Tôi nghe như vầy:
Một thời đức Phật trú tại vườn Cấp Cô Độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ.
Bấy giờ, Thê tôn bảo các Tỳ-kheo:
“Có ba hành vi ác. Những gì là ba? Đó là thân làm ác, miệng nói ác, ý nghĩ ác. Tỳ-kheo, đó gọi là có ba hành vi ác nầy, phải tìm cầu phương tiện tu ba hành vi thiện. Những gì là ba? Nếu thân làm ác, phải tu hành vi thiện nơi thân. Miệng nói ác, phải tu hành vi thiện nơi miệng. Ý nghĩ ác, phải tu hành vi thiện nơi ý.”
Bấy giờ Thế Tôn liền nói kệ này:
Giữ thân không hành ác;
Tu tập thân thiện hành.
Niệm xả thân ác hành;
Hãy học thân thiện hành.
Giữ miệng không hành ác;
Tu tập miệng hành thiện.
Niệm xả miệng nói ác
Hãy học miệng nói thiện.
Giữ ý không hành ác;
Tu tập ý nghĩ thiện.
Niệm xả ý hành ác;
Hãy học ý nghĩ thiện.
Lành thay, thân hành thiện!
Khẩu hành cũng như vậy
Lành thay ý hành thiện!
Tất cả cũng như vậy.
Giữ khẩu ý thanh tịnh,
Thân không hành vi ác.
Ba nghiếp đạo thanh tịnh,
Đường vô vi Đại Tiên.
“Như vậy, này các Tỳ-kheo, hãy xả bỏ ba hành vi ác, tu ba hành vi thiện.
“Các Tỳ-kheo, hãy học tập điều nầy như vậy.”
Các Tỳ-kheo sau khi nghe Phật thuyết pháp, hoan hỷ phụng hành.
聞如是:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨 T 0604b17園。
爾時,世尊告諸比丘:「有三惡行。云何為 T 0604b18三?所謂身惡行、口惡行、意惡行。是謂,比丘!有 T 0604b19三惡行。當求方便,修三善行。云何為三?身 T 0604b20惡行者,當修身善行;口惡行者,當修口善 T 0604b21行;意惡行者,當修意善行。」
爾時,世尊便說 T 0604b22此偈:
T 0604b23
「當護身惡行, 修習身善行, T 0604b24
念捨身惡行, 當學身善行。 T 0604b25
當護口惡行, 修習口善行, T 0604b26
念捨口惡行, 當學口善行。 T 0604b27
當護意惡行, 修習意善行, T 0604b28
念捨意惡行, 當學意善行。 T 0604b29
身行為善哉, 口行亦復然, T 0604c01
意行為善哉, 一切亦如是。 T 0604c02
護口意清淨, 身不為惡行, T 0604c03
淨此三行跡, 至仙無為處。
T 0604c04「如是,諸比丘!當捨三惡行,修三善行。如是, T 0604c05比丘!當作如是學。」
爾時,諸比丘聞佛所說, T 0604c06歡喜奉行。
T 0604c07 Thus have I heard. At one time the Buddha was staying in Śrāvastī, at Jetṛ’s Grove, in Anāthapiṇḍada’s Park. Then the Exalted One said to the monks:
“There are three bad practices. Which are the three? Bad practice of body, speech and mind. These, O monks, are the three bad practices.
“One should aspire to skill in means to cultivate three good practices. Which are the three? Somebody whose practice of body, speech and mind is bad, should cultivate good practice of body, speech and mind.”
Then the Exalted One uttered to following verses:
“One should guard against bad practice of body and
Cultivate good practice of body; it should always be
Kept in mind to give up bad practice of body, and good
Practice of body should be learnt. One should guard
Against bad practice of speech … and mind and
Cultivate good practice of speech … and mind; it
Should always be kept in mind to give a bad practice
Of speech … and mind; and good practice of speech …
And mind should be learnt.
Good practice of body is excellent, and
Good practice of speech likewise, to be sure,
Good practice of mind is excellent; and the same
Holds true of good practice in every respect.
Restraint in speech, purity of mind and no bad practice
Of body—by realising purity in these three practices
One will reach the Great Sage’s state of the Unconditioned.
“Thus, monks, one should give up the three bad practices and cultivate the three good practices, and thus, O monks, you should train.”
After listening to the Buddha’s words, the monks were pleased and respectfully applied themselves to practice.
Tôi nghe như vầy:
Một thời đức Phật trú tại vườn Cấp Cô Độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ.
Bấy giờ, Thê tôn bảo các Tỳ-kheo:
“Có ba hành vi ác. Những gì là ba? Đó là thân làm ác, miệng nói ác, ý nghĩ ác. Tỳ-kheo, đó gọi là có ba hành vi ác nầy, phải tìm cầu phương tiện tu ba hành vi thiện. Những gì là ba? Nếu thân làm ác, phải tu hành vi thiện nơi thân. Miệng nói ác, phải tu hành vi thiện nơi miệng. Ý nghĩ ác, phải tu hành vi thiện nơi ý.”
Bấy giờ Thế Tôn liền nói kệ này:
Giữ thân không hành ác;
Tu tập thân thiện hành.
Niệm xả thân ác hành;
Hãy học thân thiện hành.
Giữ miệng không hành ác;
Tu tập miệng hành thiện.
Niệm xả miệng nói ác
Hãy học miệng nói thiện.
Giữ ý không hành ác;
Tu tập ý nghĩ thiện.
Niệm xả ý hành ác;
Hãy học ý nghĩ thiện.
Lành thay, thân hành thiện!
Khẩu hành cũng như vậy
Lành thay ý hành thiện!
Tất cả cũng như vậy.
Giữ khẩu ý thanh tịnh,
Thân không hành vi ác.
Ba nghiếp đạo thanh tịnh,
Đường vô vi Đại Tiên.
“Như vậy, này các Tỳ-kheo, hãy xả bỏ ba hành vi ác, tu ba hành vi thiện.
“Các Tỳ-kheo, hãy học tập điều nầy như vậy.”
Các Tỳ-kheo sau khi nghe Phật thuyết pháp, hoan hỷ phụng hành.
Thus have I heard. At one time the Buddha was staying in Śrāvastī, at Jetṛ’s Grove, in Anāthapiṇḍada’s Park. Then the Exalted One said to the monks:
“There are three bad practices. Which are the three? Bad practice of body, speech and mind. These, O monks, are the three bad practices.
“One should aspire to skill in means to cultivate three good practices. Which are the three? Somebody whose practice of body, speech and mind is bad, should cultivate good practice of body, speech and mind.”
Then the Exalted One uttered to following verses:
“One should guard against bad practice of body and
Cultivate good practice of body; it should always be
Kept in mind to give up bad practice of body, and good
Practice of body should be learnt. One should guard
Against bad practice of speech … and mind and
Cultivate good practice of speech … and mind; it
Should always be kept in mind to give a bad practice
Of speech … and mind; and good practice of speech …
And mind should be learnt.
Good practice of body is excellent, and
Good practice of speech likewise, to be sure,
Good practice of mind is excellent; and the same
Holds true of good practice in every respect.
Restraint in speech, purity of mind and no bad practice
Of body—by realising purity in these three practices
One will reach the Great Sage’s state of the Unconditioned.
“Thus, monks, one should give up the three bad practices and cultivate the three good practices, and thus, O monks, you should train.”
After listening to the Buddha’s words, the monks were pleased and respectfully applied themselves to practice.