BJT 4497Ở không xa núi Hi-mã-lạp, có ngọn núi tên là Gosita, có khu ẩn cư của tôi đã khéo được xây dựng, có gian nhà rộng bằng lá đã khéo được tạo lập.
BJT 4498Khi ấy, (tôi) có tên là Nārada. (Người ta) biết đến tôi với tên là Kassapa. Trong lúc tầm cầu đạo lộ thanh tịnh, tôi sống ở (núi) Gosita.
BJT 4499Bậc Toàn Giác, đấng Chiến Thắng tên Padumuttara, bậc thông suốt về tất cả các pháp, vị ưa thích sự độc cư, đã đi đến bằng đường không trung.
BJT 4500Sau khi nhìn thấy hào quang của bậc Đại Ẩn Sĩ đang di chuyển ở trên chóp đỉnh của khu rừng, tôi đã xếp đặt chiếc giường gỗ và đã trải ra tấm da dê.
BJT 4501Sau khi xếp đặt chỗ ngồi tôi đã chắp tay lên ở đầu. Sau khi bày tỏ sự vui mừng, tôi đã nói lời nói này:
BJT 4502“Bạch đấng Đại Hùng, Ngài là vị phẫu thuật, là người thầy thuốc của các bệnh nhân. Bạch đấng Lãnh Đạo, xin Ngài hãy ban cho con liều thuốc của người bị cơn bệnh hành hạ.
BJT 4503Bạch đức Phật tối thượng, bạch đấng Hiền Trí, những người nào có mục đích về sức khỏe nhìn thấy Ngài đạt được sự thành tựu về mục đích trường cửu, sự tái sanh của những người này được lụi tàn.
BJT 4504Con là người thọ dụng trái cây đã rụng xuống, con không có vật dâng cúng đến Ngài. Con có chỗ ngồi này, thỉnh Ngài ngồi xuống ở chiếc giường gỗ.”
BJT 4505Đức Thế Tôn đã ngồi xuống ở tại nơi ấy tợ như con sư tử không bị hãi sợ. Sau khi chờ đợi trong chốc lát, Ngài đã nói lời nói này:
BJT 4506“Ngươi hãy tự tin, chớ lo sợ. Ngươi đã đạt được viên ngọc như ý. Điều gì đã được ngươi ước nguyện, tất cả sẽ được tròn đủ trong thời vị lai.
BJT 4507Điều đã được làm ấy của ngươi ở Phước Điền vô thượng không là vô ích. Đối với người nào có tâm đã được củng cố, bản thân của (người ấy) có thể tiếp độ được.
BJT 4508Do sự dâng cúng chỗ ngồi này và do các nguyện lực của tác ý, ngươi (sẽ) không đi đến đọa xứ trong một trăm ngàn kiếp.
BJT 4509Ngươi sẽ là vị Chúa của chư Thiên cai quản Thiên quốc năm mươi lần và sẽ là đấng Chuyển Luân Vương tám mươi lần.
BJT 4510Lãnh thổ vương quốc là bao la, không thể đo lường bằng phương diện tính đếm. Ngươi sẽ được sung sướng ở khắp mọi nơi và sẽ luân chuyển ở vòng luân hồi.”
BJT 4511Sau khi nói điều này, bậc Toàn Giác, đấng Lãnh Đạo Padumuttara, bậc trí tuệ đã bay lên không trung như là chim thiên nga chúa ở trên bầu trời.
BJT 4512Về phương tiện di chuyển bằng voi, phương tiện di chuyển bằng ngựa, xe kéo, và cỗ xe, tôi đạt được tất cả mọi thứ này; điều này là quả báu của một chổ ngồi.
BJT 4513Ngay cả khi đã đi vào rừng rậm, lúc nào tôi mong muốn về chỗ ngồi, chiếc ghế bành biết được ước muốn của tôi hiện diện ở bên cạnh.
BJT 4514Trong khi đã đi vào trong nước, lúc nào tôi mong muốn về chỗ ngồi, chiếc ghế bành biết được ước muốn của tôi hiện diện ở bên cạnh.
BJT 4515Nơi chốn nào tôi đi tái sanh dầu là bản thể Thiên nhân hay nhân loại, luôn luôn có một trăm ngàn chiếc ghế bành vây quanh tôi.
BJT 4516Tôi (đã) luân hồi ở hai cảnh giới, trong bản thể Thiên nhân và loài người. Tôi (đã) được sanh ra ở hai gia tộc, Sát-đế-lỵ và Bà-la-môn.
BJT 4517Sau khi dâng cúng một chỗ ngồi ở Phước Điền vô thượng, sau khi nắm lấy chiếc ghế bành Giáo Pháp, tôi sống không còn lậu hoặc.
BJT 4518Kể từ khi tôi đã dâng cúng vật thí trước đây một trăm ngàn kiếp, tôi không còn biết đến khổ cảnh; điều này là quả báu của một chỗ ngồi.
BJT 4519Các phiền não của tôi đã được thiêu đốt, tất cả các hữu đã được xóa sạch. Sau khi cắt đứt sự trói buộc như là con voi đực (đã được cởi trói), tôi sống không còn lậu hoặc.
BJT 4520Quả vậy, tôi đã thành công mỹ mãn, đã thành tựu tam minh, đã thực hành lời dạy đức Phật trong sự hiện tiền của đức Phật tối thượng.
BJT 4521Bốn (tuệ) phân tích, tám giải thoát, và sáu thắng trí đã được (tôi) đắc chứng; tôi đã thực hành lời dạy của đức Phật.
Đại đức trưởng lão Ekāsanadāyakađã nói lên những lời kệ này như thế ấy.
Ký sự về trưởng lão Ekāsanadāyaka là phần thứ ba.
“Himavantassāvidūre,
gosito nāma pabbato;
Assamo sukato mayhaṁ,
paṇṇasālā sumāpitā.
Nārado nāma nāmena,
kassapo iti maṁ vidū;
Suddhimaggaṁ gavesanto,
vasāmi gosite tadā.
Padumuttaro nāma jino,
sabbadhammāna pāragū;
Vivekakāmo sambuddho,
agañchi anilañjasā.
Vanagge gacchamānassa,
disvā raṁsiṁ mahesino;
Kaṭṭhamañcaṁ paññāpetvā,
ajinañca apatthariṁ.
Āsanaṁ paññapetvāna,
sire katvāna añjaliṁ;
Somanassaṁ paveditvā,
idaṁ vacanamabraviṁ.
‘Sallakatto mahāvīra,
āturānaṁ tikicchako;
Mamaṁ rogaparetassa,
tikicchaṁ dehi nāyaka.
Kallatthikā ye passanti,
buddhaseṭṭha tuvaṁ mune;
Dhuvatthasiddhiṁ papponti,
etesaṁ ajaro bhave.
Na me deyyadhammo atthi,
pavattaphalabhojihaṁ;
Idaṁ me āsanaṁ atthi,
nisīda kaṭṭhamañcake’.
Nisīdi tattha bhagavā,
asambhītova kesarī;
Muhuttaṁ vītināmetvā,
idaṁ vacanamabravi.
‘Vissattho hohi mā bhāyi,
laddho jotiraso tayā;
Yaṁ tuyhaṁ patthitaṁ sabbaṁ,
paripūrissatināgate.
Na moghaṁ taṁ kataṁ tuyhaṁ,
puññakkhette anuttare;
Sakkā uddharituṁ attā,
yassa cittaṁ paṇīhitaṁ.
Imināsanadānena,
cetanāpaṇidhīhi ca;
Kappasatasahassāni,
vinipātaṁ na gacchasi.
Paññāsakkhattuṁ devindo,
devarajjaṁ karissasi;
Asītikkhattuṁ rājā ca,
cakkavattī bhavissasi.
Padesarajjaṁ vipulaṁ,
gaṇanāto asaṅkhiyaṁ;
Sabbattha sukhito hutvā,
saṁsāre saṁsarissasi’.
Idaṁ vatvāna sambuddho,
jalajuttamanāmako;
Nabhaṁ abbhuggamī vīro,
haṁsarājāva ambare.
Hatthiyānaṁ assayānaṁ,
sarathaṁ sandamānikaṁ;
Labhāmi sabbamevetaṁ,
ekāsanassidaṁ phalaṁ.
Kānanaṁ pavisitvāpi,
yadā icchāmi āsanaṁ;
Mama saṅkappamaññāya,
pallaṅko upatiṭṭhati.
Vārimajjhagato santo,
yadā icchāmi āsanaṁ;
Mama saṅkappamaññāya,
pallaṅko upatiṭṭhati.
Yaṁ yaṁ yonupapajjāmi,
devattaṁ atha mānusaṁ;
Pallaṅkasatasahassāni,
parivārenti maṁ sadā.
Duve bhave saṁsarāmi,
devatte atha mānuse;
Duve kule pajāyāmi,
khattiye atha brāhmaṇe.
Ekāsanaṁ daditvāna,
puññakkhette anuttare;
Dhammapallaṅkamādāya,
viharāmi anāsavo.
Satasahassito kappe,
yaṁ dānamadadiṁ tadā;
Duggatiṁ nābhijānāmi,
ekāsanassidaṁ phalaṁ.
Kilesā jhāpitā mayhaṁ,
…pe…
viharāmi anāsavo.
Svāgataṁ vata me āsi,
…pe…
kataṁ buddhassa sāsanaṁ.
Paṭisambhidā catasso,
…pe…
kataṁ buddhassa sāsanaṁ”.
Itthaṁ sudaṁ āyasmā ekāsanadāyako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Ekāsanadāyakattherassāpadānaṁ tatiyaṁ.
Walt 4497 In the Himalayan region,
there’s a mountain named Kosika.
My well-built hermitage is there,
with well-fashioned halls made of leaves. Verse 1
Walt 4498 My name back then was Nārada,
and I was known as Kassapa.
I’m living on Kosika then,
seeking the path of purity. Verse 2
Walt 4499 The Victor, Padumuttara,
the Great Master of Everything,
Solitude-Lover, Sambuddha,
came there in the path of the wind. Verse 3
Walt 4500 Seeing the rays of the Great Sage,
flying over the forest then,
I prepared a couch out of sticks,
and spread my leather robe on it. Verse 4
Walt 4501 After preparing him that seat,
hands pressed together on my head,
declaring my great state of mind,
I spoke these words to him back then: Verse 5
Walt 4502 “You are the Surgeon, Great Hero,
the Physician for the diseased.
O Guide, give your healing to me,
one who’s afflicted with disease. Verse 6
Walt 4503 O Sage, those seeking what is right
who see you, O Best of Buddhas,
always gain success in their goal:
existence is shattered for them. Verse 7
Walt 4504 There’s nothing for me to give you;
I live eating only wild fruits.
But I do have this seat to give;
sit down on this couch made of sticks.” Verse 8
Walt 4505 The Blessed One did sit down there,
unfrightened like a lion-king.
After spending a moment there,
he spoke these words to me back then: Verse 9
Walt 4506 “Be confident, don’t be afraid;
you have obtained a wishing stone.
Everything which you have wished for
will be fulfilled in the future. Verse 10
Walt 4507 It is no trifle, what you’ve done,
in the unexcelled merit-field.
Self-lifting up is possible
for one whose mind is well-controlled. Verse 11
Walt 4508 Because of this gift of a seat,
done with intention and resolve,
for one hundred thousand aeons
you won’t fall into suffering. Verse 12
Walt 4509 Fifty times the lord of the gods,
you will exercise divine rule,
and eighty times you’ll be a king,
a king who turns the wheel of law. Verse 13
Walt 4510 And there will be much local rule,
innumerable by counting.
Being happy in every place,
you’ll transmigrate in existence.” Verse 14
Walt 4511 Having said this, the Sambuddha,
the Leader, Ultimate Lotus,
the Hero rose into the sky,
just like a swan-king in the air. Verse 15
Walt 4512 Elephant- and horse-vehicles,
with chariots and palanquins—
I am obtaining all of them:
that’s the fruit of a single seat. Verse 16
Walt 4513 Even having entered the woods,
whenever I wish for a seat,
discerning what I am thinking,
a palanquin’s waiting on me. Verse 17
Walt 4514 Being gone into the water
whenever I wish for a seat,
discerning what I am thinking,
a palanquin’s waiting on me. Verse 18
Walt 4515 In whichever womb I’m reborn,
whether it’s human or divine,
a hundred thousand palanquins
are waiting on me all the time. Verse 19
Walt 4516 I transmigrate in just two states:
that of a god, or of a man.
When human I‘m born in two clans:
the kṣatriyan or the brahmin. Verse 20
Walt 4517 Having given a single seat
in the unexcelled merit-field,
taking the Teaching-palanquin,
I’m living without defilements. Verse 21
Walt 4518 In the hundred thousand aeons
since I gave that gift at that time,
I’ve come to know no bad rebirth:
that’s the fruit of a single seat. Verse 22
Walt 4519 My defilements are now burnt up;
all new existence is destroyed.
Like elephants with broken chains,
I am living without constraint. Verse 23
Walt 4520 Being in Best Buddha’s presence
was a very good thing for me.
The three knowledges are attained;
I have done what the Buddha taught! Verse 24
Walt 4521 The four analytical modes,
and these eight deliverances,
six special knowledges mastered,
I have done what the Buddha taught! Verse 25
Thus indeed Venerable Ekâsanadāyaka Thera spoke these verses.
The legend of Ekâsanadāyaka Thera is finished.