BJT 374Đức Thế Tôn Anomadassī, bậc Trưởng Thượng của thế gian, đấng Nhân Ngưu, đã cư ngụ tại núi Hi-mã-lạp, đứng đầu hội chúng chư Thiên.
BJT 375Lúc bấy giờ, tôi là Long Vương có tên là Varuṇa. Tôi biến hóa thành dáng vóc theo như ước muốn. Tôi đã cư ngụ ở đại dương.
BJT 376Sau khi giải tán đám tùy tùng, tôi đã tổ chức tấu nhạc. Khi ấy tôi đã tháp tùng đấng Toàn Giác và đã bảo các long nữ ca hát.
BJT 377Trong khi các nhạc cụ (của Long Cung) đang được tấu lên, chư Thiên đã trình tấu các nhạc cụ (của cõi trời). Đức Phật cũng đã lắng nghe âm thanh của cả hai và đã tự mình nhận biết.
BJT 378Sau khi thỉnh mời đấng Toàn Giác, tôi đã đi đến cung điện của mình. Sau khi cho sắp đặt chỗ ngồi, tôi đã bảo thông báo về thời gian.
BJT 379Trong lúc chiếu sáng tất cả các phương, đấng Lãnh Đạo Thế Gian đã đi đến cung điện của tôi, được tháp tùng bởi một ngàn bậc Vô Lậu.
BJT 380Vào lúc đấng Đại Hùng, vị Trời của chư Thiên, đấng Nhân Ngưu cùng với Hội Chúng tỳ khưu đã ngồi xuống, khi ấy tôi đã làm toại ý các vị với cơm ăn và nước uống.
BJT 381Đấng Đại Hùng, bậc Tự Chủ, nhân vật cao cả, sau khi ngồi xuống ở Hội Chúng tỳ khưu đã nói lên những lời kệ này:
BJT 382“Người nào đã cúng dường đến đức Phật đấng Lãnh Đạo Thế Gian và Hội Chúng, với sự tịnh tín ấy ở trong tâm, người ấy sẽ đi đến thế giới chư Thiên.
BJT 383Người ấy sẽ cai quản Thiên quốc bảy mươi bảy lần và sẽ ngự trị tám trăm quốc độ thuộc đất liền ở trái đất.
BJT 384Người ấy sẽ trở thành đấng Chuyển Luân Vương năm mươi lăm lần. Trong thời gian ấy, các của cải không thể ước lượng được sẽ sanh lên cho người ấy.
BJT 385Vào vô lượng kiếp về sau này, có bậc Đạo Sư tên Gotama, xuất thân gia tộc Okkāka sẽ xuất hiện ở thế gian.
BJT 386Sau khi mệnh chung từ địa ngục, người ấy sẽ đi đến bản thể nhân loại, sẽ trở thành thân quyến của Phạm Thiên (dòng dõi Bà-la-môn) với tên là Kolita.
BJT 387Về sau, được thúc đẩy bởi nhân tố trong sạch, người ấy sẽ xuất gia và sẽ trở thành vị Thinh Văn thứ nhì của đức Thế Tôn Gotama.
BJT 388Có sự ra sức tinh tấn, có tính khẳng quyết, đã đạt đến sự toàn hảo về thần thông, sau khi biết toàn diện về tất cả các lậu hoặc, (người ấy) sẽ Niết Bàn không còn lậu hoặc.”
BJT 389Lệ thuộc vào bạn ác xấu, tôi đã chịu sự khống chế của ái dục. Với tâm ý tồi bại, tôi đã giết chết người mẹ và cả người cha nữa.
BJT 390Nơi chốn nào tôi đi tái sanh dầu là địa ngục hay nhân loại, do bị liên đới đến ác nghiệp tôi chết với đầu bị vỡ.
BJT 391Lần sau cùng này của tôi là sự hiện hữu cuối cùng trong sự luân chuyển. Thậm chí ở đây, sự việc như thế cũng sẽ xảy ra vào thời điểm tử biệt của tôi.
BJT 392Được gắn bó với sự cô tịch, được thỏa thích trong sự tu tập về định, sau khi biết toàn diện về tất cả các lậu hoặc, tôi sống không còn lậu hoặc.
BJT 393Đã đạt đến sự toàn hảo về thần thông, (chỉ) bằng ngón chân cái tôi có thể làm lay động ngay cả trái đất vô cùng sâu thẳm, dày đặc, khó thể hủy hoại.
BJT 394Tôi không nhìn thấy bản ngã, sự ngã mạn của tôi không được biết đến, tôi thể hiện tâm tôn trọng đến các vị sa-di.
BJT 395Về việc làm mà tôi đã khẳng định trước đây vô lượng kiếp, tôi đã thành tựu nền tảng ấy, tôi đã đạt đến sự diệt tận các lậu hoặc.
396—398. Các phiền não của tôi đã được thiêu đốt, ―(như trên)― tôi đã thực hành lời dạy của đức Phật.
(Các câu kệ 396, 397, 398 tương tợ như các câu kệ 371, 372, 373).
Đại đức trưởng lão Mahāmoggallāna đã nói lên những lời kệ này như thế ấy.
Ký sự về trưởng lão Mahāmoggallāna là phần thứ nhì.
“Anomadassī bhagavā,
lokajeṭṭho narāsabho;
Vihāsi himavantamhi,
devasaṅghapurakkhato.
Varuṇo nāma nāmena,
nāgarājā ahaṁ tadā;
Kāmarūpī vikubbāmi,
mahodadhinivāsahaṁ.
Saṅgaṇiyaṁ gaṇaṁ hitvā,
tūriyaṁ paṭṭhapesahaṁ;
Sambuddhaṁ parivāretvā,
vādesuṁ accharā tadā.
Vajjamānesu tūresu,
devā tūrāni vajjayuṁ;
Ubhinnaṁ saddaṁ sutvāna,
buddhopi sampabujjhatha.
Nimantetvāna sambuddhaṁ,
sakaṁ bhavanupāgamiṁ;
Āsanaṁ paññapetvāna,
kālamārocayiṁ ahaṁ.
Khīṇāsavasahassehi,
parivuto lokanāyako;
Obhāsento disā sabbā,
bhavanaṁ me upāgami.
Upaviṭṭhaṁ mahāvīraṁ,
Devadevaṁ narāsabhaṁ;
Sabhikkhusaṅghaṁ tappesiṁ,
Annapānenahaṁ tadā.
Anumodi mahāvīro,
sayambhū aggapuggalo;
Bhikkhusaṅghe nisīditvā,
imā gāthā abhāsatha.
Yo so saṅghaṁ apūjesi,
buddhañca lokanāyakaṁ;
Tena cittappasādena,
devalokaṁ gamissati.
Sattasattatikkhattuñca,
devarajjaṁ karissati;
Pathabyā rajjaṁ aṭṭhasataṁ,
vasudhaṁ āvasissati.
Pañcapaññāsakkhattuñca,
cakkavattī bhavissati;
Bhogā asaṅkhiyā tassa,
uppajjissanti tāvade.
Aparimeyye ito kappe,
okkākakulasambhavo;
Gotamo nāma gottena,
satthā loke bhavissati.
Nirayā so cavitvāna,
manussataṁ gamissati;
Kolito nāma nāmena,
brahmabandhu bhavissati.
So pacchā pabbajitvāna,
kusalamūlena codito;
Gotamassa bhagavato,
dutiyo hessati sāvako.
Āraddhavīriyo pahitatto,
Iddhiyā pāramiṁ gato;
Sabbāsave pariññāya,
Nibbāyissatināsavo.
Pāpamittopanissāya,
kāmarāgavasaṁ gato;
Mātaraṁ pitarañcāpi,
ghātayiṁ duṭṭhamānaso.
Yaṁ yaṁ yonupapajjāmi,
nirayaṁ atha mānusaṁ;
Pāpakammasamaṅgitā,
bhinnasīso marāmahaṁ.
Idaṁ pacchimakaṁ mayhaṁ,
carimo vattate bhavo;
Idhāpi ediso mayhaṁ,
maraṇakāle bhavissati.
Pavivekamanuyutto,
samādhibhāvanārato;
Sabbāsave pariññāya,
viharāmi anāsavo.
Dharaṇimpi sugambhīraṁ,
bahalaṁ duppadhaṁsiyaṁ;
Vāmaṅguṭṭhena khobheyyaṁ,
iddhiyā pāramiṁ gato.
Asmimānaṁ na passāmi,
māno mayhaṁ na vijjati;
Sāmaṇere upādāya,
garucittaṁ karomahaṁ.
Aparimeyye ito kappe,
yaṁ kammamabhinīhariṁ;
Tāhaṁ bhūmimanuppatto,
pattomhi āsavakkhayaṁ.
Paṭisambhidā catasso,
vimokkhāpi ca aṭṭhime;
Chaḷabhiññā sacchikatā,
kataṁ buddhassa sāsanaṁ”.
Itthaṁ sudaṁ āyasmā mahāmoggallāno thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Mahāmoggallānattherassāpadānaṁ dutiyaṁ.
Walt 374 Anomadassi, Blessed One,
the World’s Best One, the Bull of Men,
was living in the Himalayas,
Honored by the Gods’ Assembly. Verse 1
Walt 375 I was then a king of snake-gods,
known by the name of Varuṇa.
Taking on the form of Cupid
I was dwelling in the ocean. Verse 2
Walt 376 Being in a musical group,
I provided the percussion.
After serving the Sambuddha,
the divine nymphs then sang their songs. Verse 3
Walt 377 When the drums were being beaten
the gods then also beat on drums.
Upon hearing the sound of both,
the Buddha himself then listened. Verse 4
Walt 378 Having invited Sambuddha
that he come over to my house,
providing an appointed seat.
I announced that it was now time. Verse 5
Walt 379 With one thousand flawless arahants
following behind, that World-Chief,
shining light in all directions
did come over to my house then. Verse 6
Walt 380 I satisfied with food and drink
the Great Hero who had arrived,
the God of Gods, the Bull of Men
along with the monks’ Assembly. Verse 7
Walt 381 The Great Hero was delighted,
the Self-Existent, Top Human;
seated in the monks’ Assembly
he spoke these verses about me: Verse 8
Walt 382 “He who worshipped the assembly
and also the Buddha, World-Chief,
due to the pleasure in his heart,
will go into the world of gods. Verse 9
Walt 383 He will exercise divine rule
seventy-seven different times.
He will reside upon the earth,
and have eight hundred earthly reigns. Verse 10
Walt 384 And he’ll be a wheel-turning king
five and fifty different times.
All the time they will bring for him
uncountable amounts of wealth. Verse 11
Walt 385 Aeons beyond measure from now,
arising in Okkāka’s clan,
the one whose name is Gotama
will be the Teacher in the world. Verse 12
Walt 386 After having come out of hell
he will go to a human state.
Known by the name of Kolita
he’ll be a kinsman of Brahma. Verse 13
Walt 387 He’ll afterwards go forth, renouncing,
incited by his wholesome roots.
He’ll be second chief-follower
of the Blessed One, Gotama. Verse 14
Walt 388 Resolved, with strenuous effort,
he’ll excel in superpowers.
Knowing well all the defilements
he’ll reach nirvana, undefiled.” Verse 15
Walt 389 Depending on some evil friends,
overpowered by lust and anger,
being cruel-minded I slew
my mother and my father too. Verse 16
Walt 390 In whichever womb I’m reborn
in hell or else among humans
since I possess that bad karma
I get murdered, head split open. Verse 17
Walt 391 This is the final time for me;
my last rebirth is proceeding.
And also here, like that, for me
a time for getting killed will be. Verse 18
Walt 392 Binding myself to solitude,
fond of samādhi-meditation,
knowing well all the defilements,
I am now living, undefiled. Verse 19
Walt 393 Excelling in superpowers
I shake with only my left thumb
this very earth which is so deep,
thick and difficult to destroy. Verse 20
Walt 394 I don’t feel the pride of “I am;”
no pride at all exists in me.
Even regarding novices
I act with reverence in my heart. Verse 21
Walt 395 I brought forward the karma done
in an aeon so long ago.
That I has now attained the earth;
I’ve reached the end of defilements. Verse 22
Walt 396 My defilements are now burnt up;
all new existence is destroyed.
Like elephants with broken chains,
I am living without constraint.
Walt 397 Being in Best Buddha’s presence
was a very good thing for me.
The three knowledges are attained;
I have done what the Buddha taught!
Walt 398 The four analytical modes,
and these eight deliverances,
six special knowledges mastered,
I have done what the Buddha taught! Verse 23
Thus indeed Venerable Mahāmoggallāna Thera spoke these verses.
The legend of Mahāmoggallāna Thera is finished.