BJT 5883Trước đây một trăm ngàn kiếp, đấng Chiến Thắng tên Padumuttara, bậc Hiền Trí, đấng hiểu biết về toàn bộ thế giới, bậc Hữu Nhãn đã hiện khởi.
BJT 5884Là bậc giáo giới, là vị làm cho hiểu rõ, là vị giúp cho tất cả chúng sanh vượt qua, được thiện xảo trong việc thuyết giảng, đức Phật đã giúp cho nhiều người vượt qua.
BJT 5885Bậc Thương Tưởng, đấng Bi Mẫn, vị tầm cầu sự lợi ích cho tất cả chúng sanh, cũng đã an trú vào ngũ giới cho tất cả các ngoại đạo đã đi đến.
BJT 5886Như thế, được tô điểm với các vị A-la-hán có năng lực như thế ấy, (thế gian) đã không bị rối loạn và trống vắng các vị ngoại đạo.
BJT 5887Bậc Đại Hiền Trí ấy cao năm mươi tám ratana (14.50 m) tợ như cây cột trụ bằng vàng, có ba mươi hai hảo tướng.
BJT 5888Cho đến khi ấy, tuổi thọ được biết là một trăm ngàn năm. Trong khi tồn tại như thế, Ngài đã giúp cho nhiều người vượt qua.
BJT 5889Khi ấy, tôi là người Bà-la-môn ở tại Haṁsavatī, thông suốt các bộ Vệ Đà. Tôi đã đi đến bậc Ưu Tú cao cả của chúng sanh và đã lắng nghe việc thuyết giảng Giáo Pháp.
BJT 58905891. Khi ấy, đấng Anh Hùng ấy đã thiết lập vào vị thế tối thắng đối với vị Thinh Văn có hành xứ về sự hiểu biết đã được rạch ròi và là vị rành rẽ về ý nghĩa, về pháp, về ngôn từ, và về phép biện giải. Nghe được điều ấy, tôi đã trở nên hoan hỷ. Khi ấy, tôi đã cung cấp vật thực đến đấng Chiến Thắng cao quý cùng các vị Thinh Văn trong bảy ngày.
BJT 5892Sau khi khoác lên bậc Đại Đương của giác ngộ cùng với các đệ tử bằng các tấm vải, tôi đã quỳ xuống ở cạnh bàn chân (Ngài) và đã phát nguyện vị thế ấy.
BJT 5893Do đó, bậc Cao Cả của thế gian đã nói rằng: “Các ngươi hãy nhìn xem vị Bà-la-môn cao thượng này, vị có ánh sáng từ lòng đóa hoa sen phát ra, đã cúi mình ở bàn chân của Ta.
BJT 5894Với đức tin ấy, với sự dứt bỏ, và với sự lắng nghe Giáo Pháp, người này phát nguyện vị thế vị tỳ khưu hàng đầu của đức Phật.
BJT 5895Sau khi đã được sung sướng ở mọi nơi và sau khi đã luân hồi ở cõi này cõi khác, trong thời vị lai xa xăm người này sẽ đạt được điều ước nguyện ấy.
BJT 5896Vào một trăm ngàn kiếp về sau này, bậc Đạo Sư tên Gotama, xuất thân gia tộc Okkāka sẽ xuất hiện ở thế gian.
BJT 5897(Người này) sẽ trở thành Thinh Văn của bậc Đạo Sư, là người thừa tự Giáo Pháp của vị (Phật) ấy, là chánh thống, được tạo ra từ Giáo Pháp, có tên là Koṭṭhita.”
BJT 5898Nghe được điều ấy, tôi đã trở nên hoan hỷ, có niệm, có tuệ, định tĩnh. Với tâm từ ái, tôi đã phục vụ đấng Chiến Thắng từ đó cho đến hết cuộc đời.
BJT 5899Do quả thành tựu của nghiệp ấy và do các nguyện lực của tác ý, sau khi từ bỏ thân nhân loại tôi đã đi đến cõi trời Đạo Lợi.
BJT 5900Và tôi đã cai quản Thiên quốc ba trăm lần. Và tôi đã trở thành đấng Chuyển Luân Vương năm trăm lần.
BJT 5901Lãnh thổ vương quốc là bao la, không thể đo lường bằng phương diện tính đếm. Do nhờ tác động của nghiệp ấy tôi đã được sung sướng ở tất cả các nơi.
BJT 5902Tôi (đã) luân hồi ở hai cảnh giới trong bản thể Thiên nhân và loài người, tôi không đi đến cõi tái sanh khác; điều này là quả báu của việc khéo hành trì.
BJT 5903Tôi (đã) được sanh ra ở hai gia tộc, Sát-đế-lỵ và Bà-la-môn, tôi không biết đến gia tộc hạ tiện; điều này là quả báu của việc khéo hành trì.
BJT 5904Khi đạt đến lần hiện hữu cuối cùng, tôi đã là thân quyến của đấng Phạm Thiên (dòng dõi Bà-la-môn). Tôi đã được tái sanh trong gia tộc Bà-la-môn có tài sản lớn lao ở thành phố Sāvatthī.
BJT 5905Người mẹ tên là Candavatī, người cha của tôi tên là Assalāyana. Và đức Phật đã hướng dẫn cha tôi về sự thanh tịnh toàn diện.
BJT 5906Khi ấy, được tịnh tín tôi đã xuất gia vào đời sống không gia đình ở đấng Thiện Thệ. Thầy chỉ dạy là vị Moggallāna, thầy tế độ là vị xuất thân từ bà Sārī.
BJT 5907Khi các sợi tóc đang được cạo, tà kiến đã được chặt đứt tận gốc. Và trong khi đang quấn y ca-sa, tôi đã thành tựu phẩm vị A-la-hán.
BJT 5908Và sự hiểu biết của tôi về ý nghĩa, về pháp, về ngôn từ, và về phép biện giải là đã được phân giải; vì thế đấng Cao Cả của thế gian đã thiết lập tôi vào vị thế tối thắng.
BJT 5909Được vị Upatissa hỏi, tôi đã giải thích không bị lầm lẫn. Vì thế tôi đã là vị đứng đầu về các pháp phân tích trong Giáo Pháp của đấng Toàn Giác.
BJT 5910Các phiền não của tôi đã được thiêu đốt, tất cả các hữu đã được xóa sạch. Sau khi cắt đứt sự trói buộc như là con voi đực (đã được cởi trói), tôi sống không còn lậu hoặc.
BJT 5911Quả vậy, tôi đã thành công mỹ mãn, đã thành tựu tam minh, đã thực hành lời dạy đức Phật trong sự hiện tiền của đức Phật tối thượng.
BJT 5912Bốn (tuệ) phân tích, tám giải thoát, và sáu thắng trí đã được (tôi) đắc chứng; tôi đã thực hành lời dạy của đức Phật.
Đại đức trưởng lão Mahākoṭṭhita đã nói lên những lời kệ này như thế ấy.
Ký sự về trưởng lão Mahākoṭṭhita là phần thứ bảy.
“Padumuttaro nāma jino,
sabbalokavidū muni;
Ito satasahassamhi,
kappe uppajji cakkhumā.
Ovādako viññāpako,
tārako sabbapāṇinaṁ;
Desanākusalo buddho,
tāresi janataṁ bahuṁ.
Anukampako kāruṇiko,
hitesī sabbapāṇinaṁ;
Sampatte titthiye sabbe,
pañcasīle patiṭṭhapi.
Evaṁ nirākulaṁ āsi,
suññataṁ titthiyehi ca;
Vicittaṁ arahantehi,
vasībhūtehi tādibhi.
Ratanānaṭṭhapaññāsaṁ,
uggato so mahāmuni;
Kañcanagghiyasaṅkāso,
bāttiṁsavaralakkhaṇo.
Vassasatasahassāni,
āyu vijjati tāvade;
Tāvatā tiṭṭhamāno so,
tāresi janataṁ bahuṁ.
Tadāhaṁ haṁsavatiyaṁ,
brāhmaṇo vedapāragū;
Upecca sabbalokaggaṁ,
assosiṁ dhammadesanaṁ.
Tadā so sāvakaṁ vīro,
pabhinnamatigocaraṁ;
Atthe dhamme nirutte ca,
paṭibhāne ca kovidaṁ.
Ṭhapesi etadaggamhi,
taṁ sutvā mudito ahaṁ;
Sasāvakaṁ jinavaraṁ,
sattāhaṁ bhojayiṁ tadā.
Dussehacchādayitvāna,
sasissaṁ buddhisāgaraṁ;
Nipacca pādamūlamhi,
taṁ ṭhānaṁ patthayiṁ ahaṁ.
Tato avoca lokaggo,
‘passathetaṁ dijuttamaṁ;
Vinataṁ pādamūle me,
kamalodarasappabhaṁ.
Buddhaseṭṭhassa bhikkhussa,
Ṭhānaṁ patthayate ayaṁ;
Tāya saddhāya cāgena,
Saddhammassavanena ca.
Sabbattha sukhito hutvā,
saṁsaritvā bhavābhave;
Anāgatamhi addhāne,
lacchase taṁ manorathaṁ.
Satasahassito kappe,
okkākakulasambhavo;
Gotamo nāma gottena,
satthā loke bhavissati.
Tassa dhammesu dāyādo,
oraso dhammanimmito;
Koṭṭhiko nāma nāmena,
hessati satthu sāvako’.
Taṁ sutvā mudito hutvā,
yāvajīvaṁ tadā jinaṁ;
Mettacitto paricariṁ,
sato paññāsamāhito.
Tena kammavipākena,
cetanāpaṇidhīhi ca;
Jahitvā mānusaṁ dehaṁ,
tāvatiṁsamagacchahaṁ.
Satānaṁ tīṇikkhattuñca,
devarajjamakārayiṁ;
Satānaṁ pañcakkhattuñca,
cakkavattī ahosahaṁ.
Padesarajjaṁ vipulaṁ,
gaṇanāto asaṅkhiyaṁ;
Sabbattha sukhito āsiṁ,
tassa kammassa vāhasā.
Duve bhave saṁsarāmi,
devatte atha mānuse;
Aññaṁ gatiṁ na gacchāmi,
suciṇṇassa idaṁ phalaṁ.
Duve kule pajāyāmi,
khattiye atha brāhmaṇe;
Nīce kule na jāyāmi,
suciṇṇassa idaṁ phalaṁ.
Pacchime bhave sampatte,
brahmabandhu ahosahaṁ;
Sāvatthiyaṁ vippakule,
paccājāto mahaddhane.
Mātā candavatī nāma,
pitā me assalāyano;
Yadā me pitaraṁ buddho,
vinayī sabbasuddhiyā.
Tadā pasanno sugate,
pabbajiṁ anagāriyaṁ;
Moggallāno ācariyo,
upajjhā sārisambhavo.
Kesesu chijjamānesu,
diṭṭhi chinnā samūlikā;
Nivāsento ca kāsāvaṁ,
arahattamapāpuṇiṁ.
Atthadhammaniruttīsu,
paṭibhāne ca me mati;
Pabhinnā tena lokaggo,
etadagge ṭhapesi maṁ.
Asandiṭṭhaṁ viyākāsiṁ,
upatissena pucchito;
Paṭisambhidāsu tenāhaṁ,
aggo sambuddhasāsane.
Kilesā jhāpitā mayhaṁ,
…pe…
viharāmi anāsavo.
Svāgataṁ vata me āsi,
…pe…
kataṁ buddhassa sāsanaṁ.
Paṭisambhidā catasso,
…pe…
kataṁ buddhassa sāsanaṁ”.
Itthaṁ sudaṁ āyasmā mahākoṭṭhiko thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Mahākoṭṭhikattherassāpadānaṁ sattamaṁ.
Walt 5881 The Victor, Padumuttara,
the Sage, Knower of Every World,
the One who had Five Eyes, arose
a hundred thousand aeons hence. Verse 1
Walt 5882The Admonisher, Instructor,
Crosser-Over of all that breathe,
Skilled at Preaching, he, the Buddha,
caused many folks to cross the flood. Verse 2
Walt 5883 Merciful, Compassionate One,
Well-Wisher of all that breathe, he
established in the five precepts
all the rivals who had arrived. Verse 3
Walt 5884 In this way he was Unconfused
and Very Well-Known by rivals,
Ornamented by arahants
who were masters and neutral ones. Verse 4
Walt 5885 The body of the Sage So Great
rose up fifty-eight cubits tall;
he was Valuable Like Gold,
Bearing the Thirty-Two Great Marks. Verse 5
Walt 5886 People’s lifespan at that time was
fully one hundred thousand years.
Remaining in the world so long,
he ferried many folks across. Verse 6
Walt 5887 I then lived in Haṁsavatī,
brahmin master of the Vedas.
Approaching Beings’ Best Hardwood,
I heard the preaching of Dhamma. Verse 7
Walt 5888-5889 Then Buddha placed a follower,
who pastured in developed thought,
skilled in meaning and the Teaching,
etymology and preaching,
a hero, in that foremost place.
After hearing that, I was thrilled;
then for a week I fed him, the
Best Victor, with his followers. Verse 8-9
Walt 5890 Having covered with new cloth robes
the Wisdom-Sea with his students,
bowing down in front of his feet,
I aspired to attain that place. Verse 10
Walt 5891 Afterward the World-Chief said this:
“Look at that excellent brahmin,
now bent down in front of my feet,
with lotus-belly radiance. Verse 11
Walt 5892-5893 This one’s aspiring to the place
of the monk of the Best Buddha.
Through that faith, generosity,
and his hearing of the Teaching,
he’ll transmigrate from birth to birth,
being happy in every place;
very far into the future,
he’ll receive that delightful place. Verse 12-13
Walt 5894 In one hundred thousand aeons,
arising in Okkāka’s clan,
the one whose name is Gotama
will be the Teacher in the world. Verse 14
Walt 5895Worthy heir to that one’s Dhamma,
Dhamma’s legitimate offspring,
the one whose name is Koṭṭhita
will be the Teacher’s follower.” Verse 15
Walt 5896 After hearing that I was thrilled,
and then for as long as I lived,
mindful, loving-hearted and wise,
I waited on him, the Victor. Verse 16
Walt 5897 Due to that karma done very well,
with intention and firm resolve,
discarding my human body,
I went to Tāvatiṁsa then. Verse 17
Walt 5898 Three hundred times the lord of gods,
I exercised divine rule there,
and then five hundred times I was
a king who turns the wheel of law. Verse 18
Walt 5899 There was also much local rule,
innumerable by counting.
Through the power of that karma,
I was happy in every place. Verse 19
Walt 5900 I transmigrate in just two states:
that of a god, or of a man.
I don’t go to other rebirths:
that’s the fruit of good practice. Verse 20
Walt 5901 I am born in the two high clans,
kṣatriyan and also brahmin.
I don’t get born in lesser clans:
that’s the fruit of good practice. Verse 21
Walt 5902 When my last rebirth was attained
I was a kinsman of Brahmā,
reborn then in a brahmin clan
in Śrāvasti, very wealthy. Verse 22
Walt 5903-5904 Mother was named Candavatī;
my father Assalāyana.
When with all intelligence the
Buddha instructed my father,
being pleased with the Well-Gone-One,
I went forth into homelessness.
Moggallāna was my teacher;
Sāri’s child was my preceptor. Verse 23-24
Walt 5905 When my hair was being cut off,
views were cut off too, with their roots.
While living in the saffron robes,
I attained my arahantship. Verse 25
Walt 5906 Because my thought was developed
well in meaning and the Teaching,
etymology and preaching,
the World-Chief placed me in that place. Verse 26
Walt 5907 Questioned by Upatissa, I
explained with nothing indistinct.
Thus in analytical modes,
I’m foremost in the religion. Verse 27
Walt 5908 My defilements are now burnt up;
all new existence is destroyed.
Like elephants with broken chains,
I am living without constraint. Verse 28
Walt 5909 Being in Best Buddha’s presence
was a very good thing for me.
The three knowledges are attained;
I have done what the Buddha taught! Verse 29
Walt 5910 The four analytical modes,
and these eight deliverances,
six special knowledges mastered,
I have done what the Buddha taught! Verse 30
Thus indeed Venerable Mahākoṭṭhika Thera spoke these verses.
The legend of Mahākoṭṭhika Thera is finished.