Tôi nghe như vầy:
Một thời đức Phật trú tại vườn Cấp Cô Độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ, Thế Tôn bảo các Tỳ-kheo:
“Có hai người không thể báo ơn hết được, khuyến giáo làm điều thiện. Hai người đó là ai? Đó là cha mẹ.
“Này các Tỳ-kheo, nếu có người vai trái vác cha, vai phải vác mẹ, trải qua ngàn vạn năm, lo áo quần, cơm nước, giường nệm, ngọa cụ, thuốc men chữa bệnh, đại tiện, tiểu tiện ngay ở trên vai, vẫn chưa thể báo ơn hết được. Tỳ-kheo nên biết, cha mẹ ân trọng, bồng bế, nuôi dưỡng, tùy lúc giữ gìn không lỡ thời tiết, xem như mặ trời, mặt trăng. Do phương tiện nầy mà biết ân nầy khó báo đáp. Cho nên, này các Tỳ-kheo, phải cúng dường cha mẹ, thường phải hiếu thuận, không lỡ thời tiết.
“Các Tỳ-kheo, hãy học tập điều nầy như vậy.”
Các Tỳ-kheo sau khi nghe Phật thuyết pháp, hoan hỷ phụng hành.
聞如是:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨 T 0601a11園。
爾時,世尊告諸比丘:「教二人作善不可 T 0601a12得報恩。云何為二?所謂父母也。若復,比丘! T 0601a13有人以父著左肩上,以母著右肩上,至千 T 0601a14萬歲,衣被、飯食、床蓐臥具、病瘦醫藥,即於 T 0601a15肩上放於屎溺,猶不能得報恩。比丘當 T 0601a16知,父母恩重,抱之、育之,隨時將護,不失時 T 0601a17節,得見日月。以此方便,知此恩難報。是 T 0601a18故,諸比丘!當供養父母,常當孝順,不失時 T 0601a19節。如是,諸比丘!當作是學。」
爾時,諸比丘聞 T 0601a20佛所說,歡喜奉行。
T 0601a21 Thus have I heard. At one time the Buddha was staying in Śrāvastī, at Jetṛ’s Grove, in Anāthapiṇḍada’s T 601a Park. Then the Exalted One said to the monks:
“I tell you that the kindness of two persons can never be repaid. Of which two? Of one’s father and mother.
“Even if someone should carry about his father on his left shoulder and his mother on his right shoulder and if he should do so for countless years; if he should take care of them by providing them with clothing, food shelter and medicine to cure illness and emaciation, and should they even while being carried on his shoulders pass stool and urine that he would have to put up with, he would still be unable to repay their kindness.
“You should know, monks, that because of one’s father’s and mother’s acts of kindness one is deeply indebted to them: one has been embraced and reared by them, all the time and ever ready to protect their children, and never losing time in perfecting their children’s becoming aware of the wider world. It is on account of this ‘skill in means’ that one appreciates how difficult it is to repay one’s parent’s kindness.
“Therefore, O monks, one should treat one’s father and mother with great respect and never be remiss in one’s filial duty. Thus, O monks, you should train.”
After listening to the Buddha’s words, the monks were pleased and respectfully applied themselves to practice.
Tôi nghe như vầy:
Một thời đức Phật trú tại vườn Cấp Cô Độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ, Thế Tôn bảo các Tỳ-kheo:
“Có hai người không thể báo ơn hết được, khuyến giáo làm điều thiện. Hai người đó là ai? Đó là cha mẹ.
“Này các Tỳ-kheo, nếu có người vai trái vác cha, vai phải vác mẹ, trải qua ngàn vạn năm, lo áo quần, cơm nước, giường nệm, ngọa cụ, thuốc men chữa bệnh, đại tiện, tiểu tiện ngay ở trên vai, vẫn chưa thể báo ơn hết được. Tỳ-kheo nên biết, cha mẹ ân trọng, bồng bế, nuôi dưỡng, tùy lúc giữ gìn không lỡ thời tiết, xem như mặ trời, mặt trăng. Do phương tiện nầy mà biết ân nầy khó báo đáp. Cho nên, này các Tỳ-kheo, phải cúng dường cha mẹ, thường phải hiếu thuận, không lỡ thời tiết.
“Các Tỳ-kheo, hãy học tập điều nầy như vậy.”
Các Tỳ-kheo sau khi nghe Phật thuyết pháp, hoan hỷ phụng hành.
Thus have I heard. At one time the Buddha was staying in Śrāvastī, at Jetṛ’s Grove, in Anāthapiṇḍada’s T 601a Park. Then the Exalted One said to the monks:
“I tell you that the kindness of two persons can never be repaid. Of which two? Of one’s father and mother.
“Even if someone should carry about his father on his left shoulder and his mother on his right shoulder and if he should do so for countless years; if he should take care of them by providing them with clothing, food shelter and medicine to cure illness and emaciation, and should they even while being carried on his shoulders pass stool and urine that he would have to put up with, he would still be unable to repay their kindness.
“You should know, monks, that because of one’s father’s and mother’s acts of kindness one is deeply indebted to them: one has been embraced and reared by them, all the time and ever ready to protect their children, and never losing time in perfecting their children’s becoming aware of the wider world. It is on account of this ‘skill in means’ that one appreciates how difficult it is to repay one’s parent’s kindness.
“Therefore, O monks, one should treat one’s father and mother with great respect and never be remiss in one’s filial duty. Thus, O monks, you should train.”
After listening to the Buddha’s words, the monks were pleased and respectfully applied themselves to practice.