BJT 4710Đức Phật Padumuttara, vị đang nắm giữ danh vọng tối thượng, bậc Trưởng Thượng của thế gian như thế ấy đang đi đó đây để khất thực.
BJT 4711Sau khi thâu hoạch trái cây đầu mùa, với tâm ý trong sạch tôi đã dâng cúng đến đấng Đạo Sư, bậc Anh Hùng xứng đáng sự cúng dường.
BJT 4712“Bạch đấng Chúa Tể của loài người, bậc Trưởng Thượng của thế gian, đấng Nhân Ngưu, nhờ vào nghiệp ấy con đã từ bỏ sự hơn thua và đã đạt được vị thế Bất Động.”
BJT 4713Kể từ khi tôi đã dâng cúng vật thí trước đây một trăm ngàn kiếp, tôi không còn biết đến khổ cảnh; điều này là quả báu của việc dâng cúng vật đầu mùa.
BJT 4714Các phiền não của tôi đã được thiêu đốt, tất cả các hữu đã được xóa sạch. Sau khi cắt đứt sự trói buộc như là con voi đực (đã được cởi trói), tôi sống không còn lậu hoặc.
BJT 4715Quả vậy, tôi đã thành công mỹ mãn, đã thành tựu tam minh, đã thực hành lời dạy đức Phật trong sự hiện tiền của đức Phật tối thượng.
BJT 4716Bốn (tuệ) phân tích, tám giải thoát, và sáu thắng trí đã được (tôi) đắc chứng; tôi đã thực hành lời dạy của đức Phật.
Đại đức trưởng lão Jambuphaliyađã nói lên những lời kệ này như thế ấy.
Ký sự về trưởng lão Jambuphaliya là phần thứ mười.
Phần Tóm Lược:
Vị trưởng lão sống một mình, vị (thổi) tù và vỏ ốc, vị (tưởng đến) điều kỳ diệu, vị ngợi ca (đức Phật), vị có khúc mía, vị dâng bông hoa kalamba, vị dâng trái ambāṭaka, vị (dâng) trái cây harītaka, vị có chùm xoài, vị dâng trái mận đỏ là thứ mười. Và các câu kệ đã được tính đếm bởi các bậc trí là tám mươi sáu câu kệ.
Phẩm Ekavihārī là phẩm thứ bốn mươi bốn.
“Padumuttarabuddhassa,
lokajeṭṭhassa tādino;
Piṇḍāya vicarantassa,
dhārato uttamaṁ yasaṁ.
Aggaphalaṁ gahetvāna,
vippasannena cetasā;
Dakkhiṇeyyassa vīrassa,
adāsiṁ satthuno ahaṁ.
Tena kammena dvipadinda,
lokajeṭṭha narāsabha;
Pattomhi acalaṁ ṭhānaṁ,
hitvā jayaparājayaṁ.
Satasahassito kappe,
yaṁ dānamadadiṁ tadā;
Duggatiṁ nābhijānāmi,
aggadānassidaṁ phalaṁ.
Kilesā jhāpitā mayhaṁ,
…pe…
viharāmi anāsavo.
Svāgataṁ vata me āsi,
…pe…
kataṁ buddhassa sāsanaṁ.
Paṭisambhidā catasso,
…pe…
kataṁ buddhassa sāsanaṁ”.
Itthaṁ sudaṁ āyasmā ambaphaliyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Ambaphaliyattherassāpadānaṁ dasamaṁ.
Ekavihārivaggo catucattālīsamo.
Tassuddānaṁ
Thero ekavihārī ca,
saṅkhiyo pāṭihīrako;
Thaviko ucchukhaṇḍī ca,
kaḷambaambāṭakado.
Harītakambapiṇḍī ca,
ambado dasamo yati;
Chaḷasīti ca gāthāyo,
gaṇitāyo vibhāvibhi.
Walt 4710 When Padumuttara Buddha,
the World’s Best One, the Neutral One,
was wandering about for alms,
maintaining superlative fame, Verse 1
Walt 4711 taking the best rose-apple fruit,
with a mind that was very clear,
I gave it to the Teacher, the
Hero, the One Deserving Gifts. Verse 2
Walt 4712 O Biped-Lord, O World’s Best One,
Bull of Men, due to that karma,
I’ve attained the unshaking place
beyond all conquest and defeat. Verse 3
Walt 4713 In the hundred thousand aeons
since I gave that donation then,
I’ve come to know no bad rebirth:
that’s the fruit of giving the best. Verse 4
Walt 4714 My defilements are now burnt up;
all new existence is destroyed.
Like elephants with broken chains,
I am living without constraint. Verse 5
Walt 4715 Being in Best Buddha’s presence
was a very good thing for me.
The three knowledges are attained;
I have done what the Buddha taught! Verse 6
Walt 4716 The four analytical modes,
and these eight deliverances,
six special knowledges mastered,
I have done what the Buddha taught! Verse 7
Thus indeed Venerable Jambuphaliya Thera spoke these verses.
The legend of Jambuphaliya Thera is finished.
The Summary:
Ekavihārī Thera and
Saṅkhika, Pāṭihīraka,
Thavika and Ucchukaṇḍī
Kalamb’, Ambāṭakapadā,
Harīṭak’, and Ambapiṇḍī,
Jambuda goes as the tenth poem.
There are eighty-six verses here,
which are counted by those who know.
The Ekavihāriya Chapter, the Forty-Fourth
BJT 4710Đức Phật Padumuttara, vị đang nắm giữ danh vọng tối thượng, bậc Trưởng Thượng của thế gian như thế ấy đang đi đó đây để khất thực.
BJT 4711Sau khi thâu hoạch trái cây đầu mùa, với tâm ý trong sạch tôi đã dâng cúng đến đấng Đạo Sư, bậc Anh Hùng xứng đáng sự cúng dường.
BJT 4712“Bạch đấng Chúa Tể của loài người, bậc Trưởng Thượng của thế gian, đấng Nhân Ngưu, nhờ vào nghiệp ấy con đã từ bỏ sự hơn thua và đã đạt được vị thế Bất Động.”
BJT 4713Kể từ khi tôi đã dâng cúng vật thí trước đây một trăm ngàn kiếp, tôi không còn biết đến khổ cảnh; điều này là quả báu của việc dâng cúng vật đầu mùa.
BJT 4714Các phiền não của tôi đã được thiêu đốt, tất cả các hữu đã được xóa sạch. Sau khi cắt đứt sự trói buộc như là con voi đực (đã được cởi trói), tôi sống không còn lậu hoặc.
BJT 4715Quả vậy, tôi đã thành công mỹ mãn, đã thành tựu tam minh, đã thực hành lời dạy đức Phật trong sự hiện tiền của đức Phật tối thượng.
BJT 4716Bốn (tuệ) phân tích, tám giải thoát, và sáu thắng trí đã được (tôi) đắc chứng; tôi đã thực hành lời dạy của đức Phật.
Đại đức trưởng lão Jambuphaliyađã nói lên những lời kệ này như thế ấy.
Ký sự về trưởng lão Jambuphaliya là phần thứ mười.
Phần Tóm Lược:
Vị trưởng lão sống một mình, vị (thổi) tù và vỏ ốc, vị (tưởng đến) điều kỳ diệu, vị ngợi ca (đức Phật), vị có khúc mía, vị dâng bông hoa kalamba, vị dâng trái ambāṭaka, vị (dâng) trái cây harītaka, vị có chùm xoài, vị dâng trái mận đỏ là thứ mười. Và các câu kệ đã được tính đếm bởi các bậc trí là tám mươi sáu câu kệ.
Phẩm Ekavihārī là phẩm thứ bốn mươi bốn.
“Padumuttarabuddhassa,
lokajeṭṭhassa tādino;
Piṇḍāya vicarantassa,
dhārato uttamaṁ yasaṁ.
Aggaphalaṁ gahetvāna,
vippasannena cetasā;
Dakkhiṇeyyassa vīrassa,
adāsiṁ satthuno ahaṁ.
Tena kammena dvipadinda,
lokajeṭṭha narāsabha;
Pattomhi acalaṁ ṭhānaṁ,
hitvā jayaparājayaṁ.
Satasahassito kappe,
yaṁ dānamadadiṁ tadā;
Duggatiṁ nābhijānāmi,
aggadānassidaṁ phalaṁ.
Kilesā jhāpitā mayhaṁ,
…pe…
viharāmi anāsavo.
Svāgataṁ vata me āsi,
…pe…
kataṁ buddhassa sāsanaṁ.
Paṭisambhidā catasso,
…pe…
kataṁ buddhassa sāsanaṁ”.
Itthaṁ sudaṁ āyasmā ambaphaliyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Ambaphaliyattherassāpadānaṁ dasamaṁ.
Ekavihārivaggo catucattālīsamo.
Tassuddānaṁ
Thero ekavihārī ca,
saṅkhiyo pāṭihīrako;
Thaviko ucchukhaṇḍī ca,
kaḷambaambāṭakado.
Harītakambapiṇḍī ca,
ambado dasamo yati;
Chaḷasīti ca gāthāyo,
gaṇitāyo vibhāvibhi.