BJT 4346Lúc bấy giờ, tôi đã suy xét về sự sanh, sự già, và sự chết. Sau khi lìa khỏi sự sống chung, tôi đã xuất gia vào đời sống không gia đình.
BJT 4347Trong khi tuần tự du hành, tôi đã đi đến bờ sông Gaṅgā. Ở tại nơi ấy, tôi đã nhìn thấy khoảnh đất nổi cao lên ở bờ sông Gaṅgā.
BJT 4348Sau khi tạo lập khu ẩn cư ở tại nơi ấy, tôi sống ở khu ẩn cư. Đường kinh hành của tôi đã khéo được thực hiện, được lai vãng bởi các bầy chim khác loại.
BJT 4349Chúng đến gần tôi, và trở nên quen thuộc. Và chúng hót líu lo một cách quyến rũ. Trong khi đùa vui với chúng, tôi sống ở khu ẩn cư.
BJT 4350Ở lân cận khu ẩn cư của tôi, có con sư tử (vua của loài thú) đi khắp bốn phương. Sau khi rời khỏi chỗ trú ẩn, nó đã gầm lên như là tiếng sấm.
BJT 4351Và khi con nai chúa gào thét, nụ cười đã xuất hiện ở tôi. Trong lúc tìm kiếm con nai chúa, tôi đã nhìn thấy đấng Lãnh Đạo Thế Gian.
BJT 4352Sau khi nhìn thấy đấng Lãnh Đạo Thế Gian Tissa, vị Trời của chư Thiên, tôi đã trở nên mừng rỡ. Với tâm mừng rỡ tôi đã cúng dường nhụy bông hoa nāga.
BJT 4353Tôi đã ca tụng đấng Lãnh Đạo Thế Gian như là mặt trời đang mọc lên, như là cây sālāchúa đã được trổ hoa, như là vì sao osadhīđang chiếu sáng.
BJT 4354“Bạch đấng Toàn Tri, Ngài đã giải thoát thế gian này luôn cả chư Thiên bằng trí tuệ của Ngài. Sau khi làm cho Ngài hài lòng, (chúng sanh) được hoàn toàn giải thoát khỏi sự sanh.
BJT 4355Bạch đấng Toàn Tri, do sự không nhìn thấy chư Phật là các vị có sự nhìn thấy tất cả, (chúng sanh) bị xâm chiếm bởi ái dục sân hận (rồi) rơi vào địa ngục Vô Gián.
BJT 4356Bạch đấng Toàn Tri, bạch đấng Lãnh Đạo Thế Gian, sau khi đi đến diện kiến Ngài, tất cả được giải thoát khỏi hữu (và) chạm đến Đạo Lộ Bất Tử.
BJT 4357Khi chư Phật, các bậc Hữu Nhãn, các đấng Phát Quang xuất hiện, sau khi thiêu đốt các phiền não các Ngài thị hiện ánh sáng.”
BJT 4358Sau khi tán dương đấng Toàn Giác Tissa, bậc Lãnh Đạo cao cả của thế gian, tôi đã trở nên mừng rỡ. Với tâm mừng rỡ tôi đã cúng dường hoa tiṇasūla.
BJT 4359Sau khi biết được ý định của tôi, đấng Lãnh Đạo Thế Gian Tissa đã ngồi xuống chỗ ngồi của mình rồi đã nói lên những lời kệ này:
BJT 4360“Người nào được tịnh tín tự tay mình che phủ Ta bằng các bông hoa, Ta sẽ tán dương người ấy. Các người hãy lắng nghe Ta nói.
BJT 4361Người ấy sẽ cai quản Thiên quốc hai mươi lăm lần, và sẽ trở thành đấng Chuyển Luân Vương bảy mươi lăm lần.
BJT 4362Lãnh thổ vương quốc là bao la, không thể đo lường bằng phương diện tính đếm. Và (đó là) kết quả về hành động của người ấy do sự cúng dường các bông hoa.
BJT 4363Và người nam này, được gắn liền với nghiệp phước thiện, khi đã gội đầu xong nếu ao ước về bông hoa, (bông hoa) sẽ hiện ra ở phía trước.
BJT 4364(Nếu người này) ước muốn bất cứ điều gì với các dục, chính điều ấy sẽ hiện ra. Sau khi làm tròn đủ ý định, (người này) sẽ Niết Bàn không còn lậu hoặc.”
( Tụng phẩm thứ mười tám).
BJT 4365Có sự nhận biết mình, có niệm (đầy đủ), tôi đã thiêu đốt các phiền não. Tôi đã ngồi ở ngay chỗ ngồi ấy và đã thành tựu phẩm vị A-la-hán.
BJT 4366Trong khi đi kinh hành, trong khi nằm, trong khi ngồi, hay trong khi đứng, tôi sống thường xuyên tưởng nhớ đến đức Phật tối thượng.
BJT 4367Ở tại nơi ấy, tôi không có sự thiếu hụt về y phục, vật thực, thuốc men, và chỗ nằm ngồi; điều này là quả báu của việc cúng dường đức Phật.
BJT 4368Bây giờ, tôi đây đã đạt đến vị thế Bất Tử, thanh tịnh, vô thượng. Sau khi biết toàn diện về tất cả các lậu hoặc, tôi sống không còn lậu hoặc.
BJT 4369(Kể từ khi) tôi đã cúng dường bông hoa trước đây chín mươi hai kiếp, tôi không còn biết đến khổ cảnh; điều này là quả báu của việc cúng dường đức Phật.
BJT 4370Các phiền não của tôi đã được thiêu đốt, tất cả các hữu đã được xóa sạch. Sau khi cắt đứt sự trói buộc như là con voi đực (đã được cởi trói), tôi sống không còn lậu hoặc.
BJT 4371Quả vậy, tôi đã thành công mỹ mãn, đã thành tựu tam minh, đã thực hành lời dạy đức Phật trong sự hiện tiền của đức Phật tối thượng.
BJT 4372Bốn (tuệ) phân tích, tám giải thoát, và sáu thắng trí đã được (tôi) đắc chứng; tôi đã thực hành lời dạy của đức Phật.
Đại đức trưởng lão Tiṇasūlakachadaniyađã nói lên những lời kệ này như thế ấy.
Ký sự về trưởng lão Tiṇasulakachadaniya là phần thứ ba.
“Jātiṁ jarañca maraṇaṁ,
paccavekkhiṁ ahaṁ tadā;
Ekako abhinikkhamma,
pabbajiṁ anagāriyaṁ.
Caramānonupubbena,
gaṅgātīraṁ upāgamiṁ;
Tatthaddasāsiṁ pathaviṁ,
gaṅgātīre samunnataṁ.
Assamaṁ tattha māpetvā,
vasāmi assame ahaṁ;
Sukato caṅkamo mayhaṁ,
nānādijagaṇāyuto.
Mamupenti ca vissatthā,
kūjanti ca manoharaṁ;
Ramamāno saha tehi,
vasāmi assame ahaṁ.
Mama assamasāmantā,
migarājā catukkamo;
Āsayā abhinikkhamma,
gajji so asanī viya.
Nadite migarāje ca,
hāso me udapajjatha;
Migarājaṁ gavesanto,
addasaṁ lokanāyakaṁ.
Disvānāhaṁ devadevaṁ,
tissaṁ lokagganāyakaṁ;
Haṭṭho haṭṭhena cittena,
pūjayiṁ nāgakesaraṁ.
Uggacchantaṁva sūriyaṁ,
sālarājaṁva pupphitaṁ;
Osadhiṁva virocantaṁ,
santhaviṁ lokanāyakaṁ.
‘Tava ñāṇena sabbaññu,
mocesimaṁ sadevakaṁ;
Tavaṁ ārādhayitvāna,
jātiyā parimuccare.
Adassanena sabbaññu,
buddhānaṁ sabbadassinaṁ;
Patantivīcinirayaṁ,
rāgadosehi ophuṭā.
Tava dassanamāgamma,
sabbaññu lokanāyaka;
Pamuccanti bhavā sabbā,
phusanti amataṁ padaṁ.
Yadā buddhā cakkhumanto,
uppajjanti pabhaṅkarā;
Kilese jhāpayitvāna,
ālokaṁ dassayanti te’.
Kittayitvāna sambuddhaṁ,
tissaṁ lokagganāyakaṁ;
Haṭṭho haṭṭhena cittena,
tiṇasūlaṁ apūjayiṁ.
Mama saṅkappamaññāya,
tisso lokagganāyako;
Sakāsane nisīditvā,
imā gāthā abhāsatha.
‘Yo maṁ pupphehi chādesi,
pasanno sehi pāṇibhi;
Tamahaṁ kittayissāmi,
suṇātha mama bhāsato.
Pañcavīsatikkhattuṁ so,
devarajjaṁ karissati;
Pañcasattatikkhattuñca,
cakkavattī bhavissati.
Padesarajjaṁ vipulaṁ,
gaṇanāto asaṅkhiyaṁ;
Tassa kammanissandena,
pupphānaṁ pūjanāya ca.
Sīsaṁnhāto cayaṁ poso,
pupphamākaṅkhate yadi;
Puññakammena saṁyuttaṁ,
purato pātubhavissati.
Yaṁ yaṁ icchati kāmehi,
taṁ taṁ pātubhavissati;
Saṅkappaṁ paripūretvā,
nibbāyissatināsavo’.
Aṭṭhārasamaṁ bhāṇavāraṁ.
Kilese jhāpayitvāna,
sampajāno patissato;
Ekāsane nisīditvā,
arahattamapāpuṇiṁ.
Caṅkamanto nipajjanto,
nisinno uda vā ṭhito;
Buddhaseṭṭhaṁ saritvāna,
viharāmi ahaṁ sadā.
Cīvare piṇḍapāte ca,
paccaye sayanāsane;
Tattha me ūnatā natthi,
buddhapūjāyidaṁ phalaṁ.
So dāni patto amataṁ,
santaṁ padamanuttaraṁ;
Sabbāsave pariññāya,
viharāmi anāsavo.
Dvenavute ito kappe,
yaṁ pupphamabhipūjayiṁ;
Duggatiṁ nābhijānāmi,
buddhapūjāyidaṁ phalaṁ.
Kilesā jhāpitā mayhaṁ,
…pe…
viharāmi anāsavo.
Svāgataṁ vata me āsi,
…pe…
kataṁ buddhassa sāsanaṁ.
Paṭisambhidā catasso,
…pe…
kataṁ buddhassa sāsanaṁ”.
Itthaṁ sudaṁ āyasmā tiṇasūlakachādaniyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Tiṇasūlakachādaniyattherassāpadānaṁ tatiyaṁ.
Walt 4346 At that time I contemplated
birth and decrepitude and death.
Going out from the home alone,
I went forth into homelessness. Verse 1
Walt 4347 In the course of wandering, I
came to the banks of a river.
There on the riverbank I saw
a piece of earth in all fullness. Verse 2
Walt 4348 Fashioning a hermitage there,
I’m living in the hermitage.
My walkway is well-constructed,
housing flocks of various birds. Verse 3
Walt 4349 Trustingly they come up to me,
and sing their lovely songs to me.
Delighting there along with them,
I’m living in the hermitage. Verse 4
Walt 4350 Near that hermitage of mine were
wild beasts of four different kinds,
who came out of their forest haunts
and roared for me like the thunder. Verse 5
Walt 4351 When those wild beasts were making sounds,
great mirth was then produced in me.
While searching for those animals,
I saw the Leader of the World. Verse 6
Walt 4352 Then having seen the God of Gods,
Tissa, Chief Leader of the World,
happy, and with a happy heart,
I offered ironwood pollen. Verse 7
Walt 4353 I praised the Leader of the World,
like the sun when it is rising,
like a regal sal tree in bloom,
shining forth like the morning star: Verse 8
Walt 4354 “Omniscient One, with your knowledge,
you light up this world with its gods.
After having made you happy,
they’re liberated from rebirth. Verse 9
Walt 4355 Omniscient One, through not seeing
the Buddhas who see everything,
those obstructed by lust and hate
descend into avīci hell. Verse 10
Walt 4356 Coming to take a look at you,
Omniscient One, O World-Leader,
they are freed from all existence,
and realize the deathless state. Verse 11
Walt 4357 When the Buddhas, the Eyeful Ones,
the Light-Bringers are arising,
they display the light of the truth,
burning up all the defilements.” Verse 12
Walt 4358 After praising the Sambuddha,
Tissa, Chief Leader of the World,
happy, and with a happy heart,
I offered Arab jasmine blooms. Verse 13
Walt 4359 Discerning what I was thinking,
Tissa, Chief Leader of the World,
sitting down there on his own seat,
spoke these verses about me then: Verse 14
Walt 4360 “He who covered me with flowers,
feeling well-pleased by his own hands,
I shall relate details of him;
all of you listen to my words: Verse 15
Walt 4361 Twenty-five times he’s going to
exercise rule over the gods,
and seventy-five times he’ll be
a king who turns the wheel of law. Verse 16
Walt 4362 And there will be much local rule,
innumerable by counting,
as a result of his karma
of doing pūjā with flowers. Verse 17
Walt 4363 When this person has bathed his head,
if he wishes for a flower,
then bound up with his good karma,
it will appear in front of him. Verse 18
Walt 4364 Whatever’s wished for through desires,
that all is going to appear.
Having fulfilled his intentions,
he’ll reach nirvana, undefiled. Verse 19
Walt 4365 The eighteenth recitation portion
Having burnt up the defilements,
attentive and intelligent,
sitting down on a single seat,
he will attain arahantship.” Verse 20
Walt 4366 Walking back and forth, lying down,
sitting down or else standing up,
remembering the Best Buddha,
I am living all of the time. Verse 21
Walt 4367 There’s no deficiency for me
in robes and food that I beg for,
in requisites and bed-and-seat:
that’s the fruit of Buddha-pūjā. Verse 22
Walt 4368 Now deathlessness has been attained,
the unsurpassed great state of peace.
Knowing well all the defilements,
I am living without constraint. Verse 23
Walt 4369 In the ninety-two aeons since
I did pūjā to the Buddha,
I’ve come to know no bad rebirth:
that’s the fruit of Buddha-pūjā. Verse 24
Walt 4370 My defilements are now burnt up;
all new existence is destroyed.
Like elephants with broken chains,
I am living without constraint. Verse 25
Walt 4371 Being in Best Buddha’s presence
was a very good thing for me.
The three knowledges are attained;
I have done what the Buddha taught! Verse 26
Walt 4372 The four analytical modes,
and these eight deliverances,
six special knowledges mastered,
I have done what the Buddha taught! Verse 27
Thus indeed Venerable Tiṇasūlakachādaniya Thera spoke these verses.
The legend of Tiṇasūlakachādaniya Thera is finished.