t136
Bản dịch Tiếng Việt đang được cập nhật. Vui lòng tham khảo bản Tiếng Anh hoặc Pāli.
No. 136 [Nos. 125 (42.3), 135]
T 0859b19 佛說四未曾有法經
T 0859b20 T 0859b21 西晉三藏竺法護譯
T 0859b22聞如是:
一時,婆伽婆在舍衛城祇樹給孤獨 T 0859b23園。爾時,世尊告諸比丘:「轉輪聖王有此四未 T 0859b24曾有法。云何為四?於是,轉輪聖王為人民類 T 0859b25皆悉愛念,未曾傷害,譬如父子;轉輪聖王亦 T 0859b26復如是,愛敬人民未曾有瞋怒向之,譬如父 T 0859b27有一子,是謂轉輪聖王初未曾有法。或復轉 T 0859b28輪聖王遊人民間,見皆歡喜如子親父,是謂 T 0859b29轉輪聖王二未曾有法。復次,轉輪聖王住不 T 0859c01遊行,時人民類其有覩者皆得歡喜,彼轉輪 T 0859c02聖王與人民說法,其有聞者皆悉歡喜,時人 T 0859c03民聞轉輪聖王說法,無有厭足,是謂轉輪聖 T 0859c04王三未曾有法。復次轉輪聖王,坐不遊行,時 T 0859c05人民類其有覩者皆悉歡喜,彼轉輪聖王教 T 0859c06勅人民,此事可為、此不可為,此可親、此不可 T 0859c07親,若為此事者長夜獲福無窮極、若為此事 T 0859c08長夜受苦亦無休息,彼人民類聞轉輪聖王 T 0859c09如此教勅喜無厭足,是謂轉輪聖王有此未 T 0859c10曾有法。
「如是,阿難比丘亦有四未曾有法。云 T 0859c11何為四?於是,阿難比丘若至比丘眾中,諸比 T 0859c12丘見皆悉歡喜,彼阿難比丘為說法,其聞法 T 0859c13者皆悉歡喜,諸比丘聞阿難所說無厭足,是 T 0859c14謂阿難比丘第一未曾有法。若阿難比丘默 T 0859c15然至比丘尼眾中,其有見者皆悉歡喜,彼阿 T 0859c16難比丘為說法,其聞法者皆得歡喜,時比丘 T 0859c17尼眾,聞阿難說法不知厭足,是謂阿難比丘 T 0859c18第二未曾有法。若復阿難默然至優婆塞處, T 0859c19時優婆塞見皆歡喜,彼阿難比丘為說法,時 T 0859c20優婆塞眾聞阿難所說無有厭足,是謂阿難 T 0859c21比丘第三未曾有法。復次阿難比丘默然至 T 0859c22優婆夷眾中,彼眾見者皆悉歡喜,彼阿難比 T 0859c23丘為說法,優婆夷聞者無有厭足,是謂阿難 T 0859c24比丘四未曾有法。」爾時,諸比丘聞佛所說,歡 T 0859c25喜奉行。
T 0859c26佛說四未曾有經
T 0859c27右一經,經名、譯主諸藏皆同,而國、宋兩本 T 0859c28文義全同,始終唯說造塔功德,末雖結名 T 0859c29未曾有法,然一經始末無四字之義,此丹 T 0860a01本經,說轉輪聖王有四未曾有法,以喻阿 T 0860a02難亦有四未曾有法。按《開元錄》「若」函中,有 T 0860a03《四未曾有經》,云與《增一阿含.八難品》同本 T 0860a04異譯。今撿之丹本,即是也;其國、宋本經,即 T 0860a05前「毀」函中《未曾有經》,後漢失譯人名,出古 T 0860a06舊錄者耳。意者宋藏於此「若」函中,失真《四 T 0860a07未曾有經》,而得「毀」函中《未曾有經》,以為名 T 0860a08脫四字,遂加四字重編於此,錯也。噫!此錯 T 0860a09之失,凡有四焉:失真《四未曾有經》,一也;《未 T 0860a10曾有經》一本重載,二也;又彼失譯而為法 T 0860a11護譯,三也;彼是大乘而抑之編此小乘藏 T 0860a12中,四也。故去宋經而取丹本,後賢欲知今 T 0860a13所去經是何等者,請見「毀」函《未曾有經》,即 T 0860a14是耳。
English translation not yet available.