BJT 983Lúc bấy giờ, tôi là con cá sấu ở bờ sông Candabhāgā. Gắn bó với khu vực kiếm ăn của mình, tôi đã đi đến bến đò của con sông.
BJT 984Vào thời điểm ấy, bậc Tự Chủ Siddhattha, nhân vật cao cả ấy, có ý định vượt qua dòng sông nên đã đi về phía bến đò của con sông.
BJT 985Và khi đấng Toàn Giác tiến đến gần, tôi cũng đã tiến đến gần nơi ấy. Tôi đã đi đến gần bậc Toàn Giác và đã thốt lên lời nói này:
BJT 986“Bạch đấng Đại Anh Hùng, xin hãy ngự lên (ở lưng), tôi sẽ đưa Ngài sang (sông) là địa phận thuộc về tôi do tổ tiên truyền lại. Bạch đấng Đại Hiền Trí, xin hãy thương xót (đến tôi).”
BJT 987Nghe được tiếng kêu gào của tôi, bậc Đại Hiền Trí đã ngự lên (ở lưng). Được mừng rỡ, với tâm mừng rỡ tôi đã đưa đấng Lãnh Đạo Thế Gian sang (sông).
BJT 988Ở bờ bên kia của dòng sông, tại nơi ấy đấng Lãnh Đạo Thế Gian Siddhattha đã an ủi tôi rằng: “Ngươi sẽ đạt được Bất Tử.”
BJT 989Sau khi chết đi lìa bỏ thân ấy, tôi đã đi đến thế giới chư Thiên. Tôi đã thọ hưởng sự an lạc của cõi trời, đã được các tiên nữ trọng vọng.
BJT 990Và tôi đã là vị Chúa của chư Thiên cai quản Thiên quốc bảy lần. Tôi đã trở thành đấng Chuyển Luân Vương chúa tể của trái đất ba lần.
BJT 991Gắn bó với sự độc cư, cẩn trọng, và khéo thu thúc, tôi duy trì thân mạng cuối cùng ở Giáo Pháp của đấng Chánh Đẳng Giác.
BJT 992(Kể từ khi) tôi đã đưa đấng Nhân Ngưu sang (sông) trước đây chín mươi bốn kiếp, tôi không còn biết đến khổ cảnh; điều này là quả báu của việc đưa sang (sông).
BJT 993Bốn (tuệ) phân tích, tám giải thoát, và sáu thắng trí đã được (tôi) đắc chứng; tôi đã thực hành lời dạy của đức Phật.
Đại đức trưởng lão Uttariya đã nói lên những lời kệ này như thế ấy.
Ký sự về trưởng lão Uttariya là phần thứ tám.
“Candabhāgānadītīre,
susumāro ahaṁ tadā;
Sagocarappasutohaṁ,
nadītitthaṁ agacchahaṁ.
Siddhattho tamhi samaye,
sayambhū aggapuggalo;
Nadiṁ taritukāmo so,
nadītitthaṁ upāgami.
Upāgate ca sambuddhe,
ahampi tatthupāgamiṁ;
Upagantvāna sambuddhaṁ,
imaṁ vācaṁ udīrayiṁ.
‘Abhirūha mahāvīra,
tāressāmi ahaṁ tuvaṁ;
Pettikaṁ visayaṁ mayhaṁ,
anukampa mahāmuni’.
Mama uggajjanaṁ sutvā,
abhirūhi mahāmuni;
Haṭṭho haṭṭhena cittena,
tāresiṁ lokanāyakaṁ.
Nadiyā pārime tīre,
siddhattho lokanāyako;
Assāsesi mamaṁ tattha,
amataṁ pāpuṇissasi.
Tamhā kāyā cavitvāna,
devalokaṁ āgacchahaṁ;
Dibbasukhaṁ anubhaviṁ,
accharāhi purakkhato.
Sattakkhattuñca devindo,
devarajjamakāsahaṁ;
Tīṇikkhattuṁ cakkavattī,
mahiyā issaro ahuṁ.
Vivekamanuyuttohaṁ,
nipako ca susaṁvuto;
Dhāremi antimaṁ dehaṁ,
sammāsambuddhasāsane.
Catunnavutito kappe,
tāresiṁ yaṁ narāsabhaṁ;
Duggatiṁ nābhijānāmi,
taraṇāya idaṁ phalaṁ.
Paṭisambhidā catasso,
vimokkhāpi ca aṭṭhime;
Chaḷabhiññā sacchikatā,
kataṁ buddhassa sāsanaṁ”.
Itthaṁ sudaṁ āyasmā uttiyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Uttiyattherassāpadānaṁ aṭṭhamaṁ.
Walt 983 On Candabhāgā River’s bank
I was a crocodile back then.
Being engaged in getting food
I went up to the river bank. Verse 1
Walt 984 At that time the Self-Become One,
Siddhattha, the Best among Men,
approached a ford on that river
wishing to cross the river there. Verse 2
Walt 985 When the Sambuddha had arrived
I also approached that same place.
Having approached I then uttered
these kind words to the Sambuddha: Verse 3
Walt 986 “Climb aboard me, O Great Hero,
I’ll take you across the river.
This is the sphere of my fathers;
please have pity, O Sage So Great.” Verse 4
Walt 987 Having heard me growling loudly
the Great Sage then climbed up on me.
Smiling with a heart of laughter
I ferried the World-Chief across. Verse 5
Walt 988 Then that World-Chief named Siddhattha
gone to the other river bank
gave consolation to me there:
“you will achieve the deathless state.” Verse 6
Walt 989 After falling from that body
I went on to the world of gods.
Surrounded by celestial nymphs
I enjoyed much divine pleasure. Verse 7
Walt 990 Seven times as the king of gods
I exercised divine rule there.
Three times as a wheel-turning king
I was the lord of the whole earth. Verse 8
Walt 991 Binding myself to solitude,
I am clever and self-controlled.
I’m now bearing my last body,
in the Sambuddha’s great teaching. Verse 9
Walt 992 In the ninety-four aeons since
I thus ferried the Bull of Men
I’ve come to know no bad rebirth;
that is the fruit of ferrying.
Walt 993 The four analytical modes,
and these eight deliverances,
six special knowledges mastered,
I have done what the Buddha taught! Verse 10
Thus indeed Venerable Uttiya Thera spoke these verses.
The legend of Uttiya Thera is finished.