BJT 858Trước đây một trăm ngàn kiếp, vị Lãnh Đạo, đấng Chiến Thắng tên Padumuttara, bậc thông suốt về tất cả các pháp đã hiện khởi.
BJT 859Khi ấy, tôi đã được sanh ra trong gia đình triệu phú, được hạnh phúc, được tôn vinh, yêu quý. Tôi đã đi đến bậc Hiền Trí cao quý ấy và đã lắng nghe lời nói ngọt ngào.
BJT 860Đấng Chiến Thắng đã tán dương vị tỳ khưu ni đứng đầu trong số các vị ni có sự ra sức tinh tấn. Sau khi nghe được điều ấy, tôi đã trở nên hoan hỷ và tôi đã thể hiện sự thành kính đến bậc Đạo Sư.
BJT 861Khi ấy, tôi đã đảnh lễ bậc Toàn Giác và đã ước nguyện vị thế ấy. Đấng Đại Hùng đã nói lời tùy hỷ rằng: “Ước nguyện của nàng sẽ được thành tựu.
BJT 862Vào một trăm ngàn kiếp về sau này, bậc Đạo Sư tên Gotama, thuộc dòng dõi, xuất thân gia tộc Okkāka sẽ xuất hiện ở thế gian.
BJT 863Nàng sẽ trở thành nữ Thinh Văn của bậc Đạo Sư, là người thừa tự Giáo Pháp của vị (Phật) ấy, là chánh thống, được tạo ra từ Giáo Pháp, có tên là Soṇā.”
BJT 864Nghe được điều ấy, tôi đã trở nên hoan hỷ. Khi ấy, với tâm từ ái tôi đã chăm sóc đấng Chiến Thắng, bậc Hướng Đạo bằng các vật dụng cho đến hết cuộc đời.
BJT 865Do nghiệp ấy đã được thực hiện tốt đẹp và do các nguyện lực của tác ý, sau khi từ bỏ thân nhân loại tôi đã đi đến cõi trời Đạo Lợi.
BJT 866Và trong kiếp sống cuối cùng hiện nay, tôi đã được sanh vào gia đình triệu phú sung túc, thịnh vượng, có tài sản lớn lao ở trong kinh thành Sāvatthī.
BJT 867Và khi đã đạt đến tuổi thanh xuân, tôi đã đi đến nhà người chồng và đã sanh ra mười người con trai, hết thảy đều có vóc dáng hoàn hảo.
BJT 868Và tất cả bọn chúng đều được nuôi dưỡng trong sung sướng, có sự thu hút ánh mắt của mọi người. Ngay cả đối với những kẻ nghịch thù, chúng cũng được ưa thích. Chúng được yêu mến còn hơn cả tôi nữa.
BJT 869Sau đó, với sự không mong muốn của tôi, người chồng ấy của tôi được khích lệ bởi mười người con trai đã xuất gia trong Giáo Pháp của vị Trời của chư Thiên.
BJT 870Khi ấy, còn mỗi một mình tôi đã suy xét rằng: “Đã đủ cho cuộc sống của ta là kẻ bị chồng và những người con trai bỏ rơi, lại già cả, và thảm thương.
BJT 871Ta cũng sẽ đi đến nơi nào mà người chồng của ta đã đạt đến.” Sau khi suy xét như thế, tôi đã xuất gia vào đời sống không gia đình.
BJT 872Và sau đó, các vị tỳ khưu ni đã để tôi ở lại tu viện của các tỳ khưu ni như thế rồi đã đi (nghe) giáo giới (bảo rằng): “Bà hãy đun nóng nước.”
BJT 873Khi ấy, tôi đã đem nước lại đổ vào trong nồi, sau đó đặt ở bếp lửa, rồi đã ngồi xuống. Do đó tâm đã được định tĩnh.
BJT 874Sau khi nhìn thấy các uẩn là vô thường, là khổ não, và là vô ngã, tôi đã cắt đứt tất cả các lậu hoặc và đã thành tựu phẩm vị A-la-hán.
BJT 875Khi ấy, các vị tỳ khưu ni đã quay lại và đã hỏi về nước nóng. Sau khi chú nguyện vào bản thể của lửa, tôi đã đun nóng nước một cách mau chóng.
BJT 876Ngạc nhiên, các vị ni ấy đã trình lại sự việc này đến đấng Chiến Thắng cao quý. Sau khi nghe điều ấy, được hoan hỷ, đấng Bảo Hộ đã nói lên lời kệ này:
BJT 877“Và người nào đã sống trăm năm, lười biếng, có sự tinh tấn thấp thỏi, cuộc sống một ngày của người đang ra sức tinh tấn một cách bền bĩ là tốt hơn.”
BJT 878Được hài lòng với sự thực hành tốt đẹp của tôi, đấng Đại Hùng, bậc Đại Hiền Trí ấy đã nói tôi là đứng đầu trong số các vị ni có sự ra sức tinh tấn.
BJT 879Các phiền não của tôi đã được thiêu đốt, tất cả các hữu đã được xóa sạch. Sau khi cắt đứt sự trói buộc như là con voi cái (đã được cởi trói), tôi sống không còn lậu hoặc.
BJT 880Quả vậy, tôi đã thành công mỹ mãn, đã thành tựu tam minh, đã thực hành lời dạy của đức Phật trong sự hiện tiền của đức Phật tối thượng.
BJT 881Bốn (tuệ) phân tích, tám giải thoát, và sáu thắng trí đã được tôi đắc chứng; tôi đã thực hành lời dạy của đức Phật.
Tỳ khưu ni Soṇā đã nói lên những lời kệ này như thế ấy.
Ký sự về trưởng lão ni Soṇā là phần thứ sáu.
“Padumuttaro nāma jino,
sabbadhammāna pāragū;
Ito satasahassamhi,
kappe uppajji nāyako.
Tadā seṭṭhikule jātā,
sukhitā pūjitā piyā;
Upetvā taṁ munivaraṁ,
assosiṁ madhuraṁ vacaṁ.
Āraddhavīriyānaggaṁ,
vaṇṇesi bhikkhuniṁ jino;
Taṁ sutvā muditā hutvā,
kāraṁ katvāna satthuno.
Abhivādiya sambuddhaṁ,
ṭhānaṁ taṁ patthayiṁ tadā;
Anumodi mahāvīro,
‘sijjhataṁ paṇidhī tava.
Satasahassito kappe,
okkākakulasambhavo;
Gotamo nāma gottena,
satthā loke bhavissati.
Tassa dhammesu dāyādā,
orasā dhammanimmitā;
Soṇāti nāma nāmena,
hessati satthu sāvikā’.
Taṁ sutvā muditā hutvā,
yāvajīvaṁ tadā jinaṁ;
Mettacittā paricariṁ,
paccayehi vināyakaṁ.
Tena kammena sukatena,
cetanāpaṇidhīhi ca;
Jahitvā mānusaṁ dehaṁ,
tāvatiṁsamagacchahaṁ.
Pacchime ca bhave dāni,
jātā seṭṭhikule ahaṁ;
Sāvatthiyaṁ puravare,
iddhe phīte mahaddhane.
Yadā ca yobbanappattā,
gantvā patikulaṁ ahaṁ;
Dasa puttāni ajaniṁ,
surūpāni visesato.
Sukhedhitā ca te sabbe,
jananettamanoharā;
Amittānampi rucitā,
mama pageva te piyā.
Tato mayhaṁ akāmāya,
dasaputtapurakkhato;
Pabbajittha sa me bhattā,
devadevassa sāsane.
Tadekikā vicintesiṁ,
‘jīvitenālamatthu me;
Cattāya patiputtehi,
vuḍḍhāya ca varākiyā.
Ahampi tattha gacchissaṁ,
sampatto yattha me pati’;
Evāhaṁ cintayitvāna,
pabbajiṁ anagāriyaṁ.
Tato ca maṁ bhikkhuniyo,
ekaṁ bhikkhunupassaye;
Vihāya gacchumovādaṁ,
‘tāpehi udakaṁ’ iti.
Tadā udakamāhitvā,
okiritvāna kumbhiyā;
Culle ṭhapetvā āsīnā,
tato cittaṁ samādahiṁ.
Khandhe aniccato disvā,
dukkhato ca anattato;
Khepetvā āsave sabbe,
arahattamapāpuṇiṁ.
Tadāgantvā bhikkhuniyo,
uṇhodakamapucchisuṁ;
Tejodhātumadhiṭṭhāya,
khippaṁ santāpayiṁ jalaṁ.
Vimhitā tā jinavaraṁ,
etamatthamasāvayuṁ;
Taṁ sutvā mudito nātho,
imaṁ gāthaṁ abhāsatha.
‘Yo ca vassasataṁ jīve,
kusīto hīnavīriyo;
Ekāhaṁ jīvitaṁ seyyo,
vīriyamārabhato daḷhaṁ’.
Ārādhito mahāvīro,
mayā suppaṭipattiyā;
Āraddhavīriyānaggaṁ,
mamāha sa mahāmuni.
Kilesā jhāpitā mayhaṁ,
…pe…
viharāmi anāsavā.
Svāgataṁ vata me āsi,
…pe…
kataṁ buddhassa sāsanaṁ.
Paṭisambhidā catasso,
…pe…
kataṁ buddhassa sāsanaṁ”.
Itthaṁ sudaṁ soṇā bhikkhunī imā gāthāyo abhāsitthāti.
Soṇātheriyāpadānaṁ chaṭṭhaṁ.
Walt 858 The Victor, Padumuttara,
was a Master of Everything.
That Leader arose in the world
one hundred thousand aeons hence. Verse 1
Walt 859 Born then in a millionaire’s clan,
I was happy, honored, held dear.
Approaching the Excellent Sage,
I heard his words, sweet as honey. Verse 2
Walt 860 I was overjoyed having heard
the Victor praise the nun foremost
of those who make a strong effort,
doing service for the Teacher. Verse 3
Walt 861 Then worshipping the Sambuddha,
I aspired to attain that place.
The Great Hero approved of that:
“Your aspiration will succeed. Verse 4
Walt 862 In one hundred thousand aeons,
arising in Okkāka’s clan,
the one whose name is Gotama
will be the Teacher in the world. Verse 5
Walt 863Worthy heir to that one’s Dhamma,
Dhamma’s legitimate offspring,
the one known by the name Soṇā
will be the Teacher’s follower.” Verse 6
Walt 864 At that time being overjoyed,
as long as life, heart full of love,
I attended on the Victor,
the Guide, providing requisites. Verse 7
Walt 865 Due to that karma done very well,
with intention and firm resolve,
discarding my human body,
I went to Tāvatiṁsa then. Verse 8
Walt 866 And now, in my final rebirth,
I’m born in a millionaire’s clan,
rich, prosperous, very wealthy,
in Śrāvasti, best of cities. Verse 9
Walt 867 When I’d become a young woman,
having gone to a husband’s clan,
I was the mother of ten sons,
very handsome and distinguished. Verse 10
Walt 868 All of them were comfortable,
delightful in the people’s eyes,
brilliant even to enemies,
needless to say, they’re loved by me. Verse 11
Walt 869 Then, without my desiring it,
he who was my husband went forth
in the Buddha’s dispensation,
surrounded by those sons of mine. Verse 12
Walt 870 And then, alone, I reflected:
“Enough with this life here for me,
growing old and in misery,
bereft of my husband and sons. Verse 13
Walt 871 I will also go to the place
where my husband has now arrived.”
After reflecting in that way,
I went forth into homelessness. Verse 14
Walt 872 And then the nuns left me alone
in the retreat for Buddhist nuns,
going off with the instruction:
“heat up the water while we’re gone.” Verse 15
Walt 873 Then bringing water I poured it
into a small potused for that.
After placing it on the hearth,
seated, I then kindled my heart. Verse 16
Walt 874 Seeing the body’s diseased-ness,
essence-less-ness, impermanence,
throwing off all the defilements,
I achieved my arahantship. Verse 17
Walt 875 Then coming back, those Buddhist nuns,
asked me about the hot water.
Through concentration on the fire,
I quickly made the flame ignite. Verse 18
Walt 876 Astonished, the nuns made that fact
audible to the Best Victor.
Hearing it, the Lord, overjoyed,
spoke this verse about me just then: Verse 19
Walt 877 “A life lived only for one day
undertaken with strong effort,
is better than a century
lived inert, lacking energy.” Verse 20
Walt 878 The Great Hero was greatly pleased
by my exemplary conduct.
That Great Sage said that I’m foremost
of those who make a strong effort. Verse 21
Walt 879 My defilements are now burnt up;
all new existence is destroyed.
Like elephants with broken chains,
I am living without constraint. Verse 22
Walt 880 Being in Best Buddha's presence
was a very good thing for me.
The three knowledges are attained;
I have done what the Buddha taught! Verse 23
Walt 881 The four analytical modes,
and these eight deliverances,
six special knowledges mastered,
I have done what the Buddha taught! Verse 24
Thus indeed Bhikkhunī Soṇā spoke these verses.
The legend of Soṇā Therī is finished.