BJT 2633Bậc Nhân Ngưu đang đi đến, giống như loài sư tử lang thang ở trong rừng, giống như loài bò mộng thuần chủng, tợ như cây kakudha đang chói sáng.
BJT 2634Với tâm ý trong sạch, tôi đã thực hiện việc đi ra tiếp đón đấng Quang Đăng của thế gian Siddhattha, vị thầy thuốc của tất cả thế gian.
BJT 2635(Kể từ khi) tôi đã đi ra tiếp đón đấng Nhân Ngưu trước đây chín mươi mốt kiếp, tôi không còn biết đến khổ cảnh; điều này là quả báu của việc đi ra tiếp đón.
BJT 2636Trước đây hai mươi bảy kiếp, tôi đã là người độc nhất thống lãnh dân chúng tên Saparivāra, là đấng Chuyển Luân Vương có oai lực lớn lao.
BJT 2637Bốn (tuệ) phân tích, tám giải thoát, và sáu thắng trí đã được (tôi) đắc chứng; tôi đã thực hành lời dạy của đức Phật.
Đại đức trưởng lão Paccuggamaniyađã nói lên những lời kệ này như thế ấy.
“Sīhaṁ yathā vanacaraṁ,
nisabhājāniyaṁ yathā;
Kakudhaṁ vilasantaṁva,
āgacchantaṁ narāsabhaṁ.
Siddhatthaṁ lokapajjotaṁ,
sabbalokatikicchakaṁ;
Akāsiṁ paccuggamanaṁ,
vippasannena cetasā.
Catunnavutito kappe,
paccuggacchiṁ narāsabhaṁ;
Duggatiṁ nābhijānāmi,
paccuggamane idaṁ phalaṁ.
Sattatiṁse ito kappe,
eko āsiṁ janādhipo;
Saparivāroti nāmena,
cakkavattī mahabbalo.
Paṭisambhidā catasso,
…pe…
kataṁ buddhassa sāsanaṁ”.
Itthaṁ sudaṁ āyasmā paccuggamaniyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Paccuggamaniyattherassāpadānaṁ tatiyaṁ.
Walt 2633-2634With a mind that was very clear,
I went out and gave greetings to
Siddhattha Buddha, World’s Torch,
the Physician for Every World,
the Bull of Men, who had arrived
like a lion in the forest,
like a bull of the finest breed,
splendid like an arjuna tree. Verse 1-2
Walt 2635 In the ninety-four aeons since
I went to meet the Bull of Men,
I’ve come to know no bad rebirth:
that’s the fruit of going to meet. Verse 3
Walt 2636 In the twenty-seventh aeon
hence there was one ruler of men,
a wheel-turning king with great strength,
who was named Suparivāra. Verse 4
Walt 2637 The four analytical modes,
and these eight deliverances,
six special knowledges mastered,
I have done what the Buddha taught! Verse 5
Thus indeed Venerable Paccuggamaniya Thera spoke these verses.
The legend of Paccuggamaniya Thera is finished.
BJT 2633Bậc Nhân Ngưu đang đi đến, giống như loài sư tử lang thang ở trong rừng, giống như loài bò mộng thuần chủng, tợ như cây kakudha đang chói sáng.
BJT 2634Với tâm ý trong sạch, tôi đã thực hiện việc đi ra tiếp đón đấng Quang Đăng của thế gian Siddhattha, vị thầy thuốc của tất cả thế gian.
BJT 2635(Kể từ khi) tôi đã đi ra tiếp đón đấng Nhân Ngưu trước đây chín mươi mốt kiếp, tôi không còn biết đến khổ cảnh; điều này là quả báu của việc đi ra tiếp đón.
BJT 2636Trước đây hai mươi bảy kiếp, tôi đã là người độc nhất thống lãnh dân chúng tên Saparivāra, là đấng Chuyển Luân Vương có oai lực lớn lao.
BJT 2637Bốn (tuệ) phân tích, tám giải thoát, và sáu thắng trí đã được (tôi) đắc chứng; tôi đã thực hành lời dạy của đức Phật.
Đại đức trưởng lão Paccuggamaniyađã nói lên những lời kệ này như thế ấy.
“Sīhaṁ yathā vanacaraṁ,
nisabhājāniyaṁ yathā;
Kakudhaṁ vilasantaṁva,
āgacchantaṁ narāsabhaṁ.
Siddhatthaṁ lokapajjotaṁ,
sabbalokatikicchakaṁ;
Akāsiṁ paccuggamanaṁ,
vippasannena cetasā.
Catunnavutito kappe,
paccuggacchiṁ narāsabhaṁ;
Duggatiṁ nābhijānāmi,
paccuggamane idaṁ phalaṁ.
Sattatiṁse ito kappe,
eko āsiṁ janādhipo;
Saparivāroti nāmena,
cakkavattī mahabbalo.
Paṭisambhidā catasso,
…pe…
kataṁ buddhassa sāsanaṁ”.
Itthaṁ sudaṁ āyasmā paccuggamaniyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Paccuggamaniyattherassāpadānaṁ tatiyaṁ.