BJT 1791(Tôi đã nhìn thấy) bậc Toàn Giác có màu da vàng chói, có ba mươi hai hảo tướng dẫn đầu Hội Chúng tỳ khưu đang đi ra khỏi khu rừng bao la.
BJT 1792Có ý muốn dâng tặng vật hiến cúng, tôi đây đã chuẩn bị món cơm sữa ở trong cái đĩa kim loại vô cùng quý giá rồi đã đem dâng tặng bậc có năng lực.
BJT 1793Vào lúc bấy giờ, đức Thế Tôn, bậc Trưởng Thượng của thế gian, đấng Nhân Ngưu đã khéo léo bước lên con đường kinh hành ở bầu trời trên không trung.
BJT 1794Và sau khi nhìn thấy điều phi thường kỳ diệu khiến lông rởn ốc ấy, sau khi đặt chiếc đĩa kim loại xuống tôi đã đảnh lễ (đức Phật) Vipassī.
BJT 1795“Bạch đấng Toàn Tri, Ngài là vị Trời ở (thế gian có cả) chư Thiên cùng nhân loại. Bạch đấng Đại Hiền Trí, vì lòng thương tưởng xin Ngài hãy thọ nhận.”
BJT 1796Biết được ý định của tôi, đức Thế Tôn, đấng Toàn Tri, bậc Lãnh Đạo Thế Gian, đấng Đạo Sư, bậc Đại Hiền Trí ở trên đời đã thọ nhận.
BJT 1797Kể từ khi tôi đã cúng dường vật thí trước đây chín mươi mốt kiếp, tôi không còn biết đến khổ cảnh; điều này là quả báu của món cơm sữa.
BJT 1798Trước đây bốn mươi mốt kiếp, tôi đã là vị Sát-đế-lỵ tên Buddha, là đấng Chuyển Luân Vương được thành tựu bảy loại báu vật, có oai lực lớn lao.
BJT 1799Bốn (tuệ) phân tích, tám giải thoát, và sáu thắng trí đã được (tôi) đắc chứng; tôi đã thực hành lời dạy của đức Phật.
Đại đức trưởng lão Pāyāsadāyakađã nói lên những lời kệ này như thế ấy.
“Suvaṇṇavaṇṇo sambuddho,
Bāttiṁsavaralakkhaṇo;
Pavanā abhinikkhanto,
Bhikkhusaṅghapurakkhato.
Mahaccā kaṁsapātiyā,
vaḍḍhetvā pāyasaṁ ahaṁ;
Āhutiṁ yiṭṭhukāmo so,
upanesiṁ baliṁ ahaṁ.
Bhagavā tamhi samaye,
lokajeṭṭho narāsabho;
Caṅkamaṁ susamārūḷho,
ambare anilāyane.
Tañca acchariyaṁ disvā,
abbhutaṁ lomahaṁsanaṁ;
Ṭhapayitvā kaṁsapātiṁ,
vipassiṁ abhivādayiṁ.
Tuvaṁ devosi sabbaññū,
sadeve sahamānuse;
Anukampaṁ upādāya,
paṭigaṇha mahāmuni.
Paṭiggahesi bhagavā,
sabbaññū lokanāyako;
Mama saṅkappamaññāya,
satthā loke mahāmuni.
Ekanavutito kappe,
yaṁ dānamadadiṁ tadā;
Duggatiṁ nābhijānāmi,
pāyasassa idaṁ phalaṁ.
Ekatālīsito kappe,
buddho nāmāsi khattiyo;
Sattaratanasampanno,
cakkavattī mahabbalo.
Paṭisambhidā catasso,
…pe…
kataṁ buddhassa sāsanaṁ”.
Itthaṁ sudaṁ āyasmā pāyasadāyako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Pāyasadāyakattherassāpadānaṁ tatiyaṁ.
Walt 1791 I saw the Golden Sambuddha,
Bearing the Thirty-two Great Marks
Honored by the monks’ Assembly,
who was leaving the forest then. Verse 1
Walt 1792 Overjoyed I then arranged for
milk-rice served in a bowl of bronze.
Wishing to offer sacrifice
I presented this offering. Verse 2
Walt 1793 The Buddha living at that time,
the World’s Best One, the Bull of Men,
had well-ascended a walkway
in the wind’s path up in the sky. Verse 3
Walt 1794 And having seen that miracle,
marvel making hair stand on end,
placing down that bowl made of bronze,
I worshipped Vipassi right then. Verse 4
Walt 1795 “You are the God, Omniscient One,
over the gods as well as men.
Having taken pity on me,
please accept this food, O Great Sage.” Verse 5
Walt 1796 Discerning what I was thinking,
the Teacher, Great Sage in the World,
the Blessed One, Omniscient One,
the World-Leader, accepted it. Verse 6
Walt 1797 In the ninety-one aeons since
I gave him that alms-food back then,
I’ve come to know no bad rebirth:
that is the fruit of some milk-rice. Verse 7
Walt 1798 In the forty-first aeon hence
I was a ruler named Buddha,
a wheel-turner with great power,
possessor of the seven gems. Verse 8
Walt 1799 The four analytical modes,
and these eight deliverances,
six special knowledges mastered,
I have done what the Buddha taught! Verse 9
Thus indeed Venerable Pāyāsadāyaka Thera spoke these verses.
The legend of Pāyāsadāyaka Thera is finished.
BJT 1791(Tôi đã nhìn thấy) bậc Toàn Giác có màu da vàng chói, có ba mươi hai hảo tướng dẫn đầu Hội Chúng tỳ khưu đang đi ra khỏi khu rừng bao la.
BJT 1792Có ý muốn dâng tặng vật hiến cúng, tôi đây đã chuẩn bị món cơm sữa ở trong cái đĩa kim loại vô cùng quý giá rồi đã đem dâng tặng bậc có năng lực.
BJT 1793Vào lúc bấy giờ, đức Thế Tôn, bậc Trưởng Thượng của thế gian, đấng Nhân Ngưu đã khéo léo bước lên con đường kinh hành ở bầu trời trên không trung.
BJT 1794Và sau khi nhìn thấy điều phi thường kỳ diệu khiến lông rởn ốc ấy, sau khi đặt chiếc đĩa kim loại xuống tôi đã đảnh lễ (đức Phật) Vipassī.
BJT 1795“Bạch đấng Toàn Tri, Ngài là vị Trời ở (thế gian có cả) chư Thiên cùng nhân loại. Bạch đấng Đại Hiền Trí, vì lòng thương tưởng xin Ngài hãy thọ nhận.”
BJT 1796Biết được ý định của tôi, đức Thế Tôn, đấng Toàn Tri, bậc Lãnh Đạo Thế Gian, đấng Đạo Sư, bậc Đại Hiền Trí ở trên đời đã thọ nhận.
BJT 1797Kể từ khi tôi đã cúng dường vật thí trước đây chín mươi mốt kiếp, tôi không còn biết đến khổ cảnh; điều này là quả báu của món cơm sữa.
BJT 1798Trước đây bốn mươi mốt kiếp, tôi đã là vị Sát-đế-lỵ tên Buddha, là đấng Chuyển Luân Vương được thành tựu bảy loại báu vật, có oai lực lớn lao.
BJT 1799Bốn (tuệ) phân tích, tám giải thoát, và sáu thắng trí đã được (tôi) đắc chứng; tôi đã thực hành lời dạy của đức Phật.
Đại đức trưởng lão Pāyāsadāyakađã nói lên những lời kệ này như thế ấy.
“Suvaṇṇavaṇṇo sambuddho,
Bāttiṁsavaralakkhaṇo;
Pavanā abhinikkhanto,
Bhikkhusaṅghapurakkhato.
Mahaccā kaṁsapātiyā,
vaḍḍhetvā pāyasaṁ ahaṁ;
Āhutiṁ yiṭṭhukāmo so,
upanesiṁ baliṁ ahaṁ.
Bhagavā tamhi samaye,
lokajeṭṭho narāsabho;
Caṅkamaṁ susamārūḷho,
ambare anilāyane.
Tañca acchariyaṁ disvā,
abbhutaṁ lomahaṁsanaṁ;
Ṭhapayitvā kaṁsapātiṁ,
vipassiṁ abhivādayiṁ.
Tuvaṁ devosi sabbaññū,
sadeve sahamānuse;
Anukampaṁ upādāya,
paṭigaṇha mahāmuni.
Paṭiggahesi bhagavā,
sabbaññū lokanāyako;
Mama saṅkappamaññāya,
satthā loke mahāmuni.
Ekanavutito kappe,
yaṁ dānamadadiṁ tadā;
Duggatiṁ nābhijānāmi,
pāyasassa idaṁ phalaṁ.
Ekatālīsito kappe,
buddho nāmāsi khattiyo;
Sattaratanasampanno,
cakkavattī mahabbalo.
Paṭisambhidā catasso,
…pe…
kataṁ buddhassa sāsanaṁ”.
Itthaṁ sudaṁ āyasmā pāyasadāyako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Pāyasadāyakattherassāpadānaṁ tatiyaṁ.