT 3871(Người ấy) sẽ sướng vui ở thế giới chư Thiên sáu mươi ngàn kiếp, và sẽ trở thành đấng Chuyển Luân Vương một ngàn lần.
(Tụng phẩm thứ mười sáu).
BJT 3872(Người ấy) sẽ là vị Chúa của chư Thiên cai quản Thiên quốc ba mươi sáu lần, và sẽ cai trị vương quốc rộng lớn ở trái đất bảy trăm lần. Lãnh thổ vương quốc là bao la, không thể đo lường bằng phương diện tính đếm.
BJT 3873Do sự dâng cúng cây đèn này, (người ấy) sẽ có Thiên nhãn. Người này sẽ luôn luôn nhìn thấy khoảng cách tám kosaở xung quanh.
BJT 3874Trong khi (người này) mệnh chung từ thế giới chư Thiên và đang đi tái sanh, sẽ có cây đèn được duy trì ban ngày luôn cả ban đêm (cho người này).
BJT 3875Khi con người có được nghiệp phước thiện đang được sanh ra, thành phố (ở nơi sanh ra) là rộng đến đâu thì sẽ được chói sáng đến đấy.
BJT 3876(Người này) đi tái sanh ở chốn nào, là bản thể Thiên nhân hay nhân loại, chính nhờ tám phần quả báu về đèn của sự dâng cúng cây đèn này, sẽ không ai vượt trội con người này; điều này là quả báu của việc dâng cúng cây đèn.
BJT 3877Vào một trăm ngàn kiếp (về sau này), bậc Đạo Sư tên Gotama xuất thân gia tộc Okkāka sẽ xuất hiện ở thế gian.
BJT 3878Là người thừa tự Giáo Pháp của vị (Phật) ấy, là chánh thống, được tạo ra từ Giáo Pháp, (người này) sẽ biết toàn diện về tất cả các lậu hoặc và sẽ Niết Bàn không còn lậu hoặc.
BJT 3879Sau khi đã làm vui lòng đấng Toàn Giác Gotama, bậc Cao Quý dòng Sakya, (người này) sẽ trở thành Thinh Văn của bậc Đạo Sư, có tên là Ajita.”
BJT 3880Tôi đã sướng vui ở thế giới chư Thiên sáu mươi ngàn kiếp. Ở tại nơi ấy, tôi cũng có một trăm cây đèn chói sáng vào mọi thời điểm.
BJT 3881Các ánh sáng của tôi tỏa ra cho dù ở thế giới chư Thiên hay là nhân loại. Sau khi tưởng nhớ đến đức Phật tối thượng, tôi đã khởi lên niềm vui dào dạt.
BJT 3882Sau khi mệnh chung từ cõi trời Đẩu Suất, tôi đã hạ sanh vào bụng mẹ. Trong khi tôi đang được sanh ra, đã có ánh sáng chan hòa.
BJT 3883Sau khi lìa khỏi nhà, tôi đã xuất gia vào đời sống không gia đình. Tôi đã đi đến gặp vị Bāvari và đã trở thành học trò (của vị ấy).
BJT 3884Trong khi sống ở núi Hi-mã-lạp, tôi đã nghe về đấng Lãnh Đạo Thế Gian. Trong lúc tầm cầu mục đích tối thượng, tôi đã đi đến gặp đấng Hướng Đạo.
BJT 3885Đức Phật là bậc đã được rèn luyện, là bậc giúp cho (người khác) rèn luyện, là bậc đã vượt qua dòng nước lũ, không còn mầm mống tái sanh. Đức Phật đã thuyết giảng về Niết Bàn, sự thoát khỏi tất cả khổ đau.
BJT 3886Việc đi đến ấy của tôi đã được thành công bởi vì bậc Đại Hiền Trí đã được vui lòng. Tôi đã thành tựu tam minh, đã thực hành lời dạy của đức Phật.
BJT 3887(Kể từ khi) tôi đã dâng cúng cây đèn trước đây một trăm ngàn kiếp, tôi không còn biết đến khổ cảnh; điều này là quả báu của việc dâng cúng cây đèn.
BJT 3888Các phiền não của tôi đã được thiêu đốt, tất cả các hữu đã được xóa sạch, tất cả các lậu hoặc đã được đoạn tận, tôi sống không còn lậu hoặc.
BJT 3889Quả vậy, tôi đã thành công mỹ mãn, đã thành tựu tam minh, đã thực hành lời dạy đức Phật vào thời hiện tiền của đức Phật tối thượng.
BJT 3890Bốn (tuệ) phân tích, tám giải thoát, và sáu thắng trí đã được (tôi) đắc chứng; tôi đã thực hành lời dạy của đức Phật.
Đại đức trưởng lão Ajita đã nói lên những lời kệ này như thế ấy.
Phần Tóm Lược:
Vị Piḷindivaccha, vị Sela, vị Sabbakitti, vị dâng cúng mật ong, vị có ngôi nhà mái nhọn, vị Bakkula, vị Girimānanda, vị tên Salala, vị dâng cúng mọi thứ, và luôn cả vị Ajita; (tổng cộng) các câu kệ đã được tính đếm ở đây gồm có năm trăm câu kệ và hai mươi câu thêm vào đó nữa.
Phẩm Piḷindivaccha là phẩm thứ bốn mươi bốn.
Giờ là phần tóm lược của các phẩm:
Đóa sen hồng, luôn cả vị dâng cúng sự bảo vệ, bông hoa Ummā, cùng với vị dâng cúng vật thơm và nước, một đóa sen hồng, vị có sự suy tưởng về âm thanh, bông hoa mandārava, vị đảnh lễ cội Bồ Đề, trái cây avaṇṭa, và vị Piḷindivaccha; (tổng cộng) các câu kệ đã được tính đếm là một ngàn một trăm và bảy mươi bốn câu kệ.
Nhóm “Mười” từ phẩm Paduma.
Nhóm “Một Trăm” thứ tư được đầy đủ.
“Padumuttaro nāma jino,
sabbadhammāna pāragū;
Ajjhogāhetvā himavantaṁ,
nisīdi lokanāyako.
Nāhaṁ addakkhiṁ sambuddhaṁ,
Napi saddaṁ suṇomahaṁ;
Mama bhakkhaṁ gavesanto,
Āhiṇḍāmi vane ahaṁ.
Tatthaddassāsiṁ sambuddhaṁ,
dvattiṁsavaralakkhaṇaṁ;
Disvāna vittimāpajjiṁ,
satto ko nāmayaṁ bhave.
Lakkhaṇāni viloketvā,
mama vijjaṁ anussariṁ;
Sutañhi metaṁ vuḍḍhānaṁ,
paṇḍitānaṁ subhāsitaṁ.
Tesaṁ yathā taṁ vacanaṁ,
ayaṁ buddho bhavissati;
Yannūnāhaṁ sakkareyyaṁ,
gatiṁ me sodhayissati.
Khippaṁ assamamāgantvā,
madhutelaṁ gahiṁ ahaṁ;
Kolambakaṁ gahetvāna,
upagacchiṁ vināyakaṁ.
Tidaṇḍake gahetvāna,
abbhokāse ṭhapesahaṁ;
Padīpaṁ pajjalitvāna,
aṭṭhakkhattuṁ avandahaṁ.
Sattarattindivaṁ buddho,
nisīdi purisuttamo;
Tato ratyā vivasāne,
vuṭṭhāsi lokanāyako.
Pasannacitto sumano,
sabbarattindivaṁ ahaṁ;
Dīpaṁ buddhassa pādāsiṁ,
pasanno sehi pāṇibhi.
Sabbe vanā gandhamayā,
Pabbate gandhamādane;
Buddhassa ānubhāvena,
Āgacchuṁ buddhasantikaṁ.
Ye keci pupphagandhāse,
pupphitā dharaṇīruhā;
Buddhassa ānubhāvena,
sabbe sannipatuṁ tadā.
Yāvatā himavantamhi,
nāgā ca garuḷā ubho;
Dhammañca sotukāmā te,
āgacchuṁ buddhasantikaṁ.
Devalo nāma samaṇo,
buddhassa aggasāvako;
Vasīsatasahassehi,
buddhasantikupāgami.
Padumuttaro lokavidū,
āhutīnaṁ paṭiggaho;
Bhikkhusaṅghe nisīditvā,
imā gāthā abhāsatha.
‘Yo me dīpaṁ padīpesi,
pasanno sehi pāṇibhi;
Tamahaṁ kittayissāmi,
suṇātha mama bhāsato.
Saṭṭhi kappasahassāni,
devaloke ramissati;
Sahassakkhattuṁ rājā ca,
cakkavattī bhavissati.
Soḷasamaṁ bhāṇavāraṁ.
Chattiṁsakkhattuṁ devindo,
devarajjaṁ karissati;
Pathaviyaṁ sattasataṁ,
vipulaṁ rajjaṁ karissati.
Padesarajjaṁ vipulaṁ,
gaṇanāto asaṅkhiyaṁ;
Iminā dīpadānena,
dibbacakkhu bhavissati.
Samantato aṭṭhakosaṁ,
passissati ayaṁ sadā;
Devalokā cavantassa,
nibbattantassa jantuno.
Divā vā yadi vā rattiṁ,
padīpaṁ dhārayissati;
Jāyamānassa sattassa,
puññakammasamaṅgino.
Yāvatā nagaraṁ āsi,
tāvatā jotayissati;
Upapajjati yaṁ yoniṁ,
devattaṁ atha mānusaṁ.
Asseva dīpadānassa,
aṭṭhadīpaphalena hi;
Na jayissantimaṁ jantū,
dīpadānassidaṁ phalaṁ.
Kappasatasahassamhi,
okkākakulasambhavo;
Gotamo nāma gottena,
satthā loke bhavissati.
Tassa dhammesu dāyādo,
oraso dhammanimmito;
Sabbāsave pariññāya,
nibbāyissatināsavo.
Tosayitvāna sambuddhaṁ,
gotamaṁ sakyapuṅgavaṁ;
Ajito nāma nāmena,
hessati satthu sāvako’.
Saṭṭhi kappasahassāni,
devaloke ramiṁ ahaṁ;
Tatrāpi me dīpasataṁ,
jotate niccakālikaṁ.
Devaloke manusse vā,
niddhāvanti pabhā mama;
Buddhaseṭṭhaṁ saritvāna,
bhiyyo hāsaṁ janesahaṁ.
Tusitāhaṁ cavitvāna,
okkamiṁ mātukucchiyaṁ;
Jāyamānassa santassa,
āloko vipulo ahu.
Agārā abhinikkhamma,
pabbajiṁ anagāriyaṁ;
Bāvariṁ upasaṅkamma,
sissattaṁ ajjhupāgamiṁ.
Himavante vasantohaṁ,
assosiṁ lokanāyakaṁ;
Uttamatthaṁ gavesanto,
upagacchiṁ vināyakaṁ.
Danto buddho dametāvī,
oghatiṇṇo nirūpadhi;
Nibbānaṁ kathayī buddho,
sabbadukkhappamocanaṁ.
Taṁ me āgamanaṁ siddhaṁ,
tositohaṁ mahāmuniṁ;
Tisso vijjā anuppattā,
kataṁ buddhassa sāsanaṁ.
Satasahassito kappe,
yaṁ dīpamadadiṁ tadā;
Duggatiṁ nābhijānāmi,
dīpadānassidaṁ phalaṁ.
Kilesā jhāpitā mayhaṁ,
…pe…
viharāmi anāsavo.
Svāgataṁ vata me āsi,
…pe…
kataṁ buddhassa sāsanaṁ.
Paṭisambhidā catasso,
…pe…
kataṁ buddhassa sāsanaṁ”.
Itthaṁ sudaṁ āyasmā ajito thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Ajitattherassāpadānaṁ dasamaṁ.
Pilindavacchavaggo cattālīsamo.
Tassuddānaṁ
Pilindavaccho selo ca,
sabbakittī madhundado;
Kūṭāgārī bākulo ca,
giri saḷalasavhayo.
Sabbado ajito ceva,
gāthāyo gaṇitā iha;
Satāni pañca gāthānaṁ,
vīsati ca taduttarīti.
Atha vagguddānaṁ
Padumārakkhado ceva,
umā gandhodakena ca;
Ekapadma saddasaññī,
mandāraṁ bodhivandako.
Avaṭañca pilindi ca,
gāthāyo gaṇitā iha;
Catusattati gāthāyo,
ekādasa satāni ca.
Padumavaggadasakaṁ.
Catutthasatakaṁ samattaṁ.
Walt 3856 The Victor, Padumuttara,
was the Master of Everything.
Plunged into the Himalayas,
the Leader of the World sat down. Verse 1
Walt 3857 I did not see the Sambuddha,
I also did not hear his sound.
Searching for food for me to eat,
I was wandering in the woods. Verse 2
Walt 3858 There I did see the Sambuddha,
Bearing the Thirty-two Great Marks.
Seeing the Buddha made me think,
“what sort of being might this be?” Verse 3
Walt 3859 Examining his body’s marks,
I recalled my studies of lore,
the good words which I once had heard,
from elderly men of wisdom: Verse 4
Walt 3860 “According to that word of theirs,
this person will be a Buddha;
well then I ought to honor him;
it will purify my station.” Verse 5
Walt 3861 Quickly coming to my ashram,
I grabbed some buffalo ghee, and
taking a pot to carry it,
I approached him, the Bull of Men. Verse 6
Walt 3862 Taking a three-legged stool, I
stood it up in an open space.
Lighting a lamp placed on that stool,
I worshipped the Buddha eight times. Verse 7
Walt 3863 Seven nights and days the Buddha,
sat there, the Ultimate Person.
Then at the end of the last night,
Buddha stood up, the World-Leader.
Walt 3864 Happy, with pleasure in my heart,
for seven nights and days I lit
that lamp for the seated Buddha,
feeling well-pleased by my own hands.
Walt 3865 All the good scents of the forests
on Gandhamādana Mountain,
by means of Buddha’s majesty
then went up to him, the Victor.
Walt 3866 All of the trees were then in bloom.
By means of Buddha’s majesty
all of the floral scents produced,
assembled into one right then.
Walt 3867 Throughout the Himalayas, both
the snake-gods and the garuḷas,
desiring to hear the Teaching,
came into the Buddha’s presence.
Walt 3868 The monk whose name was Devala
was the Buddha’s chief attendant.
With one hundred thousand masters,
he also approached the Buddha.
Walt 3869 Padumuttara, World-Knower,
Sacrificial Recipient,
seated in the monks’ Assembly,
then spoke these verses about me:
Walt 3870 “He who has lit a lamp for me,
feeling well-pleased by his own hands,
I shall relate details of him;
all of you listen to my words:
Walt 3871 For sixty thousand aeons he
will delight in the world of gods.
A thousand times he’ll be a king,
a king who turns the wheel of law.
Walt 3872 Thirty-six times lord of the gods,
he will exercise divine rule.
Seven hundred times on the earth,
he’ll rule an extensive kingdom,
and he will have much local rule,
innumerable by counting.
Walt 3873 Because of this lamp-offering,
he will develop “divine eye.”
This one is always going to see
eight kosas in all directions.
Walt 3874 Fallen from the world of the gods,
when this person has been reborn,
whether by day or else by night,
a lamp will be carried for him.
Walt 3875 When this person’s being reborn,
a possessor of good karma,
he will illuminate the world
throughout the city where he is.
Walt 3876In whichever womb he’s reborn,
whether it’s human or divine,
because of his lamp-offering,
due to the fruit of those eight lamps,
people will not surpass this one:
that is the fruit of giving lamps.
Walt 3877 In one hundred thousand aeons,
arising in Okkāka’s clan,
the one whose name is Gotama
will be the Teacher in the world.
Walt 3878Worthy heir to that one’s Dhamma,
Dhamma’s legitimate offspring,
knowing well all the defilements,
he’ll reach nirvana, undefiled.
Walt 3879 Having pleased him, the Sambuddha,
Gotama, Bull of the Śākyas,
he’ll be the Teacher’s follower,
and his name will be Ajita.”
Walt 3880 For sixty thousand aeons I
delighted in the world of gods.
In that place too my hundred lamps
are burning brightly all the time.
Walt 3881 In the gods’ world or that of men,
my own effulgence is diffused.
Remembering the Best Buddha,
I generate enormous mirth.
Walt 3882 Falling from Tusitā heaven,
I came out of a mother’s womb.
While that person was being born,
there was always a lot of light.
Walt 3883 Having departed from the house,
I went forth into homelessness.
Having gone up to Bāvarī,
I agreed to be his student.
Walt 3884 Living in the Himalayas,
I heard about the World-Leader.
Searching for ultimate meaning,
I approached the Buddha, the Guide.
Walt 3885 The Tame One, Buddha, He who Tames,
the Flood-Crosser, Beyond Rebirth,
the Buddha spoke of nirvana,
liberation from all dis-ease.
Walt 3886 His coming to me succeeded;
I entertained him, the Great Sage.
Attaining the three knowledges,
I have done what the Buddha taught!
Walt 3887 In the hundred thousand aeons
since I gave him that lamp back then,
I’ve come to know no bad rebirth:
that’s the fruit of giving lamps.
Walt 3888 My defilements are now burnt up;
all new existence is destroyed.
All defilements are exhausted;
now there will be no more rebirth. Verse 26
Walt 3889 Being in Best Buddha’s presence
was a very good thing for me.
The three knowledges are attained;
I have done what the Buddha taught! Verse 27
Walt 3890 The four analytical modes,
and these eight deliverances,
six special knowledges mastered,
I have done what the Buddha taught! Verse 28
Thus indeed Venerable Ajita Thera spoke these verses.
The legend of Ajita Thera is finished.
The Summary:
Pilindavaccha and Sela,
Sabbakitti, Madundada,
Kūṭāgārī and Bakkula,
Giri, Salaḷasavhaya,
Sabbada and Ajita too:
the verses here are counted at
one hundred and five verses and
twenty more beyond that number.
The Pilindavaccha Chapter, the Fortieth.
Then there is the Summary of Chapters:
Paduma and Ārakkhada,
Ummā and Gandhodakena,
Ekapadama, Saddasaññi,
Mandāraṁ, Bodhiavandaka,
Avaṇṭa and Pilindi too.
And these verses are counted too,
seventy-four verses beyond
eleven hundred verses here.
The Ten Chapters called Paduma.
The Fourth Hundred is finished.