BJT 4391Khi bậc Thiện Thệ, đấng Lãnh Đạo Thế Gian Siddhattha viên tịch Niết Bàn, tất cả chư Thiên cùng nhân loại đã cúng dường đến bậc Tối Thượng Nhân.
BJT 4392Và khi đấng Lãnh Đạo Thế Gian Siddhattha được đưa lên giàn hỏa thiêu, mọi người cúng dường lễ hỏa táng của bậc Đạo Sư tùy theo năng lực của mình.
BJT 4393Tôi đã thắp lên ngọn đèn ở không xa giàn hỏa thiêu cho đến khi mặt trời mọc lên. Ngọn đèn đã chiếu sáng đến tôi.
BJT 4394Do nghiệp ấy đã được thực hiện tốt đẹp và do các nguyện lực của tác ý, sau khi từ bỏ thân nhân loại tôi đã đi đến cõi trời Đạo Lợi.
BJT 4395Tại nơi ấy, có cung điện đã khéo được kiến tạo dành cho tôi được biết tên là “Ekadīpi.” Có một trăm ngàn ngọn đèn đã cháy sáng ở cung điện của tôi.
BJT 4396Thân hình của tôi luôn luôn chiếu sáng tợ như mặt trời đang mọc lên. Với tất cả các hào quang của cơ thể, tôi luôn luôn có được ánh sáng.
BJT 4397Bằng mắt, sau khi đã vượt lên ngọn núi, xuyên qua bức tường, xuyên qua tảng đá, tôi (có thể) nhìn thấy xung quanh một trăm do-tuần.
BJT 4398Tôi đã sướng vui ở thế giới chư Thiên bảy mươi bảy lần. Và tôi đã cai quản Thiên quốc ba mươi mốt lần.
BJT 4399Và tôi đã trở thành đấng Chuyển Luân Vương hai mươi tám lần. Lãnh thổ vương quốc là bao la, không thể đo lường bằng phương diện tính đếm.
BJT 4400Sau khi mệnh chung từ thế giới chư Thiên, tôi đã tái sanh vào bụng mẹ. Ngay cả khi đi vào bụng mẹ, mắt của tôi không nhắm lại.
BJT 4401Bốn tuổi tính từ khi sanh, tôi đã xuất gia vào đời sống không gia đình. Chưa đầy nửa tháng, tôi đã thành tựu phẩm vị A-la-hán.
BJT 4402Tôi đã làm cho Thiên nhãn được thanh tịnh, tất cả các hữu đã được xóa sạch, tất cả phiền não đã được cắt lìa; điều này là quả báu của một ngọn đèn.
BJT 4403Tôi (có thể) nhìn thấy sau khi đã vượt lên thậm chí toàn bộ ngọn núi, xuyên qua bức tường, xuyên qua tảng đá; điều này là quả báu của một ngọn đèn.
BJT 4404Đối với tôi các sự gập ghềnh trở thành bằng phẳng, bóng đen không được biết đến, tôi không nhìn thấy sự tăm tối; điều này là quả báu của một ngọn đèn.
BJT 4405Kể từ khi tôi đã dâng cúng cây đèn trước đây chín mươi bốn kiếp, tôi không còn biết đến khổ cảnh; điều này là quả báu của một ngọn đèn.
BJT 4406Các phiền não của tôi đã được thiêu đốt, tất cả các hữu đã được xóa sạch. Sau khi cắt đứt sự trói buộc như là con voi đực (đã được cởi trói), tôi sống không còn lậu hoặc.
BJT 4407Quả vậy, tôi đã thành công mỹ mãn, đã thành tựu tam minh, đã thực hành lời dạy đức Phật trong sự hiện tiền của đức Phật tối thượng.
BJT 4408Bốn (tuệ) phân tích, tám giải thoát, và sáu thắng trí đã được (tôi) đắc chứng; tôi đã thực hành lời dạy của đức Phật.
Đại đức trưởng lão Ekadīpiyađã nói lên những lời kệ này như thế ấy.
Ký sự về trưởng lão Ekadīpiya là phần thứ sáu.
“Parinibbute sugate,
siddhatthe lokanāyake;
Sadevamānusā sabbe,
pūjenti dvipaduttamaṁ.
Āropite ca citake,
siddhatthe lokanāyake;
Yathāsakena thāmena,
citaṁ pūjenti satthuno.
Avidūre citakassa,
dīpaṁ ujjālayiṁ ahaṁ;
Yāva udeti sūriyo,
dīpaṁ me tāva ujjali.
Tena kammena sukatena,
cetanāpaṇidhīhi ca;
Jahitvā mānusaṁ dehaṁ,
tāvatiṁsamagacchahaṁ.
Tattha me sukataṁ byamhaṁ,
ekadīpīti ñāyati;
Dīpasatasahassāni,
byamhe pajjalare mama.
Udayantova sūriyo,
deho me jotate sadā;
Sappabhāhi sarīrassa,
āloko hoti me sadā.
Tirokuṭṭaṁ tiroselaṁ,
samatiggayha pabbataṁ;
Samantā yojanasataṁ,
passāmi cakkhunā ahaṁ.
Sattasattatikkhattuñca,
devaloke ramiṁ ahaṁ;
Ekatiṁsatikkhattuñca,
devarajjamakārayiṁ.
Aṭṭhavīsatikkhattuñca,
cakkavattī ahosahaṁ;
Padesarajjaṁ vipulaṁ,
gaṇanāto asaṅkhiyaṁ.
Devalokā cavitvāna,
nibbattiṁ mātukucchiyaṁ;
Mātukucchigatassāpi,
akkhi me na nimīlati.
Jātiyā catuvassohaṁ,
pabbajiṁ anagāriyaṁ;
Aḍḍhamāse asampatte,
arahattamapāpuṇiṁ.
Dibbacakkhuṁ visodhesiṁ,
bhavā sabbe samūhatā;
Sabbe kilesā sañchinnā,
ekadīpassidaṁ phalaṁ.
Tirokuṭṭaṁ tiroselaṁ,
pabbatañcāpi kevalaṁ;
Samatikkamma passāmi,
ekadīpassidaṁ phalaṁ.
Visamā me samā honti,
andhakāro na vijjati;
Nāhaṁ passāmi timiraṁ,
ekadīpassidaṁ phalaṁ.
Catunnavutito kappe,
yaṁ dīpamadadiṁ tadā;
Duggatiṁ nābhijānāmi,
ekadīpassidaṁ phalaṁ.
Kilesā jhāpitā mayhaṁ,
…pe…
viharāmi anāsavo.
Svāgataṁ vata me āsi,
…pe…
kataṁ buddhassa sāsanaṁ.
Paṭisambhidā catasso,
…pe…
kataṁ buddhassa sāsanaṁ”.
Itthaṁ sudaṁ āyasmā ekadīpiyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Ekadīpiyattherassāpadānaṁ chaṭṭhaṁ.
Walt 4391 When the Well-Gone-One passed away,
Siddhattha, Leader of the World,
all the gods and human beings
are worshipping the Best Biped. Verse 1
Walt 4392 And when a shrine had been set up
for Siddhattha, the World-Leader,
they’re worshipping the Teacher’s shrine
as vigorously as each could. Verse 2
Walt 4393 In the shrine’s vicinity, I
lit a lamp for the Buddha.
I kept my lamp lit the whole night,
until the sun rose the next day. Verse 3
Walt 4394 Due to that karma done very well,
with intention and firm resolve,
discarding my human body,
I went to Tāvatiṁsa then. Verse 4
Walt 4395 There my well-constructed mansion
was known by the name “Single Lamp.”
One hundred thousand lamps always
are lit for me in the mansion. Verse 5
Walt 4396 Like the sun when it is rising,
my body is always shining.
There is light for me all the time
through all the light of my body. Verse 6
Walt 4397 Right through walls, also right through rocks,
and passing over mountain-tops,
I am seeing, with my own eyes,
even one hundred leagues distant. Verse 7
Walt 4398 And seventy-seven times I
delighted in the world of gods.
And thirty-one different times,
I exercised divine rule there. Verse 8
Walt 4399 And then twenty-eight times I was
a king who turns the wheel of law.
There was also much local rule,
innumerable by counting. Verse 9
Walt 4400 Falling from the world of the gods,
I was born in a mother’s womb.
Even inside my mother’s womb,
one of my eyes remains open. Verse 10
Walt 4401 I went forth into homelessness
when I was only four years old.
When eight months still had not elapsed,
I attained my arahantship. Verse 11
Walt 4402 I purified my “divine eye;”
all new existence is destroyed.
Every defilement is cut off:
that’s the fruit of a single lamp. Verse 12
Walt 4403 Right through walls, also right through rocks;
I am seeing, passing over
even entire mountain-tops:
that’s the fruit of a single lamp. Verse 13
Walt 4404 Uneven spots are even for
me; darkness is not ever known;
I don’t see anything darkly:
that’s the fruit of a single lamp. Verse 14
Walt 4405 In the ninety-four aeons since
I gave Buddha a lamp back then,
I’ve come to know no bad rebirth:
that’s the fruit of a single lamp. Verse 15
Walt 4406 My defilements are now burnt up;
all new existence is destroyed.
Like elephants with broken chains,
I am living without constraint. Verse 16
Walt 4407 Being in Best Buddha’s presence
was a very good thing for me.
The three knowledges are attained;
I have done what the Buddha taught! Verse 17
Walt 4408 The four analytical modes,
and these eight deliverances,
six special knowledges mastered,
I have done what the Buddha taught! Verse 18
Thus indeed Venerable Ekadīpiya Thera spoke these verses.
The legend of Ekadīpiya Thera is finished.