BJT 759Khi đức Thế Tôn Padumuttara, bậc Trưởng Thượng của thế gian, đấng Nhân Ngưu đã ngồi xuống ở sườn núi, tôi đã đi đến gần bậc Tối Thượng Nhân ấy.
BJT 760Sau khi nhìn thấy bông hoa kaṇikāra đã được nở rộ, khi ấy tôi đã ngắt lìa ở cuống hoa. Sau khi tô điểm ở chiếc lọng che, tôi đã che ở phía bên trên của đức Phật.
BJT 761Và tôi đã dâng lên vật thực gồm có cơm thượng hạng và thức ăn ngon. Tại nơi ấy, tôi đã chăm lo bữa ăn cho tám vị Sa-môn với đức Phật là vị thứ chín.
BJT 762763. Đấng Đại Hùng, bậc Tự Chủ, nhân vật cao cả đã nói lời tùy hỷ rằng: “Do sự dâng cúng chiếc lọng che này và sự hiến tặng món cơm thượng hạng, do sự tịnh tín ấy ở trong tâm, (người này) sẽ thọ hưởng sự thành công. (Người này) sẽ là vị Chúa của chư Thiên cai quản Thiên quốc ba mươi sáu lần.
BJT 764Và (người này) sẽ trở thành đấng Chuyển Luân Vương hai mươi mốt lần. Lãnh thổ vương quốc là bao la, không thể đo lường bằng phương diện tính đếm.
BJT 765Vào một trăm ngàn kiếp về sau này, bậc Đạo Sư tên là Gotama, thuộc dòng dõi, xuất thân gia tộc Okkāka sẽ xuất hiện ở thế gian.
BJT 766Trong khi Giáo Pháp đang chiếu sáng, (người này) sẽ đi đến bản thể nhân loại, sẽ trở thành Thinh Văn của bậc Đạo Sư, là người thừa tự Giáo Pháp của vị (Phật) ấy, là chánh thống, được tạo ra từ Giáo Pháp, có tên là Upasena.”
BJT 767(Đây) là lần cuối cùng của tôi trong sự luân chuyển, tất cả các hữu đã được xóa sạch, tôi duy trì thân mạng cuối cùng sau khi đã tiêu diệt Ma Vương cùng với đạo quân binh.
BJT 768Bốn (tuệ) phân tích, ―nt― tôi đã thực hành lời dạy của đức Phật.
Đại đức trưởng lão Upasena Vaṅgantaputta đã nói lên những lời kệ này như thế ấy.
Ký sự về trưởng lão Upasenavaṅgantaputta là phần thứ bảy.
(Tụng phẩm thứ ba).
“Padumuttaraṁ bhagavantaṁ,
lokajeṭṭhaṁ narāsabhaṁ;
Pabbhāramhi nisīdantaṁ,
upagacchiṁ naruttamaṁ.
Kaṇikārapupphaṁ disvā,
vaṇṭe chetvānahaṁ tadā;
Alaṅkaritvā chattamhi,
buddhassa abhiropayiṁ.
Piṇḍapātañca pādāsiṁ,
paramannaṁ subhojanaṁ;
Buddhena navame tattha,
samaṇe aṭṭha bhojayiṁ.
Anumodi mahāvīro,
sayambhū aggapuggalo;
Iminā chattadānena,
paramannapavecchanā.
Tena cittappasādena,
sampattimanubhossasi;
Chattiṁsakkhattuṁ devindo,
devarajjaṁ karissati.
Ekavīsatikkhattuñca,
cakkavattī bhavissati;
Padesarajjaṁ vipulaṁ,
gaṇanāto asaṅkhiyaṁ.
Satasahassito kappe,
okkākakulasambhavo;
Gotamo nāma gottena,
satthā loke bhavissati.
Sāsane dibbamānamhi,
manussattaṁ gamissati;
Tassa dhammesu dāyādo,
oraso dhammanimmito.
Upasenoti nāmena,
hessati satthu sāvako;
Samantapāsādikattā,
aggaṭṭhāne ṭhapessati.
Carimaṁ vattate mayhaṁ,
bhavā sabbe samūhatā;
Dhāremi antimaṁ dehaṁ,
jetvā māraṁ savāhiniṁ.
Paṭisambhidā catasso,
vimokkhāpi ca aṭṭhime;
Chaḷabhiññā sacchikatā,
kataṁ buddhassa sāsanaṁ”.
Itthaṁ sudaṁ āyasmā upaseno vaṅgantaputto thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Upasenavaṅgantaputtattherassāpadānaṁ sattamaṁ.
Tatiyabhāṇavāraṁ.
Walt 759 I approached the Ultimate Man
the Blessed Padumuttara
the World’s Best One, the Bull of Men,
as he sat on a mountain slope. Verse 1
Walt 760 Seeing a dinner-plate in bloom
I plucked several stalks from it
and, adorning an umbrella,
I raised it over the Buddha. Verse 2
Walt 761 And then I gave an almsgiving
of milk-rice, delicious to eat.
I fed eight monks who were there then
with the Buddha as the ninth one. Verse 3
Walt 762 The Great Hero gave thanks to me
the Self-Become-One, Best Person:
“Because of this umbrella gift
there will be showers of milk-rice. Verse 4
Walt 763 He will enjoy great happiness
due to that pleasure in his heart.
Thirty times as the king of gods
he will exercise divine rule. Verse 5
Walt 764 And twenty different times he’ll be
a king who turns the wheel of law,
and he will have much local rule
innumerable by counting. Verse 6
Walt 765 The one whom they call Sumedha
greatly wise, wise as is the earth,
is going to become the Buddha
in one hundred thousand aeons. Verse 7
Walt 766 When the dispensation’s shining
he will go to a human state.
With Upasena as his name
he’ll be the Teacher’s follower. Verse 8
Walt 767 This is the last time I’ll exist;
now all being has been cancelled.
Conquering Death with his legions
I am bearing my last body. Verse 9
Walt 768 The four analytical modes,
and these eight deliverances,
six special knowledges mastered,
I have done what the Buddha taught! Verse 10
Thus indeed Venerable Upasena Vaṅgantaputta Thera spoke these verses.
The legend of Upasena Vaṅgantaputta Thera is finished.
The Third Recitation Portion is Finished.
BJT 759Khi đức Thế Tôn Padumuttara, bậc Trưởng Thượng của thế gian, đấng Nhân Ngưu đã ngồi xuống ở sườn núi, tôi đã đi đến gần bậc Tối Thượng Nhân ấy.
BJT 760Sau khi nhìn thấy bông hoa kaṇikāra đã được nở rộ, khi ấy tôi đã ngắt lìa ở cuống hoa. Sau khi tô điểm ở chiếc lọng che, tôi đã che ở phía bên trên của đức Phật.
BJT 761Và tôi đã dâng lên vật thực gồm có cơm thượng hạng và thức ăn ngon. Tại nơi ấy, tôi đã chăm lo bữa ăn cho tám vị Sa-môn với đức Phật là vị thứ chín.
BJT 762763. Đấng Đại Hùng, bậc Tự Chủ, nhân vật cao cả đã nói lời tùy hỷ rằng: “Do sự dâng cúng chiếc lọng che này và sự hiến tặng món cơm thượng hạng, do sự tịnh tín ấy ở trong tâm, (người này) sẽ thọ hưởng sự thành công. (Người này) sẽ là vị Chúa của chư Thiên cai quản Thiên quốc ba mươi sáu lần.
BJT 764Và (người này) sẽ trở thành đấng Chuyển Luân Vương hai mươi mốt lần. Lãnh thổ vương quốc là bao la, không thể đo lường bằng phương diện tính đếm.
BJT 765Vào một trăm ngàn kiếp về sau này, bậc Đạo Sư tên là Gotama, thuộc dòng dõi, xuất thân gia tộc Okkāka sẽ xuất hiện ở thế gian.
BJT 766Trong khi Giáo Pháp đang chiếu sáng, (người này) sẽ đi đến bản thể nhân loại, sẽ trở thành Thinh Văn của bậc Đạo Sư, là người thừa tự Giáo Pháp của vị (Phật) ấy, là chánh thống, được tạo ra từ Giáo Pháp, có tên là Upasena.”
BJT 767(Đây) là lần cuối cùng của tôi trong sự luân chuyển, tất cả các hữu đã được xóa sạch, tôi duy trì thân mạng cuối cùng sau khi đã tiêu diệt Ma Vương cùng với đạo quân binh.
BJT 768Bốn (tuệ) phân tích, ―nt― tôi đã thực hành lời dạy của đức Phật.
Đại đức trưởng lão Upasena Vaṅgantaputta đã nói lên những lời kệ này như thế ấy.
Ký sự về trưởng lão Upasenavaṅgantaputta là phần thứ bảy.
(Tụng phẩm thứ ba).
“Padumuttaraṁ bhagavantaṁ,
lokajeṭṭhaṁ narāsabhaṁ;
Pabbhāramhi nisīdantaṁ,
upagacchiṁ naruttamaṁ.
Kaṇikārapupphaṁ disvā,
vaṇṭe chetvānahaṁ tadā;
Alaṅkaritvā chattamhi,
buddhassa abhiropayiṁ.
Piṇḍapātañca pādāsiṁ,
paramannaṁ subhojanaṁ;
Buddhena navame tattha,
samaṇe aṭṭha bhojayiṁ.
Anumodi mahāvīro,
sayambhū aggapuggalo;
Iminā chattadānena,
paramannapavecchanā.
Tena cittappasādena,
sampattimanubhossasi;
Chattiṁsakkhattuṁ devindo,
devarajjaṁ karissati.
Ekavīsatikkhattuñca,
cakkavattī bhavissati;
Padesarajjaṁ vipulaṁ,
gaṇanāto asaṅkhiyaṁ.
Satasahassito kappe,
okkākakulasambhavo;
Gotamo nāma gottena,
satthā loke bhavissati.
Sāsane dibbamānamhi,
manussattaṁ gamissati;
Tassa dhammesu dāyādo,
oraso dhammanimmito.
Upasenoti nāmena,
hessati satthu sāvako;
Samantapāsādikattā,
aggaṭṭhāne ṭhapessati.
Carimaṁ vattate mayhaṁ,
bhavā sabbe samūhatā;
Dhāremi antimaṁ dehaṁ,
jetvā māraṁ savāhiniṁ.
Paṭisambhidā catasso,
vimokkhāpi ca aṭṭhime;
Chaḷabhiññā sacchikatā,
kataṁ buddhassa sāsanaṁ”.
Itthaṁ sudaṁ āyasmā upaseno vaṅgantaputto thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Upasenavaṅgantaputtattherassāpadānaṁ sattamaṁ.
Tatiyabhāṇavāraṁ.