BJT 6058Trước đây một trăm ngàn kiếp, vị Lãnh Đạo, đấng Chiến Thắng tên Padumuttara, bậc Hữu Nhãn về tất cả các pháp đã hiện khởi.
BJT 6059Ngài có hàm sư tử, có giọng nói của Phạm Thiên, có âm điệu của loài chim thiên nga và tiếng trống, có sự bước đi hùng dũng của loài rồng, có ánh sáng vượt trội mặt trăng và mặt trời.
BJT 6060Bậc Đại Trí, đấng Đại Hùng là có thiền chứng lớn lao, có sức mạnh lớn lao. Bậc Đại Bi, đấng Bảo Hộ là có sự xua đi màn tăm tối lớn lao.
BJT 6061Có lần nọ, đấng Cao Cả của tam giới ấy, bậc Toàn Giác, đấng Hiền Trí, vị hiểu biết về thiên hướng của chúng sanh, trong lúc đang huấn luyện cho nhiều người đáng được huấn luyện, Ngài đã thuyết giảng Giáo Pháp.
BJT 6062Trong lúc tán dương ở hội chúng về vị anh hùng có thiền chứng, thỏa thích về thiền, an tịnh, không bị chộn rộn, đấng Chiến Thắng đã làm cho dân chúng được hoan hỷ.
BJT 6063Khi ấy, tôi đã là vị Bà-la-môn thông suốt các bộ Vệ Đà ở thành Haṁsavatī. Sau khi lắng nghe Giáo Pháp, được hoan hỷ tôi đã phát nguyện vị thế ấy.
BJT 6064Lúc bấy giờ, đấng Chiến Thắng, bậc Hướng Đạo đã chú nguyện ở giữa hội chúng rằng: “Này Bà-la-môn, ngươi hãy hoan hỷ, ngươi sẽ đạt được điều ước nguyện ấy.
BJT 6065Vào một trăm ngàn kiếp về sau này, bậc Đạo Sư tên là Gotama, xuất thân gia tộc Okkāka sẽ xuất hiện ở thế gian.
BJT 6066(Người này) sẽ trở thành Thinh Văn của bậc Đạo Sư, là người thừa tự Giáo Pháp của vị (Phật) ấy, là chánh thống, được tạo ra từ Giáo Pháp, có tên là Revata.”
BJT 6067Do nghiệp ấy đã được thực hiện tốt đẹp và do các nguyện lực của tác ý, sau khi từ bỏ thân nhân loại tôi đã đi đến cõi trời Đạo Lợi.
BJT 6068Và trong kiếp sống cuối cùng hiện nay, tôi đã được sanh ra ở thành Koliya, được thành tựu gia tộc Sát-đế-lỵ sung túc, thịnh vượng, có tài sản lớn lao.
BJT 6069Vào lúc đức Phật đã thuyết giảng Giáo Pháp ở Kapilavatthu, khi ấy được tịnh tín ở đấng Thiện Thệ, tôi đã xuất gia vào đời sống không gia đình.
BJT 6070Tôi đã có nhiều sự hoài nghi về điều được phép và không được phép, ở việc này việc nọ. Sau khi thuyết giảng về Giáo Pháp tối thượng, đức Phật đã hướng dẫn tất cả các điều ấy.
BJT 6071Do đó, tôi đã vượt qua luân hồi và tôi sống luôn luôn được thỏa thích trong sự an lạc của thiền. Khi ấy, đức Phật, sau khi nhìn thấy tôi, Ngài đã nói điều này:
BJT 6072“Bất cứ điều hoài nghi nào ở nơi đây hoặc ở cõi khác, do sự hiểu biết của chính mình hoặc do sự hiểu biết của người khác, những vị nào có thiền chứng, có sự tinh cần, đang thực hành Phạm hạnh, dứt bỏ tất cả những hoài nghi ấy.”
BJT 6073Việc làm đã được thực hiện ở một trăm ngàn kiếp đã cho tôi nhìn thấy quả báu tại đây. Như là tốc độ của mũi tên khéo được bắn ra, tôi đã thiêu đốt các phiền não của tôi.
BJT 6074Do đó, sau khi nhìn thấy tôi được thỏa thích trong thiền, đức Phật, vị đã đi đến tận cùng của thế giới, bậc Hiền Trí, đấng Đại Trí đã tuyên bố tôi là đứng đầu trong số các vị tỳ khưu có thiền chứng.
BJT 6075Các phiền não của tôi đã được thiêu đốt, tất cả các hữu đã được xóa sạch. Sau khi cắt đứt sự trói buộc như là con voi đực (đã được cởi trói), tôi sống không còn lậu hoặc.
BJT 6076Quả vậy, tôi đã thành công mỹ mãn, đã thành tựu tam minh, đã thực hành lời dạy đức Phật trong sự hiện tiền của đức Phật tối thượng.
BJT 6077Bốn (tuệ) phân tích, tám giải thoát, và sáu thắng trí đã được (tôi) đắc chứng; tôi đã thực hành lời dạy của đức Phật.
Đại đức trưởng lão Kaṅkhārevata đã nói lên những lời kệ này như thế ấy.
Ký sự về trưởng lão Kaṅkhārevata là phần thứ nhì.
“Padumuttaro nāma jino,
sabbadhammesu cakkhumā;
Ito satasahassamhi,
kappe uppajji nāyako.
Sīhahanu brahmagiro,
haṁsadundubhinissano;
Nāgavikkantagamano,
candasūrādikappabho.
Mahāmatī mahāvīro,
mahājhāyī mahābalo;
Mahākāruṇiko nātho,
mahātamapanūdano.
Sa kadāci tilokaggo,
veneyyaṁ vinayaṁ bahuṁ;
Dhammaṁ desesi sambuddho,
sattāsayavidū muni.
Jhāyiṁ jhānarataṁ vīraṁ,
upasantaṁ anāvilaṁ;
Vaṇṇayanto parisatiṁ,
tosesi janataṁ jino.
Tadāhaṁ haṁsavatiyaṁ,
brāhmaṇo vedapāragū;
Dhammaṁ sutvāna mudito,
taṁ ṭhānamabhipatthayiṁ.
Tadā jino viyākāsi,
saṅghamajjhe vināyako;
‘Mudito hohi tvaṁ brahme,
lacchase taṁ manorathaṁ.
Satasahassito kappe,
okkākakulasambhavo;
Gotamo nāma gottena,
satthā loke bhavissati.
Tassa dhammesu dāyādo,
oraso dhammanimmito;
Revato nāma nāmena,
hessati satthu sāvako’.
Tena kammena sukatena,
cetanāpaṇidhīhi ca;
Jahitvā mānusaṁ dehaṁ,
tāvatiṁsamagacchahaṁ.
Pacchime ca bhave dāni,
jātohaṁ koliye pure;
Khattiye kulasampanne,
iddhe phīte mahaddhane.
Yadā kapilavatthusmiṁ,
buddho dhammamadesayi;
Tadā pasanno sugate,
pabbajiṁ anagāriyaṁ.
Kaṅkhā me bahulā āsi,
kappākappe tahiṁ tahiṁ;
Sabbaṁ taṁ vinayī buddho,
desetvā dhammamuttamaṁ.
Tatohaṁ tiṇṇasaṁsāro,
sadā jhānasukhe rato;
Viharāmi tadā buddho,
maṁ disvā etadabravi.
‘Yā kāci kaṅkhā idha vā huraṁ vā,
Sakavediyā vā paravediyā vā;
Ye jhāyino tā pajahanti sabbā,
Ātāpino brahmacariyaṁ carantā’.
Satasahasse kataṁ kammaṁ,
phalaṁ dassesi me idha;
Sumutto saravegova,
kilese jhāpayiṁ mama.
Tato jhānarataṁ disvā,
buddho lokantagū muni;
Jhāyīnaṁ bhikkhūnaṁ aggo,
paññāpeti mahāmati.
Kilesā jhāpitā mayhaṁ,
…pe…
viharāmi anāsavo.
Svāgataṁ vata me āsi,
…pe…
kataṁ buddhassa sāsanaṁ.
Paṭisambhidā catasso,
…pe…
kataṁ buddhassa sāsanaṁ”.
Itthaṁ sudaṁ āyasmā kaṅkhārevato thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Kaṅkhārevatattherassāpadānaṁ dutiyaṁ.
Walt 6056 The Victor, Padumuttara,
the One with Eyes for everything,
the Leader of the World, arose
a hundred thousand aeons hence. Verse 1
Walt 6057 Lion-Jawed and Brahmā-Voiced, his
sound was like a swan’s or a drum’s;
gait heroic like a tusker’s,
very bright like the moon or sun, Verse 2
Walt 6058 Very Wise, the Great Hero, the
Great Meditator, the Great Friend,
Greatly Compassionate, the Lord,
Dispeller of the Great Darkness, Verse 3
Walt 6059 the Three Worlds’ Chief, the Sambuddha,
Sage, Knower of Beings’ Wishes,
leading many who can be led
whenever he preaches Dhamma, Verse 4
Walt 6060 the Victor delighted people,
praising amidst his retinue
a hero, meditator, calm
and undisturbed trance-loving monk. Verse 5
Walt 6061 I then lived in Haṁsavatī,
brahmin master of the Vedas.
Hearing the Teaching, being thrilled,
I aspired to attain that place. Verse 6
Walt 6062 Then the Victor prophesied, the
Leader, amidst the Assembly,
“O brahmin, you should be thrilled, for
you’ll attain that delightful place. Verse 7
Walt 6063 In one hundred thousand aeons,
arising in Okkāka’s clan,
the one whose name is Gotama
will be the Teacher in the world. Verse 8
Walt 6064Worthy heir to that one’s Dhamma,
Dhamma’s legitimate offspring,
the one whose name is Revata
will be the Teacher’s follower.” Verse 9
Walt 6065 Due to that karma done very well,
with intention and firm resolve,
discarding my human body,
I went to Tāvatiṁsa then. Verse 10
Walt 6066 And now, in my final rebirth,
I’m born in Koliya city,
in a well-off kṣatriyan clan,
rich, prosperous, very wealthy. Verse 11
Walt 6067 When the Buddha preached the Dhamma
in Kapilavastu city,
being pleased in the Well-Gone-One,
I went forth into homelessness. Verse 12
Walt 6068 I had lots of doubts, here and there,
what is proper, what’s improper;
while preaching the supreme Dhamma,
the Buddha resolved all of that. Verse 13
Walt 6069 After that I crossed existence,
then fond of the pleasure in trance
I lived. At that time, seeing me,
the Buddha said this about me: Verse 14
Walt 6070 “Which doubts exist in this world or the other,
whether known by oneself or else known by another,
those who are meditators give up all that,
living the holy life, energetically.” Verse 15
Walt 6071 Karma done a hundred thousand
aeons hence showed me its fruit here:
well-liberated, arrow-quick,
I have destroyed my defilements. Verse 16
Walt 6072 Then the World-Surpasser, the Sage,
after seeing my love of trance,
the Great Sage then appointed me:
“foremost of monks who meditate.” Verse 17
Walt 6073 My defilements are now burnt up;
all new existence is destroyed.
Like elephants with broken chains,
I am living without constraint. Verse 18
Walt 6074 Being in Best Buddha’s presence
was a very good thing for me.
The three knowledges are attained;
I have done what the Buddha taught! Verse 19
Walt 6075 The four analytical modes,
and these eight deliverances,
six special knowledges mastered,
I have done what the Buddha taught! Verse 20
Thus indeed Venerable Kaṅkha-Revata Thera spoke these verses.
The legend of Kaṅkha-Revata Thera is finished.