3. Counter-Demonstrative Subsection (Continued)
Vibhaṅga 13
Nội dung dưới đây được dịch tự động. Có thể chưa hoàn toàn chính xác về thuật ngữ Phật học. Vui lòng tham chiếu bản gốc tiếng Anh hoặc Pāli để đối chiếu.
Phần luận giải về các phương thức truyền đạt và đối chiếu giáo pháp giúp thấu triệt ý nghĩa sâu xa của lời Phật dạy. Bài học: Chánh niệm và trí tuệ là đôi cánh bảo vệ con người khỏi mọi đau khổ luân hồi.
Tattha katamo sodhano hāro?
“Vissajjitamhi pañhe”ti gāthā.
Yathā āyasmā ajito pārāyane bhagavantaṁ pañhaṁ pucchati—
“Kenassu nivuto loko,
kenassu nappakāsati;
Kissābhilepanaṁ brūsi,
kiṁsu tassa mahabbhayan”ti.
“Avijjāya nivuto loko,
(ajitāti bhagavā)
Vivicchā pamādā nappakāsati;
Jappābhilepanaṁ brūmi,
Dukkhamassa mahabbhayan”ti.
“Kenassu nivuto loko”ti pañhe “avijjāya nivuto loko”ti bhagavā padaṁ sodheti, no ca ārambhaṁ.
“Kenassu nappakāsatī”ti pañhe “vivicchā pamādā nappakāsatī”ti bhagavā padaṁ sodheti, no ca ārambhaṁ.
“Kissābhilepanaṁ brūsī”ti pañhe “jappābhilepanaṁ brūmī”ti bhagavā padaṁ sodheti, no ca ārambhaṁ.
“Kiṁsu tassa mahabbhayan”ti pañhe “dukkhamassa mahabbhayan”ti suddho ārambho.
Tenāha bhagavā “avijjāya nivuto loko”ti.
“Savanti sabbadhi sotā,
(iccāyasmā ajito)
Sotānaṁ kiṁ nivāraṇaṁ;
Sotānaṁ saṁvaraṁ brūhi,
Kena sotā pidhīyare”ti.
“Yāni sotāni lokasmiṁ,
(ajitāti bhagavā)
Sati tesaṁ nivāraṇaṁ;
Sotānaṁ saṁvaraṁ brūmi,
Paññāyete pidhīyare”ti.
“Savanti sabbadhi sotā, sotānaṁ kiṁ nivāraṇan”ti pañhe “yāni sotāni lokasmiṁ, sati tesaṁ nivāraṇan”ti bhagavā padaṁ sodheti, no ca ārambhaṁ.
“Sotānaṁ saṁvaraṁ brūhi, kena sotā pidhīyare”ti pañhe “sotānaṁ saṁvaraṁ brūmi, paññāyete pidhīyare”ti suddho ārambho.
Tenāha bhagavā “yāni sotāni lokasmin”ti.
“Paññā ceva sati ca,
(iccāyasmā ajito)
Nāmarūpañca mārisa;
Etaṁ me puṭṭho pabrūhi,
Katthetaṁ uparujjhatī”ti.
Pañhe—
“Yametaṁ pañhaṁ apucchi,
ajita taṁ vadāmi te;
Yattha nāmañca rūpañca,
asesaṁ uparujjhati;
Viññāṇassa nirodhena,
etthetaṁ uparujjhatī”ti.
Suddho ārambho.
Tenāha bhagavā “yametaṁ pañhaṁ apucchī”ti.
Yattha evaṁ suddho ārambho, so pañho visajjito bhavati.
Yattha pana ārambho asuddho, na tāva so pañho visajjito bhavati.
Tenāha āyasmā mahākaccāyano “vissajjitamhi pañhe”ti.
Niyutto sodhano hāro.
13. The Ninefold Thread in the Mode of Conveying a Clearing-Up
414. Herein, what is the Mode of Conveying a Clearing-Up? [It is stated in] the verse:
“SeekingPTS vp En 101 if in a question answered
What in the verse did instigate
Its asking is cleared up or not:
This Mode Conveys a Clearing-Up”.
415. For instance, in the Parāyana [Chapter of the Suttanipāta] the venerable Ajita asked the Blessed One the question [and received the answer thus:]
“[Tell] what is the world shut in by?
And wherefore is it not displayed?
And what is it besmeared with? Say.
And what will be its greatest fear”?“By ignorance is the world shut in,
Ajita” the Blessed One said.
“’Tis undisplayed through miswishing and neglect.
And hankering smears it, I say.
Suffering is its greatest fear”.
416. In the case of the question “[Tell] what is the world shut in by”? the Blessed One [with his answer] “By ignorance is the world shut in” clears up a term but not the instigation. In the case of the question “And wherefore is it not PTS vp Pli 71 displayed”? The Blessed One [with his answer] “’Tis undisplayed through miswishing and neglect” clears up a term but not the instigation. In the case of the question “And what is it besmeared with? Say” the Blessed One [with his answer] “And hankering smears it, I say” clears up a term but not the instigation. [But] in the case of the question “And what will be its greatest fear”? the Blessed One [with his answer] “Suffering is its greatest fear” clears up a term, and the instigation is cleared up too.
That is why the Blessed One said “By ignorance is the world shut in …”.
PTS vp En 102417.[Again there are the following question and answer:]
“The streams keep streaming everywhere”
So said the venerable Ajita.
“What is it that shuts off the streams?
Tell then, what is restraint of streams,
Whereby it is that streams are sealed”?“Whatever streams are in the world,
Ajita” the Blessed One said
“They are shut off by mindfulness;
The streams’ restraint I tell, whereby
They can be sealed, is understanding”.
418. In the case of the question “The streams keep streaming everywhere; What is it that shuts off the streams”? the Blessed One [with his answer] “Whatever streams are in the world, They are shut off by mindfulness” clears up a term but not the instigation. In the case of the question “Tell then, what is restraint of streams, Whereby it is that streams are sealed”? [with the answer] “the streams’ restraint I tell, whereby They can be sealed, is understanding” the instigation is cleared up.
That is why the Blessed One said “Whatever streams are in the world …”.
419. [Again,] in the case of the question
“Understanding and mindfulness”.
So said the venerable Ajita
“And [now], good sir, this name-and-form,
Tell me then what I ask of you,
Where does it came to its surcease”?
[with the answer]
“As to the question that you ask,
Ajita, I [shall] tell you [now].
Where both this name and form do come
To their remainderless surcease:
With cessation of consciousness,
’Tis here this comes to its surcease”.
the instigation is cleared up.
That PTS vp En 103 is why the Blessed One said “As to the question that you ask …”
420. PTS vp Pli 72 Wherever the instigation is cleared up in this way the question is answered; but wherever the instigation is not cleared up that question is not yet answered.
421. That is why the venerable Mahā-Kaccāna said:
“Seeking if in a question answered
What in the verse did instigate
Its asking is cleared up or not:
This Mode Conveys a Clearing-Up”.
The Mode of Conveying a Clearing-Up is ended.
Phần luận giải về các phương thức truyền đạt và đối chiếu giáo pháp giúp thấu triệt ý nghĩa sâu xa của lời Phật dạy. Bài học: Chánh niệm và trí tuệ là đôi cánh bảo vệ con người khỏi mọi đau khổ luân hồi.
Tattha katamo sodhano hāro?
“Vissajjitamhi pañhe”ti gāthā.
Yathā āyasmā ajito pārāyane bhagavantaṁ pañhaṁ pucchati—
“Kenassu nivuto loko,
kenassu nappakāsati;
Kissābhilepanaṁ brūsi,
kiṁsu tassa mahabbhayan”ti.
“Avijjāya nivuto loko,
(ajitāti bhagavā)
Vivicchā pamādā nappakāsati;
Jappābhilepanaṁ brūmi,
Dukkhamassa mahabbhayan”ti.
“Kenassu nivuto loko”ti pañhe “avijjāya nivuto loko”ti bhagavā padaṁ sodheti, no ca ārambhaṁ.
“Kenassu nappakāsatī”ti pañhe “vivicchā pamādā nappakāsatī”ti bhagavā padaṁ sodheti, no ca ārambhaṁ.
“Kissābhilepanaṁ brūsī”ti pañhe “jappābhilepanaṁ brūmī”ti bhagavā padaṁ sodheti, no ca ārambhaṁ.
“Kiṁsu tassa mahabbhayan”ti pañhe “dukkhamassa mahabbhayan”ti suddho ārambho.
Tenāha bhagavā “avijjāya nivuto loko”ti.
“Savanti sabbadhi sotā,
(iccāyasmā ajito)
Sotānaṁ kiṁ nivāraṇaṁ;
Sotānaṁ saṁvaraṁ brūhi,
Kena sotā pidhīyare”ti.
“Yāni sotāni lokasmiṁ,
(ajitāti bhagavā)
Sati tesaṁ nivāraṇaṁ;
Sotānaṁ saṁvaraṁ brūmi,
Paññāyete pidhīyare”ti.
“Savanti sabbadhi sotā, sotānaṁ kiṁ nivāraṇan”ti pañhe “yāni sotāni lokasmiṁ, sati tesaṁ nivāraṇan”ti bhagavā padaṁ sodheti, no ca ārambhaṁ.
“Sotānaṁ saṁvaraṁ brūhi, kena sotā pidhīyare”ti pañhe “sotānaṁ saṁvaraṁ brūmi, paññāyete pidhīyare”ti suddho ārambho.
Tenāha bhagavā “yāni sotāni lokasmin”ti.
“Paññā ceva sati ca,
(iccāyasmā ajito)
Nāmarūpañca mārisa;
Etaṁ me puṭṭho pabrūhi,
Katthetaṁ uparujjhatī”ti.
Pañhe—
“Yametaṁ pañhaṁ apucchi,
ajita taṁ vadāmi te;
Yattha nāmañca rūpañca,
asesaṁ uparujjhati;
Viññāṇassa nirodhena,
etthetaṁ uparujjhatī”ti.
Suddho ārambho.
Tenāha bhagavā “yametaṁ pañhaṁ apucchī”ti.
Yattha evaṁ suddho ārambho, so pañho visajjito bhavati.
Yattha pana ārambho asuddho, na tāva so pañho visajjito bhavati.
Tenāha āyasmā mahākaccāyano “vissajjitamhi pañhe”ti.
Niyutto sodhano hāro.