BJT 3963Tu viện tên là Sobhita đã khéo được tạo lập ở cạnh bờ sông Gaṅgā. Đức Phật Padumuttara, đấng Lãnh Đạo Thế Gian, cư ngụ tại nơi ấy.
BJT 3964Như là vị (Chúa Trời) Inda với chư Thiên cõi Đạo Lợi, đức Thế Tôn đã ngồi xuống ở tại nơi ấy phía trước đám người tợ như con sư tử không bị hãi sợ.
BJT 3965Tôi là vị Bà-la-môn sống ở thành phố Haṁsavatī có tên là Chaḷaṅga. Tôi là vị đại hiền trí có tên như thế.
BJT 3966Khi ấy, có một ngàn tám trăm người theo tôi. Được tháp tùng bởi những người học trò ấy, tôi đã đi đến bờ sông Gaṅgā.
BJT 3967Tại nơi ấy, tôi đã nhìn thấy các vị sa-môn không giả dối, có các tội lỗi đã được gội rửa, đang băng qua sông Bhāgīrathī. Tôi đã tức thời suy nghĩ như vầy:
BJT 3968“Những người con trai có danh tiếng lớn lao này của đức Phật trong khi sáng chiều băng qua (sông) khiến bản thân bị khó khăn, bản thân của họ bị hành hạ.
BJT 3969Đức Phật được gọi là vị Cao Cả của thế gian luôn cả chư Thiên, (vậy mà) ta không có hành động cúng dường là việc làm trong sạch con đường đi đến các cảnh giới tái sanh.
BJT 3970Hay là ta nên cho thực hiện cây cầu ở sông Gaṅgā (dâng) đến đức Phật Tối Thượng? Sau khi cho thực hiện việc làm này, ta (sẽ) vượt qua sự hiện hữu này.”
BJT 3971Trong khi tin tưởng rằng: “Hành động được làm sẽ có (kết quả) dồi dào cho ta,” tôi đã bố thí một trăm ngàn và đã cho xây dựng cây cầu.
BJT 3972Sau khi đã cho xây dựng cây cầu ấy, tôi đã đi đến đấng Lãnh Đạo Thế Gian. Sau khi chắp tay lên ở đầu, tôi đã nói lời nói này:
BJT 3973“Bạch đấng Đại Hiền Trí, cây cầu lớn này đã được làm hết một trăm ngàn và đã được con bảo làm vì lợi ích của Ngài, xin Ngài thọ nhận.”
BJT 3974Đấng Hiểu Biết Thế Gian Padumuttara, vị thọ nhận các vật hiến cúng, đã ngồi xuống ở hội chúng tỳ khưu và đã nói lên những lời kệ này:
BJT 3975“Người nào được tịnh tín đã bảo thực hiện cây cầu cho Ta với các bàn tay của mình, Ta sẽ tán dương người ấy. Các người hãy lắng nghe Ta nói.
BJT 3976Dẫu cho bị rơi xuống từ vực thẳm, từ ngọn núi, hoặc từ thân cây, thậm chí bị chết đi, người này sẽ đạt được vị thế; điều này là quả báu của việc dâng cúng cây cầu.
BJT 3977Các kẻ thù không áp chế được, ví như cơn gió không áp chế được cây đa có mạng rễ đã được phát triển; điều này là quả báu của việc dâng cúng cây cầu.
BJT 3978Các kẻ cướp không áp chế người này, các vị Sát-đế-lỵ không khinh bỉ, người này thoát khỏi tất cả kẻ thù; điều này là quả báu của việc dâng cúng cây cầu.
BJT 3979Khi hiện diện ở ngoài trời (và) bị thiêu đốt bởi sức nóng dữ dội, (do) được gắn liền với nghiệp phước thiện, các cảm thọ sẽ không có.
BJT 3980Ở thế giới chư Thiên hoặc ở loài người, sau khi biết được ước muốn của người ấy, phương tiện di chuyển bằng voi sẽ được hóa hiện ra, sẽ được tạo ra ngay lập tức.
BJT 3981Một ngàn con ngựa giống Sindhu có tốc độ của gió là phương tiện di chuyển nhanh chóng sẽ đi đến sáng chiều; điều này là quả báu của việc dâng cúng cây cầu.
BJT 3982Sau khi đi đến bản thể nhân loại, người này sẽ được sung sướng. Ngay cả ở đây cũng sẽ có phương tiện di chuyển bằng voi cho chính con người ấy.
BJT 3983Vào một trăm ngàn kiếp (về sau này), bậc Đạo Sư tên Gotama, xuất thân gia tộc Okkāka sẽ xuất hiện ở thế gian.
BJT 3984Là người thừa tự Giáo Pháp của vị (Phật) ấy, là chánh thống, được tạo ra từ Giáo Pháp, (người này) sẽ biết toàn diện về tất cả các lậu hoặc và sẽ Niết Bàn không còn lậu hoặc.”
BJT 3985Ôi việc làm của tôi đã được thực hiện tốt đẹp đến vị (Phật) tên Padumuttara! Sau khi thể hiện sự tôn kính đến vị ấy, tôi đã đạt đến sự diệt tận các lậu hoặc.
BJT 3986Có tính khẳng quyết về sự nỗ lực, tôi được an tịnh, không còn mầm mống tái sanh. Sau khi cắt đứt sự trói buộc như là con voi đực (đã được cởi trói), tôi sống không còn lậu hoặc.
BJT 3987Quả vậy, tôi đã thành công mỹ mãn, đã thành tựu tam minh, đã thực hành lời dạy đức Phật trong sự hiện tiền của đức Phật tối thượng.
BJT 3988Các phiền não của tôi đã được thiêu đốt, tất cả các hữu đã được xóa sạch, tất cả các lậu hoặc đã được đoạn tận, giờ đây không còn tái sanh nữa.
BJT 3989Bốn (tuệ) phân tích, tám giải thoát, và sáu thắng trí đã được (tôi) đắc chứng; tôi đã thực hành lời dạy của đức Phật.
Đại đức trưởng lão Dhotakađã nói lên những lời kệ này như thế ấy.
Ký sự về trưởng lão Dhotaka là phần thứ tư.
“Gaṅgā bhāgīrathī nāma,
himavantā pabhāvitā;
Haṁsavatiyā dvārena,
anusandati tāvade.
Sobhito nāma ārāmo,
gaṅgākūle sumāpito;
Tattha padumuttaro buddho,
vasate lokanāyako.
Tidasehi yathā indo,
manujehi purakkhato;
Nisīdi tattha bhagavā,
asambhītova kesarī.
Nagare haṁsavatiyā,
vasāmi brāhmaṇo ahaṁ;
Chaḷaṅgo nāma nāmena,
evaṁnāmo mahāmuni.
Aṭṭhārasa sissasatā,
parivārenti maṁ tadā;
Tehi sissehi samito,
gaṅgātīraṁ upāgamiṁ.
Tatthaddasāsiṁ samaṇe,
nikkuhe dhotapāpake;
Bhāgīrathiṁ tarantehaṁ,
evaṁ cintesi tāvade.
‘Sāyaṁ pātaṁ tarantāme,
buddhaputtā mahāyasā;
Vihesayanti attānaṁ,
tesaṁ attā vihaññati.
Sadevakassa lokassa,
buddho aggo pavuccati;
Natthi me dakkhiṇe kāraṁ,
gatimaggavisodhanaṁ.
Yannūna buddhaseṭṭhassa,
setuṁ gaṅgāya kāraye;
Kārāpetvā imaṁ kammaṁ,
santarāmi imaṁ bhavaṁ’.
Satasahassaṁ datvāna,
setuṁ kārāpayiṁ ahaṁ;
Saddahanto kataṁ kāraṁ,
vipulaṁ me bhavissati.
Kārāpetvāna taṁ setuṁ,
upesiṁ lokanāyakaṁ;
Sirasi añjaliṁ katvā,
imaṁ vacanamabraviṁ.
‘Satasahassassa vayaṁ,
datvā kārāpito mayā;
Tavatthāya mahāsetu,
paṭiggaṇha mahāmune’.
Padumuttaro lokavidū,
āhutīnaṁ paṭiggaho;
Bhikkhusaṅghe nisīditvā,
imā gāthā abhāsatha.
‘Yo me setuṁ akāresi,
pasanno sehi pāṇibhi;
Tamahaṁ kittayissāmi,
suṇātha mama bhāsato.
4.1. Setudānaānisaṁsa
Darito pabbatato vā,
rukkhato patitopiyaṁ;
Cutopi lacchatī ṭhānaṁ,
setudānassidaṁ phalaṁ.
Virūḷhamūlasantānaṁ,
nigrodhamiva māluto;
Amittā nappasahanti,
setudānassidaṁ phalaṁ.
Nāssa corā pasahanti,
nātimaññanti khattiyā;
Sabbe tarissatāmitte,
setudānassidaṁ phalaṁ.
Abbhokāsagataṁ santaṁ,
kaṭhinātapatāpitaṁ;
Puññakammena saṁyuttaṁ,
na bhavissati vedanā.
Devaloke manusse vā,
hatthiyānaṁ sunimmitaṁ;
Tassa saṅkappamaññāya,
nibbattissati tāvade.
Sahassassā vātajavā,
sindhavā sīghavāhanā;
Sāyaṁ pātaṁ upessanti,
setudānassidaṁ phalaṁ.
Āgantvāna manussattaṁ,
sukhitoyaṁ bhavissati;
Vehāsaṁ manujasseva,
hatthiyānaṁ bhavissati.
Kappasatasahassamhi,
okkākakulasambhavo;
Gotamo nāma gottena,
satthā loke bhavissati.
Tassa dhammesu dāyādo,
oraso dhammanimmito;
Sabbāsave pariññāya,
nibbāyissatināsavo’.
Aho me sukataṁ kammaṁ,
jalajuttamanāmake;
Tattha kāraṁ karitvāna,
pattohaṁ āsavakkhayaṁ.
Padhānaṁ pahitattomhi,
upasanto nirūpadhi;
Nāgova bandhanaṁ chetvā,
viharāmi anāsavo.
Kilesā jhāpitā mayhaṁ,
…pe…
viharāmi anāsavo.
Svāgataṁ vata me āsi,
…pe…
kataṁ buddhassa sāsanaṁ.
Paṭisambhidā catasso,
…pe…
kataṁ buddhassa sāsanaṁ”.
Itthaṁ sudaṁ āyasmā dhotako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Dhotakattherassāpadānaṁ catutthaṁ.
Walt 3962 The River named Bhāgīrathī
is fed by the Himalayas.
It is always flowing along,
past the gate of Haṁsavatī. Verse 1
Walt 3963 The hermitage named Sobhita,
well-built, is on the river’s slopes.
The Buddha, Padumuttara,
the World’s Leader, was dwelling there. Verse 2
Walt 3964 He was honored the people,
like Indra by the thirty gods.
The Blessed One was seated there
fearlessly just like a lion. Verse 3
Walt 3965 I was a brahmin living in
the city of Haṁsavatī.
My name back then was Chalaṇga,
named thus because I was a sage. Verse 4
Walt 3966 One thousand eight hundred students
were surrounding me at that time.
Joined together with those students,
I went up to the riverbank. Verse 5
Walt 3967 At that place I saw Buddhist monks,
without deceit, cleansed of evil,
crossing Bhāgīrathī River.
At that time I reflected thus: Verse 6
Walt 3968 “These sons of Buddha, of great fame,
are crossing evening and morning;
they are being troubled themselves,
and their things are getting ruined. Verse 7
Walt 3969 The Buddha’s said to be the Chief
of the world including the gods.
I have not yet made donations
that would cleanse my road to rebirth. Verse 8
Walt 3970 Why then don’t I get a bridge built
on the river for Best Buddha?
Causing that work to be done, I’ll
transmigrate in this existence.” Verse 9
Walt 3971 Donating a hundred thousand
I had a bridge built for him there,
trusting that “doing this deed will
be of great advantage to me.” Verse 10
Walt 3972 Having caused that bridge to be built,
I went up to the World-Leader.
Hands pressed together on my head,
I spoke these words to him back then: Verse 11
Walt 3973 “Donating one hundred thousand,
I’ve caused this magnificent bridge
to be constructed for your sake;
please accept it, O Sage So Great.” Verse 12
Walt 3974 Padumuttara, World-Knower,
Sacrificial Recipient,
seated in the monks’ Assembly,
spoke these verses about me then: Verse 13
Walt 3975 “He who had this bridge built for me,
feeling well-pleased by his own hands,
I shall relate details of him;
all of you listen to my words: Verse 14
Walt 3976 Fallen into a cave or from
the top of a mountain or tree,
even dying he will get caught:
that’s the fruit of giving bridges. Verse 15
Walt 3977 As the wind does not disturb a
banyan spreading its growing roots,
enemies will not defeat him:
that’s the fruit of giving bridges. Verse 16
Walt 3978 No thieves are going to defeat him
and the king will not despise him.
He’ll surpass all his enemies:
that’s the fruit of giving bridges. Verse 17
Walt 3979 Even in an unsheltered space,
being scorched by the sun’s harsh heat,
conforming with his good karma,
he won’t feel any discomfort. Verse 18
Walt 3980 In the world of gods or of men,
a well-built elephant-carriage
all of the time will come to be,
discerning what he is thinking. Verse 19
Walt 3981 A thousand fast carriages with
Sindh horses as quick as the wind
will come to him evening and morning:
that’s the fruit of giving bridges. Verse 20
Walt 3982 Having come to the human state,
this one is going to be happy;
here too for this very man the
elephant-carriage will appear. Verse 21
Walt 3983 In one hundred thousand aeons,
arising in Okkāka’s clan,
the one whose name is Gotama
will be the Teacher in the world. Verse 22
Walt 3984Worthy heir to that one’s Dhamma,
Dhamma’s legitimate offspring,
knowing well all the defilements
he’ll reach nirvana, undefiled.” Verse 23
Walt 3985 O! that karma well-done by me
for him whose name is “Best Lotus.”
Having done that deed for him there,
I attained my arahantship. Verse 24
Walt 3986 Having put forth exertion, I’m
calmed, devoid of grounds for rebirth;
like elephants with broken chains,
I am living without constraint. Verse 25
Walt 3988 My defilements are now burnt up;
all new existence is destroyed.
All defilements are exhausted;
now there will be no more rebirth. Verse 26
Walt 3987Being in Best Buddha’s presence
was a very good thing for me.
The three knowledges are attained;
I have done what the Buddha taught! Verse 27
Walt 3989 The four analytical modes,
and these eight deliverances,
six special knowledges mastered,
I have done what the Buddha taught! Verse 28
Thus indeed Venerable Dhotaka Thera spoke these verses.
The legend of Dhotaka Thera is finished.