BJT 5358Đấng Toàn Giác tên Sumedha có ba mươi hai hảo tướng. Có ước muốn độc cư, đức Thế Tôn đã đi đến núi Hi-mã-lạp.
BJT 5359Sau khi đã đi sâu vào núi Hi-mã-lạp, đấng Bi Mẫn cao cả, bậc Hiền Trí, đấng Tối Thượng Nhân đã xếp chân thế kiết già rồi ngồi xuống.
BJT 5360Khi ấy, tôi đã là người nắm giữ pháp thuật, là vị du hành ở không trung. Sau khi cầm lấy cây chỉa ba được thực hiện khéo léo, tôi đi ở trên không trung.
BJT 5361Đức Phật chói sáng ở trong khu rừng giống như ngọn lửa ở trên đỉnh núi, tợ như mặt trăng ngày rằm, tợ như cây sālāchúa đã được trổ hoa.
BJT 5362Hào quang của đức Phật vượt ra khỏi chóp đỉnh của khu rừng và tỏa rộng giống như là màu sắc ngọn lửa của cây sậy, sau khi nhìn thấy tôi đã làm cho tâm được tịnh tín.
BJT 5363Trong khi chọn lựa, tôi đã nhìn thấy bông hoa kaṇikāracó hương thơm của cõi trời. Sau khi cầm lấy ba bông hoa, tôi đã cúng dường đến đức Phật tối thượng.
BJT 5364Khi ấy, do nhờ năng lực của đức Phật, ba bông hoa của tôi (xoay ngược lại) có các cuống hoa ở bên trên và các cánh hoa ở bên dưới, tạo thành bóng râm che cho đức Phật.
BJT 6365Do nghiệp ấy đã được thực hiện tốt đẹp và do các nguyện lực của tác ý, sau khi từ bỏ thân nhân loại tôi đã đi đến cõi trời Đạo Lợi.
BJT 5366Tại nơi ấy, có cung điện được kiến tạo khéo léo dành cho tôi được biết (với tên) là “kaṇikārī” có chiều dài sáu mươi do-tuần, chiều rộng ba mươi do-tuần.
BJT 5367(Cung điện) có một ngàn cột trụ chống có màu lục, một trăm mái tròn được trang hoàng với những ngọn cờ. Có một trăm ngàn tháp nhọn đã hiện diện ở cung điện của tôi.
BJT 5368Có những chiếc ghế bành làm bằng vàng, làm bằng ngọc ma-ni, và cũng làm bằng hồng ngọc nữa, luôn cả ngọc pha-lê (hiện ra) ở bất cứ nơi nào và bất cứ khi nào theo ước muốn.
BJT 5369Và có chiếc giường vô cùng giá trị được trải loại nệm bông gòn có một phần lông rái cá, và được gắn liền với chiếc gối.
BJT 5370Khi nào tôi ước muốn việc ra đi, thì sau khi rời khỏi nơi cư ngụ và trong lúc thực hiện cuộc du hành cùng với chư Thiên, tôi dẫn đầu hội chúng chư Thiên.
BJT 5371Tôi đứng, ở phía bên dưới là bông hoa, ở phía bên trên của tôi ở xung quanh một trăm do-tuần có mái che được phủ bằng các bông hoa kaṇika.
BJT 5372Có sáu mươi ngàn nhạc công đã phục vụ sáng chiều. Họ thường xuyên vây quanh tôi đêm ngày không biếng nhác.
BJT 5373Ở tại nơi ấy, tôi sướng vui với các điệu vũ, các lời ca, các tiếng chũm chọe, và các khúc tấu nhạc, với niềm sướng vui của việc giải trí. Tôi vui thích theo sự mong muốn này mong muốn khác.
BJT 5374Lúc bấy giờ, ở tại nơi ấy tôi đã ăn, tôi đã uống, tôi vui thích ở cõi trời Tam Thập. Được gần gũi với các đám nữ nhân, tôi vui thích ở lâu đài tuyệt hảo.
BJT 5375Và tôi đã cai quản Thiên quốc năm trăm lần. Và tôi đã trở thành đấng Chuyển Luân Vương ba trăm lần. Lãnh thổ vương quốc là bao la, không thể đo lường bằng phương diện tính đếm.
BJT 5376Trong khi luân hồi ở cõi này cõi khác, tôi nhận lãnh của cải lớn lao, tôi không có sự thiếu hụt về của cải; điều này là quả báu của việc cúng dường đức Phật.
BJT 5377Tôi (đã) luân hồi ở hai cảnh giới trong bản thể Thiên nhân và loài người, tôi không biết đến cõi tái sanh khác; điều này là quả báu của việc cúng dường đức Phật.
BJT 5378Tôi (đã) được sanh ra ở hai gia tộc, Sát-đế-lỵ và luôn cả Bà-la-môn, tôi không biết đến gia tộc hạ tiện; điều này là quả báu của việc cúng dường đức Phật.
BJT 5379Về phương tiện di chuyển bằng voi, phương tiện di chuyển bằng ngựa, kiệu khiêng, và cỗ xe kéo, tôi đạt được tất cả mọi thứ này; điều này là quả báu của việc cúng dường đức Phật.
BJT 5380Về đám tôi trai, bầy tớ gái, và các nữ nhân đã được trang điểm, tôi đạt được tất cả mọi thứ này; điều này là quả báu của việc cúng dường đức Phật.
BJT 5381Về y phục làm bằng tơ lụa, bằng sợi len, bằng chỉ lanh, và bằng bông vải, tôi đạt được tất cả mọi thứ này; điều này là quả báu của việc cúng dường đức Phật.
BJT 5382Về vải vóc mới, trái cây tươi, thức ăn mới lạ có phẩm vị cao sang, tôi đạt được tất cả mọi thứ này; điều này là quả báu của việc cúng dường đức Phật.
BJT 5383“Ngài hãy nhai món này, ngài hãy ăn món này, ngài hãy nằm ở chiếc giường này,” tôi đạt được tất cả mọi thứ này; điều này là quả báu của việc cúng dường đức Phật.
BJT 5384Tôi được tôn vinh ở tất cả các nơi, danh vọng của tôi được thăng tiến, tôi luôn luôn có phe cánh đông đảo, luôn luôn có hội chúng không bị chia rẽ, tôi là hạng nhất trong số các quyến thuộc; điều này là quả báu của việc cúng dường đức Phật.
BJT 5385Tôi không biết đến sự lạnh (và) sự nóng, sự bực bội không được biết đến. Sự khổ sở thuộc về tâm ở trái tim của tôi không được biết đến.
BJT 5386Sau khi có được làn da màu vàng ròng, tôi luân hồi ở cõi này cõi khác, tôi không biết đến việc tàn tạ sắc thân; điều này là quả báu của việc cúng dường đức Phật.
BJT 5387Sau khi mệnh chung ở thế giới chư Thiên, được thúc đẩy bởi nhân tố trong sạch tôi đã được sanh ra trong nhà đại bá hộ vô cùng sang trọng ở thành phố Sāvatthī.
BJT 5388Sau khi từ bỏ năm phần dục lạc, tôi đã xuất gia vào đời sống không gia đình. Vào lúc bảy tuổi tính từ khi sanh, tôi đã thành tựu phẩm vị A-la-hán.
BJT 5389Sau khi nhận biết đức hạnh (của tôi), đức Phật bậc Hữu Nhãn đã cho tu lên bậc trên, tôi là vị trẻ tuổi xứng đáng được cúng dường; điều này là quả báu của việc cúng dường đức Phật.
BJT 5390Thiên nhãn của tôi được thanh tịnh, tôi là thiện xảo về định, đã đạt đến sự toàn hảo về các thắng trí; điều này là quả báu của việc cúng dường đức Phật.
BJT 5391Tôi đã thành tựu các pháp phân tích, là vị rành rẽ về các nền tảng của thần thông, đã đạt đến sự toàn hảo về các pháp; điều này là quả báu của việc cúng dường đức Phật.
BJT 5392(Kể từ khi) tôi đã cúng dường đức Phật trước đây ba mươi ngàn kiếp, tôi không còn biết đến khổ cảnh; điều này là quả báu của việc cúng dường đức Phật.
BJT 5393Các phiền não của tôi đã được thiêu đốt, tất cả các hữu đã được xóa sạch. Sau khi cắt đứt sự trói buộc như là con voi đực (đã được cởi trói), tôi sống không còn lậu hoặc.
BJT 5394Quả vậy, tôi đã thành công mỹ mãn, đã thành tựu tam minh, đã thực hành lời dạy đức Phật trong sự hiện tiền của đức Phật tối thượng.
BJT 5395Bốn (tuệ) phân tích, tám giải thoát, và sáu thắng trí đã được (tôi) đắc chứng; tôi đã thực hành lời dạy của đức Phật.
Đại đức trưởng lão Tikaṇikārapupphiyađã nói lên những lời kệ này như thế ấy.
Ký sự về trưởng lão Tikaṇikārapupphiya là phần thứ nhất.
“Sumedho nāma sambuddho,
bāttiṁsavaralakkhaṇo;
Vivekakāmo sambuddho,
himavantamupāgamiṁ.
Ajjhogayha himavantaṁ,
aggo kāruṇiko muni;
Pallaṅkamābhujitvāna,
nisīdi purisuttamo.
Vijjādharo tadā āsiṁ,
antalikkhacaro ahaṁ;
Tisūlaṁ sukataṁ gayha,
gacchāmi ambare tadā.
Pabbatagge yathā aggi,
puṇṇamāyeva candimā;
Vane obhāsate buddho,
sālarājāva phullito.
Vanaggā nikkhamitvāna,
buddharaṁsībhidhāvare;
Naḷaggivaṇṇasaṅkāsā,
disvā cittaṁ pasādayiṁ.
Vicinaṁ addasaṁ pupphaṁ,
kaṇikāraṁ devagandhikaṁ;
Tīṇi pupphāni ādāya,
buddhaseṭṭhamapūjayiṁ.
Buddhassa ānubhāvena,
tīṇi pupphāni me tadā;
Uddhaṁvaṇṭā adhopattā,
chāyaṁ kubbanti satthuno.
Tena kammena sukatena,
cetanāpaṇidhīhi ca;
Jahitvā mānusaṁ dehaṁ,
tāvatiṁsamagacchahaṁ.
Tattha me sukataṁ byamhaṁ,
kaṇikārīti ñāyati;
Saṭṭhiyojanamubbedhaṁ,
tiṁsayojanavitthataṁ.
Sahassakaṇḍaṁ satabheṇḍu,
dhajāluharitāmayaṁ;
Satasahassaniyyūhā,
byamhe pātubhaviṁsu me.
Soṇṇamayā maṇimayā,
lohitaṅgamayāpi ca;
Phalikāpi ca pallaṅkā,
yenicchakā yadicchakā.
Mahārahañca sayanaṁ,
tūlikāvikatīyutaṁ;
Uddhalomikaekantaṁ,
bibbohanasamāyutaṁ.
Bhavanā nikkhamitvāna,
caranto devacārikaṁ;
Yadā icchāmi gamanaṁ,
devasaṅghapurakkhato.
Pupphassa heṭṭhā tiṭṭhāmi,
uparicchadanaṁ mama;
Samantā yojanasataṁ,
kaṇikārehi chāditaṁ.
Saṭṭhituriyasahassāni,
sāyaṁ pātamupaṭṭhahuṁ;
Parivārenti maṁ niccaṁ,
rattindivamatanditā.
Tattha naccehi gītehi,
tāḷehi vāditehi ca;
Ramāmi khiḍḍāratiyā,
modāmi kāmakāmihaṁ.
Tattha bhutvā pivitvā ca,
modāmi tidase tadā;
Nārīgaṇehi sahito,
modāmi byamhamuttame.
Satānaṁ pañcakkhattuñca,
devarajjamakārayiṁ;
Satānaṁ tīṇikkhattuñca,
cakkavattī ahosahaṁ;
Padesarajjaṁ vipulaṁ,
gaṇanāto asaṅkhiyaṁ.
Bhavābhave saṁsaranto,
mahābhogaṁ labhāmahaṁ;
Bhoge me ūnatā natthi,
buddhapūjāyidaṁ phalaṁ.
Duve bhave saṁsarāmi,
devatte atha mānuse;
Aññaṁ gatiṁ na jānāmi,
buddhapūjāyidaṁ phalaṁ.
Duve kule pajāyāmi,
khattiye cāpi brāhmaṇe;
Nīce kule na jāyāmi,
buddhapūjāyidaṁ phalaṁ.
Hatthiyānaṁ assayānaṁ,
sivikaṁ sandamānikaṁ;
Labhāmi sabbamevetaṁ,
buddhapūjāyidaṁ phalaṁ.
Dāsīgaṇaṁ dāsagaṇaṁ,
nāriyo samalaṅkatā;
Labhāmi sabbamevetaṁ,
buddhapūjāyidaṁ phalaṁ.
Koseyyakambaliyāni,
khomakappāsikāni ca;
Labhāmi sabbamevetaṁ,
buddhapūjāyidaṁ phalaṁ.
Navavatthaṁ navaphalaṁ,
navaggarasabhojanaṁ;
Labhāmi sabbamevetaṁ,
buddhapūjāyidaṁ phalaṁ.
Imaṁ khāda imaṁ bhuñja,
imamhi sayane saya;
Labhāmi sabbamevetaṁ,
buddhapūjāyidaṁ phalaṁ.
Sabbattha pūjito homi,
yaso abbhuggato mama;
Mahāpakkho sadā homi,
abhejjapariso sadā;
Ñātīnaṁ uttamo homi,
buddhapūjāyidaṁ phalaṁ.
Sītaṁ uṇhaṁ na jānāmi,
pariḷāho na vijjati;
Atho cetasikaṁ dukkhaṁ,
hadaye me na vijjati.
Suvaṇṇavaṇṇo hutvāna,
saṁsarāmi bhavābhave;
Vevaṇṇiyaṁ na jānāmi,
buddhapūjāyidaṁ phalaṁ.
Devalokā cavitvāna,
sukkamūlena codito;
Sāvatthiyaṁ pure jāto,
mahāsāle suaḍḍhake.
Pañca kāmaguṇe hitvā,
pabbajiṁ anagāriyaṁ;
Jātiyā sattavassohaṁ,
arahattamapāpuṇiṁ.
Upasampādayī buddho,
guṇamaññāya cakkhumā;
Taruṇo pūjanīyohaṁ,
buddhapūjāyidaṁ phalaṁ.
Dibbacakkhu visuddhaṁ me,
samādhikusalo ahaṁ;
Abhiññāpāramippatto,
buddhapūjāyidaṁ phalaṁ.
Paṭisambhidā anuppatto,
iddhipādesu kovido;
Dhammesu pāramippatto,
buddhapūjāyidaṁ phalaṁ.
Tiṁsakappasahassamhi,
yaṁ buddhamabhipūjayiṁ;
Duggatiṁ nābhijānāmi,
buddhapūjāyidaṁ phalaṁ.
Kilesā jhāpitā mayhaṁ,
bhavā sabbe samūhatā;
Nāgova bandhanaṁ chetvā,
viharāmi anāsavo.
Svāgataṁ vata me āsi,
mama buddhassa santike;
Tisso vijjā anuppattā,
kataṁ buddhassa sāsanaṁ.
Paṭisambhidā catasso,
vimokkhāpi ca aṭṭhime;
Chaḷabhiññā sacchikatā,
kataṁ buddhassa sāsanaṁ”.
Itthaṁ sudaṁ āyasmā tikaṇikārapupphiyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Tikaṇikārapupphiyattherassāpadānaṁ paṭhamaṁ.
Walt 5359 The Sambuddha named Sumedha,
Bearing the Thirty-two Great Marks,
Seclusion-Lover, Sambuddha,
came up to the Himalayas. Verse 1
Walt 5360 Plunged into the Himalayas,
the Chief, Compassionate, the Sage,
getting into lotus posture,
sat down, the Ultimate Person. Verse 2
Walt 5361 I was a sorcerer back then,
one who could travel through the sky;
taking my well-made trident I
was going through the sky right there. Verse 3
Walt 5362 Like fire burning on a mountain,
like the moon on the fifteenth day,
the Buddha blazed forth in the woods,
like a regal sal tree in bloom. Verse 4
Walt 5363 Coming down from atop the woods,
the Buddha’s rays filled all of space,
with the color of a reed-fire.
Seeing that, I pleased my own heart. Verse 5
Walt 5364 Wandering, I saw a flower,
a dinner-plate with divine scent.
Carrying three of those flowers
I offered them to the Buddha. Verse 6
Walt 5365 Through Buddha’s majestic power,
just then those three flowers of mine,
stems turned upward, petals downward,
they’re making shade for the Teacher. Verse 7
Walt 5366 Due to that karma done very well,
with intention and firm resolve,
discarding my human body,
I went to Tāvatiṁsa then. Verse 8
Walt 5367 There my well-constructed mansion
was known by the name “Dinner-Plate.”
It measured sixty leagues in length,
and it was thirty leagues in width. Verse 9
Walt 5368 A hundred thousand pinnacles,
a mil-kaṇḍa cent-bheṇḍu large,
made of gold, covered in flags,
appeared for me on that mansion. Verse 10
Walt 5369 Palanquins made out of crystal,
made of gold or made of gemstones,
and also made out of rubies,
go where I wish if I should wish. Verse 11
Walt 5370 And there was an expensive bed,
which had an assembled mattress,
with a wool blanket on one end,
and furnished with lots of pillows. Verse 12
Walt 5371 Going out from the palace, I’m
wandering in divine travels,
going according to my wish,
honored by the gods’ assembly. Verse 13
Walt 5372 I stand on flowers underneath;
a canopy is above me.
A hundred leagues on every side
is covered with dinner-plate trees. Verse 14
Walt 5373 There sixty thousand instruments
wait on me evening and morning.
They’re attending me constantly,
by night and day they’re not lazy. Verse 15
Walt 5374 I delight in play and pleasures;
desiring desires, I rejoice
due to the dances and singing,
the percussion and speeches there. Verse 16
Walt 5375 Eating and drinking there I’m then
rejoicing among the thirty,
together with troops of women
I rejoice in my great mansion. Verse 17
Walt 5376 And five hundred different times,
I exercised divine rule there.
And three hundred different times,
I was a king who turns the wheel.
And I enjoyed much local rule,
innumerable by counting. Verse 18
Walt 5377 Transmigrating from birth to birth,
I receive many possessions.
I have no lack of possessions:
that’s the fruit of Buddha-pūjā. Verse 19
Walt 5378 I transmigrate in just two states:
that of a god, or of a man.
I know no other rebirth state:
that’s the fruit of Buddha-pūjā. Verse 20
Walt 5379 I am born in the two high clans,
kṣatriyan and also brahmin.
I don’t get born in lesser clans:
that’s the fruit of Buddha-pūjā. Verse 21
Walt 5380 Elephant- and horse-vehicles,
palanquins and chariots too,
I am receiving all of that:
that’s the fruit of Buddha-pūjā. Verse 22
Walt 5381 Troops of slaves and troops of slave-girls,
and women who are all decked out,
I am receiving all of that:
that’s the fruit of Buddha-pūjā. Verse 23
Walt 5382Silk material, woolen stuff,
khoma cloth and cotton goods too,
I am receiving all of that:
that’s the fruit of Buddha-pūjā. Verse 24
Walt 5383 New clothing and fruit which is fresh,
pure food of foremost tastiness,
I am receiving all of that:
that’s the fruit of Buddha-pūjā. Verse 25
Walt 5384 People saying, “eat this, enjoy
this, please lie down on this fine bed,”
I am receiving all of that:
that’s the fruit of Buddha-pūjā. Verse 26
Walt 5385 Everywhere I’m given honor
and I have very lofty fame,
always in the majority,
my retinue has no factions.
I’m the best of my relatives:
that’s the fruit of Buddha-pūjā. Verse 27
Walt 5386 I’m not aware of cold nor heat,
and burning fever is not known.
Likewise there is not found in me,
suffering of the mind or heart. Verse 28
Walt 5387 Having been the color of gold,
I transmigrate from birth to birth.
I do not know a bad color:
that’s the fruit of Buddha-pūjā. Verse 29
Walt 5388 Falling down from the world of gods,
incited by my wholesome roots,
I am reborn in Śrāvasti,
in a wealthy clan with big halls. Verse 30
Walt 5389 Giving up the five sense pleasures,
I went forth into homelessness.
Being only seven years old,
I attained my arahantship. Verse 31
Walt 5390 Knowing my virtue, the Buddha,
the Eyeful One, then ordained me.
A young boy worthy of honor:
that’s the fruit of Buddha-pūjā. Verse 32
Walt 5391 The “divine eye” is purified;
I’m skilled in meditative states.
Special knowledges perfected:
that’s the fruit of Buddha-pūjā. Verse 33
Walt 5392 Analytical modes attained,
skilled in the magical powers,
perfect in special knowledges:
that’s the fruit of Buddha-pūjā. Verse 34
Walt 5393 In the thirty thousand aeons
since I worshipped the Buddha then,
I’ve come to know no bad rebirth:
that’s the fruit of Buddha-pūjā. Verse 35
Walt 5394 My defilements are now burnt up;
all new existence is destroyed.
Like elephants with broken chains,
I am living without constraint. Verse 36
Walt 5395 Being in Best Buddha’s presence
was a very good thing for me.
The three knowledges are attained;
I have done what the Buddha taught! Verse 37
Walt 5396 The four analytical modes,
and these eight deliverances,
six special knowledges mastered,
I have done what the Buddha taught! Verse 38
Thus indeed Venerable Tīṇikaṇikārapupphiya Thera spoke these verses.
The legend of Tīṇikaṇikārapupphiya Thera is finished.