BJT 4567Tôi đã là người nông dân ở thành phố Haṁsavatī. Tôi sinh sống bằng công việc trồng trọt. Nhờ thế, tôi nuôi dưỡng các đứa trẻ.
BJT 4568Khi ấy, thửa ruộng đã được thành tựu tốt đẹp, lúa của tôi đã được kết hạt. Và khi thời điểm gặt hái đã đến, vào lúc ấy tôi đã suy nghĩ như vầy:
BJT 4569“Thật không đúng đắn, không tốt đẹp cho ta là người biết về lành dữ, sao ta có thể thọ dụng phẩm vật đầu mùa nếu khi ấy ta chưa dâng cúng đến Hội Chúng!
BJT 4570Vị này là đức Phật có ba mươi hai hảo tướng, tương đương với bậc không thể sánh bằng. Nhờ Ngài, Hội Chúng là Phước Điền vô thượng đã được thành lập.
BJT 4571Ta sẽ dâng cúng vật thí là lúa mới đến các ngài trước tiên hết.” Sau khi suy nghĩ như thế, tôi đã trở nên mừng rỡ, tâm tư được khoan khoái.
BJT 4572Tôi đã mang theo lúa từ thửa ruộng và đã đi đến bậc Toàn Giác. Sau khi đi đến bậc Toàn Giác, đấng Nhân Ngưu, bậc Trưởng Thượng của thế gian, tôi đã đảnh lễ ở bàn chân của bậc Đạo Sư rồi đã nói lời nói này:
BJT 4573“Bạch đấng Hiền Trí, lúa mới đã được thành tựu và Ngài cũng là người thọ lãnh. Bạch bậc Hữu Nhãn, vì lòng thương tưởng xin Ngài chấp nhận.”
BJT 4574Sau khi biết được ý định của tôi, bậc Hiểu Biết Thế Gian Tissa, vị thọ nhận các vật hiến cúng, đã nói lên những lời kệ này:
BJT 4575“Có bốn hạng được thực hành (bốn Đạo) và có bốn Quả được tồn tại. Hội Chúng này có bản thể chính trực, được định tĩnh với tuệ và giới.
BJT 4576Phước báu có mầm mống tái sanh (hữu lậu) của những người đang hiến cúng, của những chúng sanh có lòng mong mỏi phước báu đang thực hiện, đã được dâng cúng đến Hội Chúng là có quả báu lớn.
BJT 4577Lúa mới nên được dâng cúng đến Hội Chúng ấy, vật khác cũng vậy. Sau khi xác định là Hội Chúng, ngươi hãy đưa các vị tỳ khưu đến tư gia, và hãy dâng cúng đến Hội Chúng tỳ khưu vật đã được chuẩn bị tại nhà.”
BJT 4578Sau khi xác định là Hội Chúng, tôi đã đưa các vị tỳ khưu đến nhà, và đã dâng cúng đến Hội Chúng tỳ khưu vật đã được tôi chuẩn bị tại nhà.
BJT 4579Do nghiệp ấy đã được thực hiện tốt đẹp và do các nguyện lực của tác ý, sau khi từ bỏ thân nhân loại tôi đã đi đến cõi trời Đạo Lợi.
BJT 4580Tại nơi ấy, cung điện bằng vàng vô cùng rực rỡ đã được kiến tạo khéo léo dành cho tôi có chiều cao là sáu mươi do-tuần, chiều rộng ba mươi do-tuần.
(Tụng phẩm thứ mười chín).
BJT 4581Chỗ cư ngụ của tôi được phân bố chằng chịt, đông đảo các nhóm nữ nhân. Tại nơi ấy, tôi ăn, tôi uống, và tôi sống ở cõi Tam Thập.
BJT 4582Và tôi đã cai quản Thiên quốc ba trăm lần và đã trở thành đấng Chuyển Luân Vương năm trăm lần. Lãnh thổ vương quốc là bao la, không thể đo lường bằng phương diện tính đếm.
BJT 4583Trong khi luân hồi ở cõi này cõi khác, tôi đạt được tài sản không ước lượng được, tôi không có sự thiếu hụt về của cải; điều này là quả báu của lúa mới.
BJT 4584Về phương tiện di chuyển bằng voi, phương tiện di chuyển bằng ngựa, kiệu khiêng, và cỗ xe kéo, tôi đạt được tất cả mọi thứ này; điều này là quả báu của lúa mới.
BJT 4585Về vải vóc mới, trái cây tươi, thức ăn mới lạ có phẩm vị cao sang, tôi đạt được tất cả mọi thứ này; điều này là quả báu của lúa mới.
BJT 4586Về y phục làm bằng tơ lụa, bằng sợi len, bằng chỉ lanh, và bằng bông vải, tôi đạt được tất cả mọi thứ này; điều này là quả báu của lúa mới.
BJT 4587Về đám tôi trai, bầy tớ gái, và các nữ nhân đã được trang điểm, tôi đạt được tất cả mọi thứ này; điều này là quả báu của lúa mới.
BJT 4588Sự lạnh, sự nóng nực hoặc sự bực bội không được tôi biết đến. Sự khổ sở thuộc về tâm ở trái tim không được tôi biết đến.
BJT 4589(Được bảo rằng): “Ngươi hãy nhai món này, hãy ăn món này, hãy nằm ở chiếc giường này,” tôi đạt được tất cả mọi thứ này; điều này là quả báu của lúa mới.
BJT 4590Giờ đây, lần sau cùng này là sự hiện hữu cuối cùng trong sự luân chuyển. Quả báu của vật dâng cúng khiến tôi luôn luôn được hoan hỷ đến tận hôm nay
BJT 4591Sau khi đã dâng cúng lúa mới đến Hội Chúng là tập thể cao quý tối thượng, tôi thọ hưởng tám điều lợi ích thích đáng với việc làm của tôi:
BJT 4592Tôi có sắc đẹp, có danh vọng, có của cải to lớn, là người không bị tai họa, tôi luôn luôn có quyền lực lớn lao, luôn luôn có hội chúng không bị chia rẽ.
BJT 4593Bất cứ những ai cư ngụ ở trên trái đất, tất cả đều tôn trọng tôi. Và bất cứ những gì là vật nên được dâng cúng tôi đều đạt được trước tiên hết.
BJT 4594Ở giữa hội chúng tỳ khưu hoặc trước mặt đức Phật tối thượng, các thí chủ đã đi vượt qua tất cả các vị và dâng cúng đến chính tôi.
BJT 4595Tôi thọ hưởng các điều lợi ích này bởi vì tôi đã dâng cúng lúa mới đến Hội Chúng là tập thể tối thượng trước tiên hết; điều này là quả báu của lúa mới.
BJT 4596Kể từ khi tôi đã dâng cúng vật thí trước đây một trăm ngàn kiếp, tôi không còn biết đến khổ cảnh; điều này là quả báu của lúa mới.
BJT 4597Các phiền não của tôi đã được thiêu đốt, tất cả các hữu đã được xóa sạch. Sau khi cắt đứt sự trói buộc như là con voi đực (đã được cởi trói), tôi sống không còn lậu hoặc.
BJT 4598Quả vậy, tôi đã thành công mỹ mãn, đã thành tựu tam minh, đã thực hành lời dạy đức Phật trong sự hiện tiền của đức Phật tối thượng.
BJT 4599Bốn (tuệ) phân tích, tám giải thoát, và sáu thắng trí đã được (tôi) đắc chứng; tôi đã thực hành lời dạy của đức Phật.
Đại đức trưởng lão Sucintitađã nói lên những lời kệ này như thế ấy.
Ký sự về trưởng lão Sucintita là phần thứ tám.
“Nagare haṁsavatiyā,
ahosiṁ kassako tadā;
Kasikammena jīvāmi,
tena posemi dārake.
Susampannaṁ tadā khettaṁ,
Dhaññaṁ me phalinaṁ ahu;
Pākakāle ca sampatte,
Evaṁ cintesahaṁ tadā.
Nacchannaṁ nappatirūpaṁ,
jānantassa guṇāguṇaṁ;
Yohaṁ saṅghe adatvāna,
aggaṁ bhuñjeyya ce tadā.
Ayaṁ buddho asamasamo,
dvattiṁsavaralakkhaṇo;
Tato pabhāvito saṅgho,
puññakkhetto anuttaro.
Tattha dassāmahaṁ dānaṁ,
navasassaṁ pure pure;
Evāhaṁ cintayitvāna,
haṭṭho pīṇitamānaso.
Khettato dhaññamāhatvā,
sambuddhaṁ upasaṅkamiṁ;
Upasaṅkamma sambuddhaṁ,
lokajeṭṭhaṁ narāsabhaṁ;
Vanditvā satthuno pāde,
idaṁ vacanamabraviṁ.
‘Navasassañca sampannaṁ,
āyāgosi ca tvaṁ mune;
Anukampamupādāya,
adhivāsehi cakkhuma’.
Padumuttaro lokavidū,
āhutīnaṁ paṭiggaho;
Mama saṅkappamaññāya,
idaṁ vacanamabravi.
‘Cattāro ca paṭipannā,
cattāro ca phale ṭhitā;
Esa saṅgho ujubhūto,
paññāsīlasamāhito;
Yajantānaṁ manussānaṁ,
puññapekkhāna pāṇinaṁ.
Karotopadhikaṁ puññaṁ,
saṅghe dinnaṁ mahapphalaṁ;
Tasmiṁ saṅgheva dātabbaṁ,
tava sassaṁ tathetaraṁ.
Saṅghato uddisitvāna,
bhikkhū netvāna saṅgharaṁ;
Paṭiyattaṁ ghare santaṁ,
bhikkhusaṅghassa dehi tvaṁ’.
Saṅghato uddisitvāna,
bhikkhū netvāna saṅgharaṁ;
Yaṁ ghare paṭiyattaṁ me,
bhikkhusaṅghassadāsahaṁ.
Tena kammena sukatena,
cetanāpaṇidhīhi ca;
Jahitvā mānusaṁ dehaṁ,
tāvatiṁsamagacchahaṁ.
Tattha me sukataṁ byamhaṁ,
sovaṇṇaṁ sappabhassaraṁ;
Saṭṭhiyojanamubbedhaṁ,
tiṁsayojanavitthataṁ.
Ekūnavīsatimaṁ bhāṇavāraṁ.
Ākiṇṇaṁ bhavanaṁ mayhaṁ,
nārīgaṇasamākulaṁ;
Tattha bhutvā pivitvā ca,
vasāmi tidase ahaṁ.
Satānaṁ tīṇikkhattuñca,
devarajjamakārayiṁ;
Satānaṁ pañcakkhattuñca,
cakkavattī ahosahaṁ;
Padesarajjaṁ vipulaṁ,
gaṇanāto asaṅkhiyaṁ.
Bhavābhave saṁsaranto,
labhāmi amitaṁ dhanaṁ;
Bhoge me ūnatā natthi,
navasassassidaṁ phalaṁ.
Hatthiyānaṁ assayānaṁ,
sivikaṁ sandamānikaṁ;
Labhāmi sabbamevetaṁ,
navasassassidaṁ phalaṁ.
Navavatthaṁ navaphalaṁ,
navaggarasabhojanaṁ;
Labhāmi sabbamevetaṁ,
navasassassidaṁ phalaṁ.
Koseyyakambaliyāni,
khomakappāsikāni ca;
Labhāmi sabbamevetaṁ,
navasassassidaṁ phalaṁ.
Dāsīgaṇaṁ dāsagaṇaṁ,
nāriyo ca alaṅkatā;
Labhāmi sabbamevetaṁ,
navasassassidaṁ phalaṁ.
Na maṁ sītaṁ vā uṇhaṁ vā,
pariḷāho na vijjati;
Atho cetasikaṁ dukkhaṁ,
hadaye me na vijjati.
Idaṁ khāda idaṁ bhuñja,
imamhi sayane saya;
Labhāmi sabbamevetaṁ,
navasassassidaṁ phalaṁ.
Ayaṁ pacchimako dāni,
carimo vattate bhavo;
Ajjāpi deyyadhammo me,
phalaṁ tosesi sabbadā.
Navasassaṁ daditvāna,
saṅghe gaṇavaruttame;
Aṭṭhānisaṁse anubhomi,
kammānucchavike mama.
Vaṇṇavā yasavā homi,
mahābhogo anītiko;
Mahāpakkho sadā homi,
abhejjapariso sadā.
Sabbe maṁ apacāyanti,
ye keci pathavissitā;
Deyyadhammā ca ye keci,
pure pure labhāmahaṁ.
Bhikkhusaṅghassa vā majjhe,
buddhaseṭṭhassa sammukhā;
Sabbepi samatikkamma,
denti mameva dāyakā.
Paṭhamaṁ navasassañhi,
datvā saṅghe gaṇuttame;
Imānisaṁse anubhomi,
navasassassidaṁ phalaṁ.
Satasahassito kappe,
yaṁ dānamadadiṁ tadā;
Duggatiṁ nābhijānāmi,
navasassassidaṁ phalaṁ.
Kilesā jhāpitā mayhaṁ,
…pe…
viharāmi anāsavo.
Svāgataṁ vata me āsi,
…pe…
kataṁ buddhassa sāsanaṁ.
Paṭisambhidā catasso,
…pe…
kataṁ buddhassa sāsanaṁ”.
Itthaṁ sudaṁ āyasmā sucintito thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Sucintitattherassāpadānaṁ aṭṭhamaṁ.
Walt 4567 In the city, Haṁsavatī,
I was a cultivator then.
I earn my living by farming,
and through it I feed my children. Verse 1
Walt 4568 My field back then was bountiful,
and my grain was producing seed;
when the fruit-bearing time arrived,
I then thought about it like this: Verse 2
Walt 4569 “It’s not right, it is not fitting
for one who knows what’s virtuous,
that without giving to the monks,
I should consume the best of this. Verse 3
Walt 4570 This Buddha’s the Impartial One,
Bearing the Thirty-two Great Marks;
reared by him, the monks’ Assembly
is the unsurpassed merit-field. Verse 4
Walt 4571 I shall give a donation there,
the first of each of the new crop.”
Thinking about it like that, I
was happy, with a gladdened mind. Verse 5
Walt 4572 Then carrying grain from my field,
I went up to the Sambuddha.
Having approached the Sambuddha,
the World’s Best One, the Bull of Men,
and worshipping the Teacher’s feet,
I spoke these words to the Buddha: Verse 6
Walt 4573 “The new crop of grain has prospered;
you’re the Recipient of Gifts.
O Sage, showing me compassion,
please accept it, O Eyeful One.” Verse 7
Walt 4574 Padumuttara, World-Knower,
Sacrificial Recipient,
discerning what I was thinking,
spoke these words to me at that time: Verse 8
Walt 4575 “Four have entered into the path;
four are established in its fruit.
This monks’ Assembly is upright,
settled in wisdom and morals. Verse 9
Walt 4576 Merit done for the good rebirths
of people doing rituals,
beings looking to earn merit,
gifted for the monks, bears great fruit. Verse 10
Walt 4577 The new crop, so too more than that,
is to be given to these monks.
Proposing it, lead monks from the
Assembly to that house of yours.
What has been prepared in your house,
give that to the monks’ Assembly.” Verse 11
Walt 4578 Proposing it, leading monks, from the
Assembly to that house of mine,
what had been prepared in my house,
I gave to the monks’ Assembly. Verse 12
Walt 4579 Due to that karma done very well,
with intention and firm resolve,
discarding my human body,
I went to Tāvatiṁsa then. Verse 13
Walt 4580 There my well-constructed mansion
was made of gold, brightly shining.
It rose up sixty leagues in height,
and it was thirty leagues in width. Verse 14
Walt 4581 The nineteenth recitation portion.
That palace of mine was crowded,
filled with varied groups of women.
Eating and also drinking there,
I live among the thirty gods. Verse 15
Walt 4582 And three times in succession I
exercised divine rule back then,
and five times in succession I
was a monarch who turns the wheel,
and I enjoyed much local rule,
innumerable by counting. Verse 16
Walt 4583 Transmigrating from birth to birth,
I receive unlimited wealth.
I have no lack of possessions:
that is the fruit of a new crop. Verse 17
Walt 4584 Elephant- and horse-vehicles,
palanquins, also chariots—
I am obtaining all of them:
that is the fruit of a new crop. Verse 18
Walt 4585 New clothing and likewise new fruit,
new food which has the best flavor—
I am obtaining all of them:
that is the fruit of a new crop. Verse 19
Walt 4586Silk cloth and woolen blankets too,
khoma and also cotton cloth—
I am obtaining all of them:
that is the fruit of a new crop. Verse 20
Walt 4587 Groups of slave-women, groups of slaves,
and women who are all decked out—
I am obtaining all of them:
that is the fruit of a new crop. Verse 21
Walt 4588 I am not cold, I am not hot;
burning fever does not exist.
And also mental suffering
is non-existent in my mind. Verse 22
Walt 4589 People say, “Eat this,” “enjoy this,”
“lit down to sleep in this good bed.”
I am obtaining all of that:
that is the fruit of a new crop. Verse 23
Walt 4590 Now is the final time for me;
my last rebirth is proceeding.
Today the fruit which I donated
is always making me happy. Verse 24
Walt 4591 After donating my new crop,
for the monks of splendid virtue,
I experience eight results,
in accordance with my karma. Verse 25
Walt 4592-4593 I’m handsome and I’m famous too,
very wealthy and free from harm;
always in the majority,
my retinue has no factions.
They all are giving me respect,
whomever on earth I mix with.
And whatever gifts there may be,
I always get the first of each. Verse 26-27
Walt 4594 In the middle of the monks or
face-to-face with the Best Buddha,
passing over all the others,
the donors are giving to me. Verse 28
Walt 4595 Having given the first new crop,
for the monks of splendid virtue,
I am enjoying these results:
that is the fruit of a new crop. Verse 29
Walt 4596 In the hundred thousand aeons
since I gave that donation then,
I’ve come to know no bad rebirth:
that is the fruit of a new crop. Verse 30
Walt 4597 My defilements are now burnt up;
all new existence is destroyed.
Like elephants with broken chains,
I am living without constraint. Verse 31
Walt 4598 Being in Best Buddha’s presence
was a very good thing for me.
The three knowledges are attained;
I have done what the Buddha taught! Verse 32
Walt 4599 The four analytical modes,
and these eight deliverances,
six special knowledges mastered,
I have done what the Buddha taught! Verse 33
Thus indeed Venerable Sucintita Thera spoke these verses.
The legend of Sucintita Thera is finished.