Tôi nghe như vầy:
Một thời đức Phật trú tại vườn Cấp Cô Độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ.
Bấy giờ, Thế Tôn bảo các Tỳ-kheo:
“Có ba thứ không chắc thật. Những gì là ba? Thân không chắc thật, mạng không chắc thật, tài không chắc thật. Này các Tỳ-kheo, đó gọi là ba thứ không chắc thật.
“Ở đây, Tỳ-kheo, trong ba thứ không chắc thật, hãy phương tiện tìm cầu làm thành ba thứ chắc thật. Những gì là ba? Thân không chắc thật, tìm cầu nơi cái chắc thật. Mạng không chắc thật, tìm cầu nơi cái chắc thật. Tài không chắc thật, tìm cầu nơi cái chắc thật.
“Sao gọi là thân không chắc thật, tìm cầu nơi chắc thật? Nghĩa là khiêm nhường, cung kính, lễ bái, tùy lúc thăm hỏi. Đây là thân không chắc thật, tìm cầu nơi chắc thật.
“Sao gọi là mạng không chắc thật, tìm cầu nơi chắc thật? Ở đây, thiện nam tử, thiện nữ nhân suốt đời không sát sanh, không dùng dao gậy, thường biết tàm quí, có tâm từ bi, nghĩ khắp tất cả chúng sanh; suốt đời không trộm cắp, thường niệm bố thí, tâm không ý tưởng keo lẫn; suốt đời không dâm dật, cũng không thông dâm vợ người; suốt đời không vọng ngữ, thường nghĩ đến chí thành không khi dối người đời; suốt đời không uống rượu, ý không tán loạn, giữ giới cấm của Phật. Đó gọi là mạng không chắc thật, tìm cầu nơi chắc thật.
“Sao gọi là tài không chắc thật, tìm cầu nơi chắc thật? Thiện nam tử, thiện nữ nhân thường niệm bố thí cho sa-môn, bà-la-môn, các hàng nghèo khó. Người cần ăn thì cho ăn, cần nước uống cho nước uống, y phục, đồ ăn thức uống, giường nằm, tọa cụ, thuốc men chữa bệnh, nhà cửa thành quách, những thứ gì cần đều đem cho hết; tài sản không chắc thật, tìm cầu nơi chắc thật là như vậy.
“Này Tỳ-kheo, đó gọi là có ba thứ không chắc thật này, tìm cầu nơi ba thứ chắc này.”
Bấy giờ, Thế Tôn liền nói kệ này:
Biết thân không chắc thật;
Mạng cũng không kiên cố;
Tài sản, pháp suy mòn;
Người nên cầu chắc thật.
Thân người thật khó được;
Mạng cũng chẳng dài lâu;
Tài sản cũng hủy hoại;
Hoan hỷ niệm bố thí.
Các Tỳ-kheo sau khi nghe Phật thuyết pháp, hoan hỷ phụng hành.
Kệ tóm tắt:
Thứ nhất đức, phước nghiệp,
Ba nhân, ba an, sợ,
Ba đêm, bệnh, ác hành,
Trừ khổ, không chắc thật.
聞如是:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨 T 0606c02園。
爾時,世尊告諸比丘:「有三不牢要。云何 T 0606c03為三?身不牢要、命不牢要、財不牢要。是謂, T 0606c04比丘!有此三不牢要。於此,比丘!三不牢要 T 0606c05中,當求方便,成三牢要。云何為三?不牢要 T 0606c06身,求於牢要;不牢要命,求於牢要;不牢要 T 0606c07財,求於牢要。
「云何不牢要身,求於牢要?所謂 T 0606c08謙敬禮拜,隨時問訊。是謂不牢要身,求於牢 T 0606c09要。
「云何不牢要命,求於牢要?於是,若有善 T 0606c10男子、善女人,盡形壽不殺生,不加刀杖,常 T 0606c11知慚愧,有慈悲心,普念一切眾生;盡形壽 T 0606c12不盜,恒念惠施,心無悋相;盡形壽不 T 0606c13淫,亦不他淫;盡形壽不妄語,常念至誠, T 0606c14不欺世人;盡形壽不飲酒,意不錯亂,持 T 0606c15佛禁戒。是謂命不牢要,求於牢要。
「云何財不 T 0606c16牢要,求於牢要?若有善男子、善女人,常念 T 0606c17惠施與沙門、婆羅門、諸貧匱者,須食者與 T 0606c18食,須漿與漿,衣被、飲食、床敷臥具、病瘦醫 T 0606c19藥、舍宅、城郭,所須之具悉皆與之。如是,財 T 0606c20不牢要,求於牢要。
「是謂,比丘!以此三不牢 T 0606c21要,求此三牢要。」
爾時,世尊便說此偈:
T 0606c22
「知身不牢要, 命亦不牢固, T 0606c23
財貨衰耗法, 當求牢要者。 T 0606c24
人身甚難得, 命亦不久停, T 0606c25
財貨磨滅法, 歡喜念惠施。」
T 0606c26爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
T 0606c27
第一德、福業 三因、三安、瞿 T 0606c28
三夜、病、惡行 苦除、不牢要
T 0606c29 Thus have I heard. At one time the Buddha was staying in Śrāvastī, at Jetṛ’s Grove, in Anāthapiṇḍada’s Park. Then the Exalted One said to the monks:
“There are three things that are inevitably insecure. Which three? Inevitably insecure are a) one’s body, b) one’s life and c) one’s property. These, monks, are the three things that are inevitably insecure.
“Now, monks, in regard to the three things being inevitably insecure, one should search for three kind of skilful means so as to realise three kinds of complete security. Which are the three? There are the skilful means of someone in quest of complete security in regard to a) one’s body, b) life and c) property that are inevitably insecure.
“And what is the skilful means of someone in quest of complete security a) in regard to one’s body that is inevitably insecure? It is reverence, worship and, in due time, enquiring into the Dharma. This is the skilful means of someone in quest of complete security in regard to one’s body …
“What is the skilful means of someone in quest of complete security in regard to b) one’s life that is inevitably insecure? As for this, when a son or daughter of good family, as long as life lasts, does not kill any living being, does not brandish either a sword or a cudgel, being always guided by modesty and with a heart full of friendliness and compassion encompassing all living beings; when, as long as life lasts, he or she does not steal, is always intent upon generosity and with a heart unstained by stinginess, when, as long as life lasts, he or she is neither licentious nor induces others to be so; as long as life lasts, does not tell lies being always intent upon absolute honesty and without cheating anybody in the world; … and does not drink alcohol, thereby avoiding getting befuddled and thus being able to maintain observance of the Buddha’s moral training. This is the skilful means of someone in quest of security in regard to one’s life …
“What is the skilful means of someone in quest of complete security in regard to c) one’s property that is inevitably insecure? As for this, when a son or daughter of good family, as long as life lasts, is always intent upon generosity towards Śramaṇas, brahmin ascetics and all those living in poverty, giving food to those who require it, providing broth to those who need it, providing robes, food, lodging, medicine for treating the sick, accommodation and a place to live either in a city or in a suburb; when he or she, as long as life lasts, supplies indeed everything that is needed. Suchlike is the skilful means of someone in quest of complete security in regard to one’s property that is inevitably insecure. It is, monks, by dint of these three kinds of skilful means that one aspires to the three kinds of complete security in regard to the three kinds of inevitable insecurity just mentioned.”
Then the exalted One uttered the following verses:
“Knowing that one’s body is inevitably insecure and that,
Of course, the same holds true of one’s life, and that
One’s property is subject to loss, one should aspire
To complete security. It is extremely difficult to obtain a
Human body; before long one’s life comes to an
End and the fate of one’s property will be destruction.
So one should happily be intent upon generosity.”
After listening to the Buddha’s words, the monks were pleasaed and respectfully applied themselves to practice.
Tôi nghe như vầy:
Một thời đức Phật trú tại vườn Cấp Cô Độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ.
Bấy giờ, Thế Tôn bảo các Tỳ-kheo:
“Có ba thứ không chắc thật. Những gì là ba? Thân không chắc thật, mạng không chắc thật, tài không chắc thật. Này các Tỳ-kheo, đó gọi là ba thứ không chắc thật.
“Ở đây, Tỳ-kheo, trong ba thứ không chắc thật, hãy phương tiện tìm cầu làm thành ba thứ chắc thật. Những gì là ba? Thân không chắc thật, tìm cầu nơi cái chắc thật. Mạng không chắc thật, tìm cầu nơi cái chắc thật. Tài không chắc thật, tìm cầu nơi cái chắc thật.
“Sao gọi là thân không chắc thật, tìm cầu nơi chắc thật? Nghĩa là khiêm nhường, cung kính, lễ bái, tùy lúc thăm hỏi. Đây là thân không chắc thật, tìm cầu nơi chắc thật.
“Sao gọi là mạng không chắc thật, tìm cầu nơi chắc thật? Ở đây, thiện nam tử, thiện nữ nhân suốt đời không sát sanh, không dùng dao gậy, thường biết tàm quí, có tâm từ bi, nghĩ khắp tất cả chúng sanh; suốt đời không trộm cắp, thường niệm bố thí, tâm không ý tưởng keo lẫn; suốt đời không dâm dật, cũng không thông dâm vợ người; suốt đời không vọng ngữ, thường nghĩ đến chí thành không khi dối người đời; suốt đời không uống rượu, ý không tán loạn, giữ giới cấm của Phật. Đó gọi là mạng không chắc thật, tìm cầu nơi chắc thật.
“Sao gọi là tài không chắc thật, tìm cầu nơi chắc thật? Thiện nam tử, thiện nữ nhân thường niệm bố thí cho sa-môn, bà-la-môn, các hàng nghèo khó. Người cần ăn thì cho ăn, cần nước uống cho nước uống, y phục, đồ ăn thức uống, giường nằm, tọa cụ, thuốc men chữa bệnh, nhà cửa thành quách, những thứ gì cần đều đem cho hết; tài sản không chắc thật, tìm cầu nơi chắc thật là như vậy.
“Này Tỳ-kheo, đó gọi là có ba thứ không chắc thật này, tìm cầu nơi ba thứ chắc này.”
Bấy giờ, Thế Tôn liền nói kệ này:
Biết thân không chắc thật;
Mạng cũng không kiên cố;
Tài sản, pháp suy mòn;
Người nên cầu chắc thật.
Thân người thật khó được;
Mạng cũng chẳng dài lâu;
Tài sản cũng hủy hoại;
Hoan hỷ niệm bố thí.
Các Tỳ-kheo sau khi nghe Phật thuyết pháp, hoan hỷ phụng hành.
Kệ tóm tắt:
Thứ nhất đức, phước nghiệp,
Ba nhân, ba an, sợ,
Ba đêm, bệnh, ác hành,
Trừ khổ, không chắc thật.
Thus have I heard. At one time the Buddha was staying in Śrāvastī, at Jetṛ’s Grove, in Anāthapiṇḍada’s Park. Then the Exalted One said to the monks:
“There are three things that are inevitably insecure. Which three? Inevitably insecure are a) one’s body, b) one’s life and c) one’s property. These, monks, are the three things that are inevitably insecure.
“Now, monks, in regard to the three things being inevitably insecure, one should search for three kind of skilful means so as to realise three kinds of complete security. Which are the three? There are the skilful means of someone in quest of complete security in regard to a) one’s body, b) life and c) property that are inevitably insecure.
“And what is the skilful means of someone in quest of complete security a) in regard to one’s body that is inevitably insecure? It is reverence, worship and, in due time, enquiring into the Dharma. This is the skilful means of someone in quest of complete security in regard to one’s body …
“What is the skilful means of someone in quest of complete security in regard to b) one’s life that is inevitably insecure? As for this, when a son or daughter of good family, as long as life lasts, does not kill any living being, does not brandish either a sword or a cudgel, being always guided by modesty and with a heart full of friendliness and compassion encompassing all living beings; when, as long as life lasts, he or she does not steal, is always intent upon generosity and with a heart unstained by stinginess, when, as long as life lasts, he or she is neither licentious nor induces others to be so; as long as life lasts, does not tell lies being always intent upon absolute honesty and without cheating anybody in the world; … and does not drink alcohol, thereby avoiding getting befuddled and thus being able to maintain observance of the Buddha’s moral training. This is the skilful means of someone in quest of security in regard to one’s life …
“What is the skilful means of someone in quest of complete security in regard to c) one’s property that is inevitably insecure? As for this, when a son or daughter of good family, as long as life lasts, is always intent upon generosity towards Śramaṇas, brahmin ascetics and all those living in poverty, giving food to those who require it, providing broth to those who need it, providing robes, food, lodging, medicine for treating the sick, accommodation and a place to live either in a city or in a suburb; when he or she, as long as life lasts, supplies indeed everything that is needed. Suchlike is the skilful means of someone in quest of complete security in regard to one’s property that is inevitably insecure. It is, monks, by dint of these three kinds of skilful means that one aspires to the three kinds of complete security in regard to the three kinds of inevitable insecurity just mentioned.”
Then the exalted One uttered the following verses:
“Knowing that one’s body is inevitably insecure and that,
Of course, the same holds true of one’s life, and that
One’s property is subject to loss, one should aspire
To complete security. It is extremely difficult to obtain a
Human body; before long one’s life comes to an
End and the fate of one’s property will be destruction.
So one should happily be intent upon generosity.”
After listening to the Buddha’s words, the monks were pleasaed and respectfully applied themselves to practice.