Tôi nghe như vầy:
Một thời đức Phật trú tại vườn Cấp Cô Độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ.
Bấy giờ, đức Thế Tôn bảo các Tỳ-kheo:
“Có ba nhân duyên thức đến thọ thai. Những gì là ba? Ở đây, Tỳ-kheo, mẹ có dục ý, cha mẹ hội hợp ở một chỗ và cùng ngủ chung, nhưng thức bên ngoài chưa đến kịp lúc thì chẳng thành thai. Nếu thức muốn đến, nhưng cha mẹ không hội hợp một chỗ, chẳng thành thai. Nếu người mẹ không dục, dù cha mẹ hội hợp một chỗ, nhưng lúc đó dục ý của cha thạnh mà mẹ thật không ân cần, chẳng thành thai. Nếu cha mẹ cùng hợp một chỗ, dục ý của mẹ thạnh mà cha thật không ân cần, chẳng thành thai. Nếu cha mẹ cùng hợp một chỗ, cha mắc bệnh phong, mẹ mắc bệnh lãnh, chẳng thành thai. Nếu khi cha mẹ cùng hợp một chỗ, mẹ bị bệnh phong, cha bị bệnh lãnh, chẳng thành thai. Nếu có khi cha mẹ hợp một chỗ, nhưng chỉ riêng thân cha thủy khí nhiều, mẹ không có chứng này, chẳng thành thai. Nếu khi cha mẹ cùng hợp một chỗ, tướng cha có con, tướng mẹ không con, chẳng thành thai. Nếu khi cha mẹ cùng hợp một chỗ, tướng mẹ có con, tướng cha không con, chẳng thành thai. Nếu khi tướng cha mẹ đều không con, chẳng thành thai. Nếu có khi thần thức đến thai, mà cha đi vắng, chẳng thành thai. Nếu khi cha mẹ đáng hợp một chỗ, nhưng mẹ đi xa, không có mặt, không có thai. Nếu có lúc cha mẹ đáng hợp một chỗ, nhưng người cha gặp bệnh nặng, khi thần thức đến, chẳng thành thai. Nếu cha mẹ đáng hợp một chỗ, thần thức có đến, song người mẹ mắc bệnh nặng, chẳng thành thai. Nếu có lúc cha mẹ nên hợp một chỗ, thần thức đến, nhưng cha mẹ đều mắc bệnh, chẳng thành thai.
“Lại nữa, Tỳ-kheo, nếu cha mẹ hợp ở một chỗ, cha mẹ không chứng tật gì, thần thức đến, tướng cha mẹ đều có con, đây thành thai. Đó gọi là có ba nhân duyên thức đến thọ thai. Cho nên, này các Tỳ-kheo, hãy tìm phương tiện đoạn dứt ba nhân duyên.
“Này các Tỳ kheo, hãy học tập điều nầy như vậy.”
Các Tỳ-kheo sau khi nghe Phật thuyết pháp, hoan hỷ phụng hành.
聞如是:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨 T 0602c17園。
爾時,世尊告諸比丘:「有三因緣,識來受 T 0602c18胎。云何為三?於是,比丘!母有欲意,父母共 T 0602c19集一處,與共止宿,然復外識未應來趣,便 T 0602c20不成胎。若復欲識來趣,父母不集,則非 T 0602c21成胎。若復母人無欲,父母共集一處,爾時 T 0602c22父欲意盛,母不大慇懃,則非成胎。若復 T 0602c23父母集在一處,母欲熾盛,父不大慇懃,則 T 0602c24非成胎。
「若復父母集在一處,父有風病,母 T 0602c25有冷病,則不成胎。若復父母集在一處,母 T 0602c26有風病,父有冷病,則非成胎。若復有時 T 0602c27父母集在一處,父身水氣偏多,母無此患,則 T 0602c28非成胎。
「若復有時父母集在一處,父相 T 0602c29有子,母相無子,則不成胎。若有時父母 T 0603a01集在一處,母相有子,父相無子,則不成胎。 T 0603a02若復有時父母俱相無子,則非成胎。
「若 T 0603a03復有時識神趣胎,父行不在,則非成胎。若 T 0603a04復有時父母應集一處,然母遠行不在,則 T 0603a05不成胎。若復有時父母應集一處,然父 T 0603a06身遇重患,時識神來趣,則非成胎。若復 T 0603a07有時父母應集一處,識神來趣,然母身得 T 0603a08重患,則非成胎。若復有時父母應集一 T 0603a09處,識神來趣,然復父母身俱得疾病,則非 T 0603a10成胎。
「若復,比丘!父母集在一處,父母無患, T 0603a11識神來趣,然復父母俱相有兒,此則成胎。 T 0603a12是謂有此三因緣而來受胎。是故,比丘, T 0603a13當求方便,斷三因緣。如是,諸比丘!當作是 T 0603a14學。」
爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
T 0603a15 Thus have I heard. At one time the Buddha was staying in Śrāvastī, at Jetṛ’s Grove, in Anāthapiṇḍada’s Park. Then the Exalted One said to the monks:
“There are three conditions for consciousness to enter a womb. Which are the three? Now there are, O monks, (a) the mother wishing to have sexual intercourse, (b) the mother and the father coming together in one place and spending the night together. However, (c) it is not the occasion for consciousness ‘from outside’ to be instrumental in bringing about rebirth, and consequently an embryo cannot develop.
“Moreover, even if there is (a) lust and (b) consciousness from outside presenting itself, and (c) the mother and father come together in one place, an embryo cannot develop if:
- there is no union of the father and mother,
- the mother does not wish to have sexual intercourse,
- the father is keen on having sexual intercourse but the mother is listless,
- the mother is burning with lust while the father is listless,
- the father is wanting sexual intercourse but the mother is frigid ,
- the mother is wanting in sexual desire and the father is icy,
- the father very much suffers from dropsy while the mother does not,
- the father is looking forward to having offspring while the mother does not,
- the mother is looking forward to having offspring while the father does not,
- neither the mother nor the father is looking to having offspring.
An embryo cannot develop also even if consciousness-spirit is coming into the womb if:
- the father is not ready to have sex at that time,
- the mother draws back from having sex at that time,
- the father meets with a serious accident,
- the mother meets with a serious accident,
- both mother and father are taken ill.
If, however, (a) the mother and father have sexual intercourse, (b) both of them are in not afflicted in any of the ways mentioned above and if (c) in the presence of consciousness-genius the parents are looking forward to having a child then an embryo can develop.
“These are the three conditions, monks, for consciousness to enter a womb. On account of that, monks, all those who wish to overcome Saṁsāra ought to search for skill in means to make the three conditions end.”
After listening to the Buddha’s words, the monks were pleased and respectfully applied themselves to practice.
Tôi nghe như vầy:
Một thời đức Phật trú tại vườn Cấp Cô Độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ.
Bấy giờ, đức Thế Tôn bảo các Tỳ-kheo:
“Có ba nhân duyên thức đến thọ thai. Những gì là ba? Ở đây, Tỳ-kheo, mẹ có dục ý, cha mẹ hội hợp ở một chỗ và cùng ngủ chung, nhưng thức bên ngoài chưa đến kịp lúc thì chẳng thành thai. Nếu thức muốn đến, nhưng cha mẹ không hội hợp một chỗ, chẳng thành thai. Nếu người mẹ không dục, dù cha mẹ hội hợp một chỗ, nhưng lúc đó dục ý của cha thạnh mà mẹ thật không ân cần, chẳng thành thai. Nếu cha mẹ cùng hợp một chỗ, dục ý của mẹ thạnh mà cha thật không ân cần, chẳng thành thai. Nếu cha mẹ cùng hợp một chỗ, cha mắc bệnh phong, mẹ mắc bệnh lãnh, chẳng thành thai. Nếu khi cha mẹ cùng hợp một chỗ, mẹ bị bệnh phong, cha bị bệnh lãnh, chẳng thành thai. Nếu có khi cha mẹ hợp một chỗ, nhưng chỉ riêng thân cha thủy khí nhiều, mẹ không có chứng này, chẳng thành thai. Nếu khi cha mẹ cùng hợp một chỗ, tướng cha có con, tướng mẹ không con, chẳng thành thai. Nếu khi cha mẹ cùng hợp một chỗ, tướng mẹ có con, tướng cha không con, chẳng thành thai. Nếu khi tướng cha mẹ đều không con, chẳng thành thai. Nếu có khi thần thức đến thai, mà cha đi vắng, chẳng thành thai. Nếu khi cha mẹ đáng hợp một chỗ, nhưng mẹ đi xa, không có mặt, không có thai. Nếu có lúc cha mẹ đáng hợp một chỗ, nhưng người cha gặp bệnh nặng, khi thần thức đến, chẳng thành thai. Nếu cha mẹ đáng hợp một chỗ, thần thức có đến, song người mẹ mắc bệnh nặng, chẳng thành thai. Nếu có lúc cha mẹ nên hợp một chỗ, thần thức đến, nhưng cha mẹ đều mắc bệnh, chẳng thành thai.
“Lại nữa, Tỳ-kheo, nếu cha mẹ hợp ở một chỗ, cha mẹ không chứng tật gì, thần thức đến, tướng cha mẹ đều có con, đây thành thai. Đó gọi là có ba nhân duyên thức đến thọ thai. Cho nên, này các Tỳ-kheo, hãy tìm phương tiện đoạn dứt ba nhân duyên.
“Này các Tỳ kheo, hãy học tập điều nầy như vậy.”
Các Tỳ-kheo sau khi nghe Phật thuyết pháp, hoan hỷ phụng hành.
Thus have I heard. At one time the Buddha was staying in Śrāvastī, at Jetṛ’s Grove, in Anāthapiṇḍada’s Park. Then the Exalted One said to the monks:
“There are three conditions for consciousness to enter a womb. Which are the three? Now there are, O monks, (a) the mother wishing to have sexual intercourse, (b) the mother and the father coming together in one place and spending the night together. However, (c) it is not the occasion for consciousness ‘from outside’ to be instrumental in bringing about rebirth, and consequently an embryo cannot develop.
“Moreover, even if there is (a) lust and (b) consciousness from outside presenting itself, and (c) the mother and father come together in one place, an embryo cannot develop if:
- there is no union of the father and mother,
- the mother does not wish to have sexual intercourse,
- the father is keen on having sexual intercourse but the mother is listless,
- the mother is burning with lust while the father is listless,
- the father is wanting sexual intercourse but the mother is frigid ,
- the mother is wanting in sexual desire and the father is icy,
- the father very much suffers from dropsy while the mother does not,
- the father is looking forward to having offspring while the mother does not,
- the mother is looking forward to having offspring while the father does not,
- neither the mother nor the father is looking to having offspring.
An embryo cannot develop also even if consciousness-spirit is coming into the womb if:
- the father is not ready to have sex at that time,
- the mother draws back from having sex at that time,
- the father meets with a serious accident,
- the mother meets with a serious accident,
- both mother and father are taken ill.
If, however, (a) the mother and father have sexual intercourse, (b) both of them are in not afflicted in any of the ways mentioned above and if (c) in the presence of consciousness-genius the parents are looking forward to having a child then an embryo can develop.
“These are the three conditions, monks, for consciousness to enter a womb. On account of that, monks, all those who wish to overcome Saṁsāra ought to search for skill in means to make the three conditions end.”
After listening to the Buddha’s words, the monks were pleased and respectfully applied themselves to practice.