BJT 5442Đức Thế Tôn tên Sataraṁsī, đấng Tự Chủ, vị không bị đánh bại, đã xuất ra khỏi sự độc cư và đã ra đi về việc khất thực.
BJT 5443Có được một nắm trái cây, tôi đã nhìn thấy và đã đi đến gặp đấng Nhân Ngưu. Với tâm tịnh tín, với ý vui mừng, tôi đã dâng cúng trái cây thốt nốt.
BJT 5444Kể từ khi tôi đã dâng cúng trái cây trước đây chín mươi bốn kiếp, tôi không còn biết đến khổ cảnh; điều này là quả báu của việc dâng cúng trái cây.
BJT 5445Các phiền não của tôi đã được thiêu đốt, tất cả các hữu đã được xóa sạch. Sau khi cắt đứt sự trói buộc như là con voi đực (đã được cởi trói), tôi sống không còn lậu hoặc.
BJT 5446Quả vậy, tôi đã thành công mỹ mãn, đã thành tựu tam minh, đã thực hành lời dạy đức Phật trong sự hiện tiền của đức Phật tối thượng.
BJT 5447Bốn (tuệ) phân tích, tám giải thoát, và sáu thắng trí đã được (tôi) đắc chứng; tôi đã thực hành lời dạy của đức Phật.
Đại đức trưởng lão Tālaphaladāyakađã nói lên những lời kệ này như thế ấy.
Ký sự về trưởng lão Tālaphaladāyaka là phần thứ chín.
“Sataraṁsī nāma bhagavā,
sayambhū aparājito;
Vivekā vuṭṭhahitvāna,
gocarāyābhinikkhami.
Phalahattho ahaṁ disvā,
upagacchiṁ narāsabhaṁ;
Pasannacitto sumano,
tālaphalaṁ adāsahaṁ.
Catunnavutito kappe,
yaṁ phalaṁ adadiṁ tadā;
Duggatiṁ nābhijānāmi,
phaladānassidaṁ phalaṁ.
Kilesā jhāpitā mayhaṁ,
…pe…
viharāmi anāsavo.
Svāgataṁ vata me āsi,
…pe…
kataṁ buddhassa sāsanaṁ.
Paṭisambhidā catasso,
…pe…
kataṁ buddhassa sāsanaṁ”.
Itthaṁ sudaṁ āyasmā tālaphaladāyako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Tālaphaladāyakattherassāpadānaṁ navamaṁ.
Walt 5442 The Blessed One, Hundred-Rayed One,
the Self-Become, Unconquered One,
rising up from his solitude,
went forth in order to seek food. Verse 1
Walt 5443 Holding fruit in my hand, I saw
the Bull of Men who had approached.
Happy, with pleasure in my heart,
I gave him a palmyra fruit. Verse 2
Walt 5444 In the ninety-four aeons since
I gave him that fruit at that time,
I’ve come to know no bad rebirth:
that is the fruit of giving fruit. Verse 3
Walt 5445 My defilements are now burnt up;
all new existence is destroyed.
Like elephants with broken chains,
I am living without constraint. Verse 4
Walt 5446 Being in Best Buddha’s presence
was a very good thing for me.
The three knowledges are attained;
I have done what the Buddha taught! Verse 5
Walt 5447 The four analytical modes,
and these eight deliverances,
six special knowledges mastered,
I have done what the Buddha taught! Verse 6
Thus indeed Venerable Tālaphaliya Thera spoke these verses.
The legend of Tālaphaliya Thera is finished.
BJT 5442Đức Thế Tôn tên Sataraṁsī, đấng Tự Chủ, vị không bị đánh bại, đã xuất ra khỏi sự độc cư và đã ra đi về việc khất thực.
BJT 5443Có được một nắm trái cây, tôi đã nhìn thấy và đã đi đến gặp đấng Nhân Ngưu. Với tâm tịnh tín, với ý vui mừng, tôi đã dâng cúng trái cây thốt nốt.
BJT 5444Kể từ khi tôi đã dâng cúng trái cây trước đây chín mươi bốn kiếp, tôi không còn biết đến khổ cảnh; điều này là quả báu của việc dâng cúng trái cây.
BJT 5445Các phiền não của tôi đã được thiêu đốt, tất cả các hữu đã được xóa sạch. Sau khi cắt đứt sự trói buộc như là con voi đực (đã được cởi trói), tôi sống không còn lậu hoặc.
BJT 5446Quả vậy, tôi đã thành công mỹ mãn, đã thành tựu tam minh, đã thực hành lời dạy đức Phật trong sự hiện tiền của đức Phật tối thượng.
BJT 5447Bốn (tuệ) phân tích, tám giải thoát, và sáu thắng trí đã được (tôi) đắc chứng; tôi đã thực hành lời dạy của đức Phật.
Đại đức trưởng lão Tālaphaladāyakađã nói lên những lời kệ này như thế ấy.
Ký sự về trưởng lão Tālaphaladāyaka là phần thứ chín.
“Sataraṁsī nāma bhagavā,
sayambhū aparājito;
Vivekā vuṭṭhahitvāna,
gocarāyābhinikkhami.
Phalahattho ahaṁ disvā,
upagacchiṁ narāsabhaṁ;
Pasannacitto sumano,
tālaphalaṁ adāsahaṁ.
Catunnavutito kappe,
yaṁ phalaṁ adadiṁ tadā;
Duggatiṁ nābhijānāmi,
phaladānassidaṁ phalaṁ.
Kilesā jhāpitā mayhaṁ,
…pe…
viharāmi anāsavo.
Svāgataṁ vata me āsi,
…pe…
kataṁ buddhassa sāsanaṁ.
Paṭisambhidā catasso,
…pe…
kataṁ buddhassa sāsanaṁ”.
Itthaṁ sudaṁ āyasmā tālaphaladāyako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Tālaphaladāyakattherassāpadānaṁ navamaṁ.