Tôi nghe như vầy:
Một thời đức Phật trú tại vườn Cấp Cô Độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ.
Bấy giờ, Thê tôn bảo các Tỳ-kheo:
“Nếu có chúng sanh muốn khởi từ tâm, có ý chí tín, vâng phục phụng sự cha mẹ, anh em, tông tộc, gia thất, bè bạn tri thức, nên an lập những người này trên ba xứ khiến không di động. Những gì là ba? Khiến họ phát tâm hoan hỷ đối với Như Lai, tâm không di động rằng: ‘Ngài là Như Lai, Chí chân, Đẳng chánh giác, Minh hạnh túc, Thiện thệ, Thế gian giải, Vô thượng sĩ, Điều ngự trượng phu, Thiên Nhân sư, hiệu Phật Thế Tôn.’ Lại khiến họ phát tâm hoan hỷ nơi Chánh pháp rằng: ‘Pháp được Như Lai khéo nói, vô ngại, cực kỳ vi diệu, do đây mà thành quả; pháp như vậy được học và biết bởi người trí.’ Cũng khiến họ phát tâm hoan hỷ nơi Thánh chúng này rằng: ‘Thánh Chúng của Như Lai tất cả đều hòa hợp, không có lẫn lộn, thành tựu pháp, thành tựu giới, thành tựu tam-muội, thành tựu trí huệ, thành tựu giải thoát, thành tựu giải thoát kiến huệ. Thánh chúng ấy gồm có bốn đôi tám hạng, mười hai Hiền Thánh. Đây là Thánh Chúng của Như Lai, đáng kính, đáng quí. Đây là ruộng phước vô lượng thế gian.’ Các Tỳ-kheo nào học ba xứ nầy sẽ thành tựu quả báo lớn.
“Này các Tỳ-kheo, hãy học tập điều nầy như vậy.”
Các Tỳ-kheo sau khi nghe Phật thuyết pháp, hoan hỷ phụng hành.
聞如是:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨 T 0603a16園。
爾時,世尊告諸比丘:「若有眾生,欲起慈 T 0603a17心,有篤信意,承受奉事父母、兄弟、宗族、室家、 T 0603a18朋友、知識,當安三處,令不移動。云何為三? T 0603a19當發歡喜,於如來所,心不移動,彼如來、至 T 0603a20真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法 T 0603a21御、天人師,號佛、世尊。
「復當發意於正法中。如 T 0603a22來法者,善說無礙,極為微妙,由此成果。如 T 0603a23是智者當學知之!
「亦當發意 於 聖眾所。如 T 0603a24來聖眾,悉皆和合,無有錯亂,法法成就:戒 T 0603a25成就、三昧成就、智慧成就、解脫成就、解脫 T 0603a26見慧成就。所謂聖眾者,四雙八輩、十二賢聖, T 0603a27此是如來聖眾,可敬、可貴,此是世間無上福 T 0603a28田。諸有比丘學此三處,則成大果報。如是, T 0603a29諸比丘!當作是學。」
爾時,諸比丘聞佛所說, T 0603b01歡喜奉行。
T 0603b02 Thus have I heard. At one time the Buddha was staying in Śrāvastī, at Jetṛ’s Grove, in Anāthapiṇḍada’s Park. Then the Exalted One said to the monks:
“If there are persons towards whom you cultivate friendliness in your hearts, who think they can really trust in you and who listen to you respectfully, viz. father and mother, brothers, sisters, other family members, relatives, friends or intimates, you should establish them in three bases on which they should take their stand unwavering. Which are the three?
“They should be encouraged unwaveringly to take delight in the Tathāgata thus: He is the Tathāgata who has realised absolute truth, Fully and Completely Enlightened One, perfect in knowledge and conduct, the Blessed One, Knower of the Universe, the Incomparable One, the Teaching Guide to show sentient beings the Way, the Teacher of Gods and Men, the Buddha, the Exalted One.
“Again, they should be encouraged to direct their attention to the Teaching thus: the Tathāgata’s Dharma is well-proclaimed, inviting, in the highest degree making for exquisiteness, yielding immediate results and thus to be understood by the wise.
“Similarly, they should be encouraged to contemplate and honour this Order of Disciples, the Tathāgata’s Śrāvakasaṁgha, thus: Among them prevails absolute concord, they walk in the right path, are endowed with all virtues and have achieved perfection in moral training, concentration and wisdom, in ultimate freedom and insight-knowledge of this freedom, that is to say the Order of Disciples, the four pairs of noble persons and the eight kinds of āryas. This is the Tathāgata’s Śrāvakasaṁgha, worthy of respect and worthy of veneration, this is the world’s incomparable field of merit.
“Whoever, monks, trains in these three bases will achieve great results. Thus monks, you should train.”
After listening to the Buddha’s words, the monks were pleased and respectfully applied themselves to practice.
Tôi nghe như vầy:
Một thời đức Phật trú tại vườn Cấp Cô Độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ.
Bấy giờ, Thê tôn bảo các Tỳ-kheo:
“Nếu có chúng sanh muốn khởi từ tâm, có ý chí tín, vâng phục phụng sự cha mẹ, anh em, tông tộc, gia thất, bè bạn tri thức, nên an lập những người này trên ba xứ khiến không di động. Những gì là ba? Khiến họ phát tâm hoan hỷ đối với Như Lai, tâm không di động rằng: ‘Ngài là Như Lai, Chí chân, Đẳng chánh giác, Minh hạnh túc, Thiện thệ, Thế gian giải, Vô thượng sĩ, Điều ngự trượng phu, Thiên Nhân sư, hiệu Phật Thế Tôn.’ Lại khiến họ phát tâm hoan hỷ nơi Chánh pháp rằng: ‘Pháp được Như Lai khéo nói, vô ngại, cực kỳ vi diệu, do đây mà thành quả; pháp như vậy được học và biết bởi người trí.’ Cũng khiến họ phát tâm hoan hỷ nơi Thánh chúng này rằng: ‘Thánh Chúng của Như Lai tất cả đều hòa hợp, không có lẫn lộn, thành tựu pháp, thành tựu giới, thành tựu tam-muội, thành tựu trí huệ, thành tựu giải thoát, thành tựu giải thoát kiến huệ. Thánh chúng ấy gồm có bốn đôi tám hạng, mười hai Hiền Thánh. Đây là Thánh Chúng của Như Lai, đáng kính, đáng quí. Đây là ruộng phước vô lượng thế gian.’ Các Tỳ-kheo nào học ba xứ nầy sẽ thành tựu quả báo lớn.
“Này các Tỳ-kheo, hãy học tập điều nầy như vậy.”
Các Tỳ-kheo sau khi nghe Phật thuyết pháp, hoan hỷ phụng hành.
Thus have I heard. At one time the Buddha was staying in Śrāvastī, at Jetṛ’s Grove, in Anāthapiṇḍada’s Park. Then the Exalted One said to the monks:
“If there are persons towards whom you cultivate friendliness in your hearts, who think they can really trust in you and who listen to you respectfully, viz. father and mother, brothers, sisters, other family members, relatives, friends or intimates, you should establish them in three bases on which they should take their stand unwavering. Which are the three?
“They should be encouraged unwaveringly to take delight in the Tathāgata thus: He is the Tathāgata who has realised absolute truth, Fully and Completely Enlightened One, perfect in knowledge and conduct, the Blessed One, Knower of the Universe, the Incomparable One, the Teaching Guide to show sentient beings the Way, the Teacher of Gods and Men, the Buddha, the Exalted One.
“Again, they should be encouraged to direct their attention to the Teaching thus: the Tathāgata’s Dharma is well-proclaimed, inviting, in the highest degree making for exquisiteness, yielding immediate results and thus to be understood by the wise.
“Similarly, they should be encouraged to contemplate and honour this Order of Disciples, the Tathāgata’s Śrāvakasaṁgha, thus: Among them prevails absolute concord, they walk in the right path, are endowed with all virtues and have achieved perfection in moral training, concentration and wisdom, in ultimate freedom and insight-knowledge of this freedom, that is to say the Order of Disciples, the four pairs of noble persons and the eight kinds of āryas. This is the Tathāgata’s Śrāvakasaṁgha, worthy of respect and worthy of veneration, this is the world’s incomparable field of merit.
“Whoever, monks, trains in these three bases will achieve great results. Thus monks, you should train.”
After listening to the Buddha’s words, the monks were pleased and respectfully applied themselves to practice.