Tôi nghe như vầy:
Một thời đức Phật trú tại vườn Cấp Cô Độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ.
Bấy giờ, Thế Tôn bảo các Tỳ-kheo:
“Có hai ân này. Thế nào là hai? Pháp ân, tài ân. Trên hết trong ân, không gì hơn pháp ân.
“Cho nên, này các Tỳ-kheo, nên tu hành pháp ân. Như vậy, này các Tỳ-kheo, hãy học điều này.”
Các Tỳ-kheo sau khi nghe những gì đức Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
聞如是:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨 T 0577b27園。
爾時,世尊告諸比丘:「有此二恩。云何為 T 0577b28二?所謂法恩、財恩。恩中之上者,所謂不過 T 0577b29法恩也。是故,諸比丘!當修行法恩。如是,諸 T 0577c01比丘!當作是學。」
爾時,諸比丘聞佛所說,歡 T 0577c02喜奉行。
T 0577c03 SC 1Thus I have heard: One time, the Buddha was staying at Anāthapiṇḍada’s Park in Jeta’s Grove of Śrāvastī.
SC 2It was then that the Bhagavān addressed the monks, “There are these two favors. What are the two? They are Dharma favors and material favors. The best of favors doesn’t go beyond Dharma favors.
SC 3“Therefore, monks, you should cultivate Dharma favors. Thus, monks, you should train yourselves.”
SC 4When the monks heard what the Buddha taught, they rejoiced and approved.
Tôi nghe như vầy:
Một thời đức Phật trú tại vườn Cấp Cô Độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ.
Bấy giờ, Thế Tôn bảo các Tỳ-kheo:
“Có hai ân này. Thế nào là hai? Pháp ân, tài ân. Trên hết trong ân, không gì hơn pháp ân.
“Cho nên, này các Tỳ-kheo, nên tu hành pháp ân. Như vậy, này các Tỳ-kheo, hãy học điều này.”
Các Tỳ-kheo sau khi nghe những gì đức Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
SC 1Thus I have heard: One time, the Buddha was staying at Anāthapiṇḍada’s Park in Jeta’s Grove of Śrāvastī.
SC 2It was then that the Bhagavān addressed the monks, “There are these two favors. What are the two? They are Dharma favors and material favors. The best of favors doesn’t go beyond Dharma favors.
SC 3“Therefore, monks, you should cultivate Dharma favors. Thus, monks, you should train yourselves.”
SC 4When the monks heard what the Buddha taught, they rejoiced and approved.