BJT 2275Đức Thế Tôn Sikhī hùng tráng có màu da vàng chói, có trăm ánh hào quang, có sự huy hoàng, có tâm từ ái, đã bước lên con đường kinh hành.
BJT 2276Với tâm tịnh tín, với ý vui mừng, sau khi đảnh lễ bậc có trí tuệ tối thượng, tôi đã cầm lấy bông hoa minela và đã dâng lên đức Phật.
2277.(Kể từ khi) tôi đã dâng lên bông hoa trước đây ba mươi mốt kiếp, tôi không còn biết đến khổ cảnh; điều này là quả báu của việc cúng dường đức Phật.
BJT 2278Vào kiếp (thứ) hai mươi chín, (tôi đã là) vị tên Sumedhayasa, là đấng Chuyển Luân Vương được thành tựu bảy loại báu vật, có oai lực lớn lao.
BJT 2279Bốn (tuệ) phân tích, tám giải thoát, và sáu thắng trí đã được (tôi) đắc chứng; tôi đã thực hành lời dạy của đức Phật.
Đại đức trưởng lão Minelapupphiyađã nói lên những lời kệ này như thế ấy.
“Suvaṇṇavaṇṇo bhagavā,
sataraṁsī patāpavā;
Caṅkamanaṁ samārūḷho,
mettacitto sikhīsabho.
Pasannacitto sumano,
vanditvā ñāṇamuttamaṁ;
Minelapupphaṁ paggayha,
buddhassa abhiropayiṁ.
Ekattiṁse ito kappe,
yaṁ pupphamabhipūjayiṁ;
Duggatiṁ nābhijānāmi,
buddhapūjāyidaṁ phalaṁ.
Ekūnatiṁsakappamhi,
sumeghaghananāmako;
Sattaratanasampanno,
cakkavattī mahabbalo.
Paṭisambhidā catasso,
…pe…
kataṁ buddhassa sāsanaṁ”.
Itthaṁ sudaṁ āyasmā minelapupphiyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Minelapupphiyattherassāpadānaṁ dutiyaṁ.
Walt 2275 The Golden-Colored Blessed One,
Hundred-Rayed, the Majestic One,
Loving-Hearted, Brilliant as Fire
had ascended the walkway there. Verse 1
Walt 2276 Cheerful, with pleasure in my heart,
worshipping the supreme knowledge,
taking a vinela blossom,
I offered it to the Buddha. Verse 2
Walt 2277 In the thirty-one aeons since
I did pūjā with that flower,
I’ve come to know no bad rebirth:
that’s the fruit of Buddha-pūjā. Verse 3
Walt 2278 In the twenty-ninth aeon hence
I was named Sumeghaghana,
a wheel-turning king with great strength,
possessor of the seven gems. Verse 4
Walt 2279 The four analytical modes,
and these eight deliverances,
six special knowledges mastered,
I have done what the Buddha taught! Verse 5
Thus indeed Venerable Vinelapupphiya Thera spoke these verses.
The legend of Vinelapupphiya Thera is finished.
BJT 2275Đức Thế Tôn Sikhī hùng tráng có màu da vàng chói, có trăm ánh hào quang, có sự huy hoàng, có tâm từ ái, đã bước lên con đường kinh hành.
BJT 2276Với tâm tịnh tín, với ý vui mừng, sau khi đảnh lễ bậc có trí tuệ tối thượng, tôi đã cầm lấy bông hoa minela và đã dâng lên đức Phật.
2277.(Kể từ khi) tôi đã dâng lên bông hoa trước đây ba mươi mốt kiếp, tôi không còn biết đến khổ cảnh; điều này là quả báu của việc cúng dường đức Phật.
BJT 2278Vào kiếp (thứ) hai mươi chín, (tôi đã là) vị tên Sumedhayasa, là đấng Chuyển Luân Vương được thành tựu bảy loại báu vật, có oai lực lớn lao.
BJT 2279Bốn (tuệ) phân tích, tám giải thoát, và sáu thắng trí đã được (tôi) đắc chứng; tôi đã thực hành lời dạy của đức Phật.
Đại đức trưởng lão Minelapupphiyađã nói lên những lời kệ này như thế ấy.
“Suvaṇṇavaṇṇo bhagavā,
sataraṁsī patāpavā;
Caṅkamanaṁ samārūḷho,
mettacitto sikhīsabho.
Pasannacitto sumano,
vanditvā ñāṇamuttamaṁ;
Minelapupphaṁ paggayha,
buddhassa abhiropayiṁ.
Ekattiṁse ito kappe,
yaṁ pupphamabhipūjayiṁ;
Duggatiṁ nābhijānāmi,
buddhapūjāyidaṁ phalaṁ.
Ekūnatiṁsakappamhi,
sumeghaghananāmako;
Sattaratanasampanno,
cakkavattī mahabbalo.
Paṭisambhidā catasso,
…pe…
kataṁ buddhassa sāsanaṁ”.
Itthaṁ sudaṁ āyasmā minelapupphiyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Minelapupphiyattherassāpadānaṁ dutiyaṁ.