BJT 3935Ở không xa núi Hi-mã-lạp, có ngọn núi tên là Asoka. Tại nơi ấy, khu ẩn cư của tôi đã được hóa hiện ra bởi vị trời Vissakamma.
BJT 3936Bậc Toàn Giác cao cả, đấng Đại Bi, bậc Hiền Trí tên Sumedha vào buổi sáng sau khi mặc y đã đi đến tôi để khất thực.
BJT 3937Khi bậc Lãnh Đạo Thế Gian, đấng Đại Hùng Sumedha đi đến, tôi đã nhận lấy bình bát của đấng Thiện Thệ và đã chứa đầy với bơ lỏng và dầu ăn.
BJT 3938Sau khi đã dâng cúng đức Phật tối thượng, bậc Lãnh Đạo Thế Gian Sumedha, tôi đã chắp tay lên và đã khởi lên niềm vui dào dạt:
BJT 3939“Do sự bố thí bơ lỏng này và do các nguyện lực của tác ý, dầu trở thành vị Thiên nhân hay là loài người, mong sao cho tôi đạt được sự an lạc sung mãn.
BJT 3940Mong sao cho tôi lánh xa chốn đọa đày trong khi luân hồi cõi này cõi khác. Mong sao cho tôi khẳng định được tâm về điều ấy và đạt được vị thế Bất Động.”
BJT 3941“Này người Bà-la-môn, điều lợi ích cho ngươi đã được ngươi đạt thành một cách tốt đẹp, là việc ngươi đã nhìn thấy Ta. Sau khi đi đến gặp Ta, ngươi sẽ trở thành vị A-la-hán.
BJT 3942Sau khi đạt đến thành công lớn, ngươi hãy tự tin, chớ lo sợ. Bởi vì sau khi bố thí bơ lỏng đến Ta, ngươi được hoàn toàn giải thoát khỏi sự (tái) sanh.
BJT 3943Do sự bố thí bơ lỏng này và do các nguyện lực của tác ý, dầu trở thành vị Thiên nhân hay là loài người, ngươi sẽ đạt được sự an lạc sung mãn.
BJT 3944Do sự bố thí bơ lỏng này và do sự hành trì tâm từ ái, ngươi sẽ sướng vui ở thế giới chư Thiên trong một ngàn tám trăm kiếp.
BJT 3945Và ngươi sẽ trở thành vị Thiên Vương ba mươi tám lần. Lãnh thổ vương quốc là bao la, không thể đo lường bằng phương diện tính đếm.
BJT 3946Và ngươi sẽ trở thành đấng Chuyển Luân Vương năm mươi mốt lần, là người chinh phục bốn phương, là đấng chúa tể của vùng đất Jambu.
BJT 3947Tợ như đại dương là không bị xao động, giống như trái đất là khó mang vác, và tương tợ y như thế của cải thuộc về ngươi sẽ là vô lượng.”
BJT 3948Sau khi từ bỏ sáu mươi koṭi(600 triệu) tiền vàng, tôi đã xuất gia. Trong khi tầm cầu điều tốt đẹp gì mà tôi đã đi đến với Bāvarī?
BJT 3949Tại nơi ấy, tôi học tập các chú thuật và sáu phần về tướng số. “Bạch đấng Đại Hiền Trí,trong khi hủy diệt điều tăm tối ấy Ngài đã hiện khởi.
BJT 3950Bạch đấng Đại Hiền Trí, có sự ước muốn về việc nhìn thấy Ngài con đã đi đến. Sau khi lắng nghe Giáo Pháp của Ngài, con đã đạt đến vị thế Bất Động.”
BJT 3951Tôi đã dâng cúng bơ lỏng đến đức Phật trong ba mươi ngàn kiếp. Trong khoảng thời gian ấy, tôi không biết rõ lượng bơ lỏng đã được tôi dâng cúng.
BJT 3952Hiểu được ý định của tôi, biết được tâm tư của tôi, (mọi vật) đã được sanh lên, đã được tạo ra theo như ước muốn. Tôi được thỏa mãn về mọi thứ.
BJT 3953Ôi đức Phật! Ôi Giáo Pháp! Ôi sự thành tựu của bậc Đạo Sư của chúng ta! Bởi vì sau khi dâng cúng chỉ chút ít bơ lỏng, tôi đạt được vô lượng.
BJT 3954Cho đến nước trong đại dương được nhìn thấy từ núi Neru so sánh với bơ lỏng của tôi thì không chạm đến được phần chia của một góc (bơ lỏng của tôi).
BJT 3955Cho đến số lượng của vũ trụ đang được hình thành, khoảng không gian ấy không sánh bằng các tấm vải đã được sanh lên cho tôi.
BJT 3956Núi chúa Hi-mã-lạp cũng chính là ngọn núi hàng đầu sẽ không là sự so sánh đối với vật thơm đã được thoa cho tôi.
BJT 3957(Tôi đã đạt được) vải vóc, vật thơm, bơ lỏng, thức ăn, và ở kiếp hiện tại này là Niết Bàn không còn tạo tác; điều này là quả báu của việc dâng cúng bơ lỏng.
BJT 3958(Tôi có được) sự trú vào các thiết lập niệm, có hành xứ về thiền định, có sự thọ hưởng các chi phần giác ngộ ở ngày hôm nay; điều này là quả báu của việc dâng cúng bơ lỏng.
BJT 3959Các phiền não của tôi đã được thiêu đốt, tất cả các hữu đã được xóa sạch, tất cả các lậu hoặc đã được đoạn tận, tôi sống không còn lậu hoặc.
BJT 3960Quả vậy, tôi đã thành công mỹ mãn, đã thành tựu tam minh, đã thực hành lời dạy đức Phật trong sự hiện tiền của đức Phật tối thượng.
BJT 3961Bốn (tuệ) phân tích, tám giải thoát, và sáu thắng trí đã được (tôi) đắc chứng; tôi đã thực hành lời dạy của đức Phật.
Đại đức trưởng lão Mettagūđã nói lên những lời kệ này như thế ấy.
Ký sự về trưởng lão Mettagū là phần thứ ba.
“Himavantassāvidūre,
asoko nāma pabbato;
Tatthāsi assamo mayhaṁ,
vissakammena māpito.
Sumedho nāma sambuddho,
aggo kāruṇiko muni;
Nivāsayitvā pubbaṇhe,
piṇḍāya me upāgami.
Upāgataṁ mahāvīraṁ,
sumedhaṁ lokanāyakaṁ;
Paggayha sugatapattaṁ,
sappitelaṁ apūrayiṁ.
Datvānahaṁ buddhaseṭṭhe,
sumedhe lokanāyake;
Añjaliṁ paggahetvāna,
bhiyyo hāsaṁ janesahaṁ.
Iminā sappidānena,
cetanāpaṇidhīhi ca;
Devabhūto manusso vā,
labhāmi vipulaṁ sukhaṁ.
Vinipātaṁ vivajjetvā,
saṁsarāmi bhavābhave;
Tattha cittaṁ paṇidhitvā,
labhāmi acalaṁ padaṁ.
‘Lābhā tuyhaṁ suladdhaṁ te,
yaṁ maṁ addakkhi brāhmaṇa;
Mama dassanamāgamma,
arahattaṁ bhavissati.
Vissattho hohi mā bhāyi,
adhigantvā mahāyasaṁ;
Mamañhi sappiṁ datvāna,
parimokkhasi jātiyā’.
Iminā sappidānena,
cetanāpaṇidhīhi ca;
Devabhūto manusso vā,
labhase vipulaṁ sukhaṁ.
Iminā sappidānena,
mettacittavatāya ca;
Aṭṭhārase kappasate,
devaloke ramissasi.
Aṭṭhatiṁsatikkhattuñca,
devarājā bhavissasi;
Padesarajjaṁ vipulaṁ,
gaṇanāto asaṅkhiyaṁ.
Ekapaññāsakkhattuñca,
cakkavattī bhavissasi;
Cāturanto vijitāvī,
jambumaṇḍassa issaro.
Mahāsamuddovakkhobho,
duddharo pathavī yathā;
Evamevaṁ ca te bhogā,
appameyyā bhavissare.
Saṭṭhikoṭī hiraññassa,
cajitvā pabbajiṁ ahaṁ;
Kiṁ kusalaṁ gavesanto,
bāvariṁ upasaṅkamiṁ.
Tattha mante adhīyāmi,
chaḷaṅgaṁ nāma lakkhaṇaṁ;
Tamandhakāraṁ vidhamaṁ,
uppajji tvaṁ mahāmuni.
Tava dassanakāmohaṁ,
āgatomhi mahāmuni;
Tava dhammaṁ suṇitvāna,
pattomhi acalaṁ padaṁ.
Tiṁsakappasahassamhi,
sappiṁ buddhassadāsahaṁ;
Etthantare nābhijāne,
sappiṁ viññāpitaṁ mayā.
Mama saṅkappamaññāya,
uppajjati yadicchakaṁ;
Cittamaññāya nibbattaṁ,
sabbe santappayāmahaṁ.
Aho buddhā aho dhammā,
aho no satthu sampadā;
Thokañhi sappiṁ datvāna,
appameyyaṁ labhāmahaṁ.
Mahāsamudde udakaṁ,
yāvatā nerupassato;
Mama sappiṁ upādāya,
kalabhāgaṁ na hessati.
Yāvatā cakkavāḷassa,
kariyantassa rāsito;
Mama nibbattavatthānaṁ,
okāso so na sammati.
Pabbatarājā himavā,
pavaropi siluccayo;
Mamānulittagandhassa,
upanidhiṁ na hessati.
Vatthaṁ gandhañca sappiñca,
aññañca diṭṭhadhammikaṁ;
Asaṅkhatañca nibbānaṁ,
sappidānassidaṁ phalaṁ.
Satipaṭṭhānasayano,
samādhijhānagocaro;
Bojjhaṅgabhojano ajja,
sappidānassidaṁ phalaṁ.
Kilesā jhāpitā mayhaṁ,
…pe…
viharāmi anāsavo.
Svāgataṁ vata me āsi,
…pe…
kataṁ buddhassa sāsanaṁ.
Paṭisambhidā catasso,
…pe…
kataṁ buddhassa sāsanaṁ”.
Itthaṁ sudaṁ āyasmā mettagū thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Mettaguttherassāpadānaṁ tatiyaṁ.
Walt 3935 In the Himalayan region,
there’s a mountain named Asoka.
In that place was my hermitage,
constructed by Vissakamma. Verse 1
Walt 3936 The Sambuddha named Sumedha,
Chief, Compassionate One, the Sage,
dressing himself in the morning,
approached me begging for alms food. Verse 2
Walt 3937 Seeing the Great Hero who’d come,
Sumedha, Leader of the World,
taking a good alms-bowl, I
filled it with clarified butter. Verse 3
Walt 3938 Giving it to the Best Buddha,
Sumedha, Leader of the World,
pressing both my hands together,
I brought pleasure to my heart there. Verse 4
Walt 3940 Because of this ghee-offering,
made with intention and resolve,
whether born human or divine,
I obtain enormous comfort. Verse 5
Walt 3941 Avoiding states of suffering,
I transmigrate from birth to birth.
Having resolved my heart on it,
I’m obtaining the deathless state. Verse 6
Walt 3942 “This gain for you is well-received,
which is that you saw me, brahmin.
Having arrived to look at me,
you’re going to be an arahant. Verse 7
Walt 3943 Be confident and have no fear,
after finding the Great-Famed One.
Having given this ghee to me,
you will be freed from being born. Verse 8
Walt 3944 Because of this ghee-offering
and practicing with loving heart,
for eighteen hundred aeons you
will delight in the world of gods. Verse 9
Walt 3945 And eighteen times you also will
become the king of all the gods,
and you will have much local rule,
innumerable by counting. Verse 10
Walt 3946 And fifty-one times you will be
a king who turns the wheel of law,
lord of the grove of rose-apples,
victorious on all four sides. Verse 11
Walt 3947 Unperturbed like the great ocean,
as hard to carry as the earth,
in just that way your possessions
are going to be immeasurable.” Verse 12
Walt 3948 I went forth after giving up
six hundred million worth of gold.
Seeking after what is wholesome,
I first went up to Bāvarī. Verse 13
Walt 3949 While I studied the mantras there,
Vedic science and reading marks,
you arose in the world, Great Sage,
destroying that bewilderment. Verse 14
Walt 3950 Having a desire to see you,
I came up to you, O Great Sage.
Having listened to your Teaching,
I then attained the deathless state. Verse 15
Walt 3951 Thirty thousand aeons ago
I gave that ghee to the Buddha.
In the interval I don’t know
any begging of ghee by me. Verse 16
Walt 3952 My intentions being discerned,
what I wish for then arises.
My heart discerned I am reborn,
and I gratify everyone. Verse 17
Walt 3953 O! the Buddha! O! the Teaching!
O! our Teacher’s great achievement!
After giving a bit of ghee,
I receive immeasurably. Verse 18
Walt 3954 The water in the great ocean,
the extent of Mt. Meru’s slope,
would not be one half a quarter
of the ghee arising for me. Verse 19
Walt 3955 The universe’s full extent,
made into a gigantic pile
would not be able to fill the
space of the clothing worn by me. Verse 20
Walt 3956 Himalaya, king of mountains,
although it is the best mountain,
is not even comparable
to the perfumes anointing me. Verse 21
Walt 3957 Clothes and perfumes and ghee and food,
or everything that’s in the world,
and nirvana, unconditioned:
that is the fruit of giving ghee. Verse 22
Walt 3958 My couch today is mindfulness,
my pasture’s meditative states,
my food is wisdom’s seven parts:
that is the fruit of giving ghee. Verse 23
Walt 3959 My defilements are now burnt up;
all new existence is destroyed.
Knowing well all the defilements,
I am now living, undefiled. Verse 24
Walt 3960 Being in Best Buddha’s presence
was a very good thing for me.
The three knowledges are attained;
I have done what the Buddha taught! Verse 25
Walt 3961 The four analytical modes,
and these eight deliverances,
six special knowledges mastered,
I have done what the Buddha taught! Verse 26
Thus indeed Venerable Mettagu Thera spoke these verses.
The legend of Mettagu Thera is finished.