Tôi nghe như vầy:
Một thời, Đức Phật ở tại vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà thuộc nước Xá-vệ. Bấy giờ Đức Thế Tôn bảo các Tỳ-kheo:
“Có quang giới, tịnh giới, vô lượng không nhập xứ giới, vô lượng thức nhập xứ giới, vô sở hữu nhập xứ giới, phi tưởng phi phi tưởng nhập xứ giới, hữu diệt giới.”
Khi ấy có Tỳ-kheo từ chỗ ngồi đứng dậy, sửa lại y phục, cúi đầu lễ dưới chân Phật, chắp tay, bạch Phật:
“Bạch Thế Tôn, có quang giới, tịnh giới, vô lượng không nhập xứ giới, vô lượng thức nhập xứ giới, vô sở hữu nhập xứ giới, phi tưởng phi phi tưởng nhập xứ giới, diệt giới. Các thứ giới như vậy do nhân duyên gì để có thể biết?”
Phật bảo Tỳ-kheo:
“Quang giới kia do duyên tối tăm mà được biết. Tịnh giới do duyên bất tịnh nên biết. Vô lượng không nhập xứ giới do duyên sắc mà biết. Vô lượng thức nhập xứ giới do không mà được biết. Vô sở hữu nhập xứ giới do duyên sở hữu mà được biết. Phi tưởng phi phi tưởng nhạâp xứ giới do duyên hữu đệ nhất mà được biết. Diệt giới là do duyên hữu thân mà được biết”.
Các Tỳ-kheo bạch Phật:
“Bạch Thế Tôn, từ quang giới cho đến diệt giới này do vào chánh thọ gì mà đạt được?”
Phật bảo các Tỳ-kheo:
“Quang giới, tịnh giới, vô lượng không nhập xứ giới, vô lượng thức nhập xứ giới, vô sở hữu nhập xứ giới; các cõi này ngay nơi chánh thọ đang tự hành mà đạt được. Phi tưởng phi phi tưởng nhập xứ giới ở nơi chánh thọ của đệ nhất hữu mà đạt được và diệt giới do chánh thọ của diệt hữu thân mà đạt được.”
Phật nói kinh này xong, các Tỳ-kheo nghe lời Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
T -juan17 T 0116c07T 0116c08
雜阿含經卷第十七T 0116c09T 0116c10
宋天竺三藏求那跋陀羅譯
T 0116c11
雜因誦第三品之五
T 0116c12如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給T 0116c13孤獨園。
爾時,世尊告諸比丘:「有光界、淨界、T 0116c14無量空入處界、無量識入處界、無所有入處T 0116c15界、非想非非想入處界、有滅界。」
時,有異比T 0116c16丘從座起,整衣服,稽首禮足,合掌白佛T 0116c17言:「世尊!彼光界、淨界、無量空入處界、無量識T 0116c18入處界、無所有入處界、非想非非想入處界、滅T 0116c19界。如此諸界,何因緣可知?」
佛告比丘:「彼光T 0116c20界者,緣闇故可知,淨界緣不淨故可知,T 0116c21無量空入處界者,緣色故可知,無量識入處T 0116c22界者,緣內故可知,無所有入處界者,緣T 0116c23所有可知,非想非非想入處界者,緣有T 0116c24第一故可知,滅界者,緣有身可知。」
諸比T 0116c25丘白佛言:「世尊!彼光界,乃至滅界,以何正T 0116c26受而得?」
佛告比丘:「彼光界、淨界、無量空入T 0116c27處界、無量識入處界、無所有入處界,此諸界T 0116c28於自行正受而得,非想非非想入處界,於第T 0116c29一有正受而得,滅界者,於有身滅正受而T 0117a01得。」
佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉T 0117a02行。
T 0117a03 English translation not yet available.
Tôi nghe như vầy:
Một thời, Đức Phật ở tại vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà thuộc nước Xá-vệ. Bấy giờ Đức Thế Tôn bảo các Tỳ-kheo:
“Có quang giới, tịnh giới, vô lượng không nhập xứ giới, vô lượng thức nhập xứ giới, vô sở hữu nhập xứ giới, phi tưởng phi phi tưởng nhập xứ giới, hữu diệt giới.”
Khi ấy có Tỳ-kheo từ chỗ ngồi đứng dậy, sửa lại y phục, cúi đầu lễ dưới chân Phật, chắp tay, bạch Phật:
“Bạch Thế Tôn, có quang giới, tịnh giới, vô lượng không nhập xứ giới, vô lượng thức nhập xứ giới, vô sở hữu nhập xứ giới, phi tưởng phi phi tưởng nhập xứ giới, diệt giới. Các thứ giới như vậy do nhân duyên gì để có thể biết?”
Phật bảo Tỳ-kheo:
“Quang giới kia do duyên tối tăm mà được biết. Tịnh giới do duyên bất tịnh nên biết. Vô lượng không nhập xứ giới do duyên sắc mà biết. Vô lượng thức nhập xứ giới do không mà được biết. Vô sở hữu nhập xứ giới do duyên sở hữu mà được biết. Phi tưởng phi phi tưởng nhạâp xứ giới do duyên hữu đệ nhất mà được biết. Diệt giới là do duyên hữu thân mà được biết”.
Các Tỳ-kheo bạch Phật:
“Bạch Thế Tôn, từ quang giới cho đến diệt giới này do vào chánh thọ gì mà đạt được?”
Phật bảo các Tỳ-kheo:
“Quang giới, tịnh giới, vô lượng không nhập xứ giới, vô lượng thức nhập xứ giới, vô sở hữu nhập xứ giới; các cõi này ngay nơi chánh thọ đang tự hành mà đạt được. Phi tưởng phi phi tưởng nhập xứ giới ở nơi chánh thọ của đệ nhất hữu mà đạt được và diệt giới do chánh thọ của diệt hữu thân mà đạt được.”
Phật nói kinh này xong, các Tỳ-kheo nghe lời Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.