BJT 4268Bậc Toàn Giác tên Sumedha, đấng Bi Mẫn cao cả, vị Hiền Trí, bậc Cao Cả của thế gian có ước muốn độc cư nên đã đi đến núi Hi-mã-lạp.
BJT 4269Sau khi đi sâu vào núi Hi-mã-lạp, đấng Lãnh Đạo Thế Gian, bậc Tối Thượng Nhân Sumedha đã xếp chân kiết già rồi ngồi xuống.
BJT 4270Đấng Lãnh Đạo Thế Gian Sumedha ấy đã thể nhập vào định. Đức Phật bậc Tối Thượng Nhân đã ngồi bảy ngày đêm.
BJT 4271Tôi đã cầm lấy túi vật dụng rồi đã đi sâu vào khu rừng. Tại nơi ấy, tôi đã nhìn thấy đấng Toàn Giác, bậc đã vượt qua dòng nước lũ, không còn lậu hoặc.
BJT 4272Khi ấy, tôi đã cầm lấy cây chổi và đã quét khu ẩn cư. Sau khi dựng lên bốn cây cọc, tôi đã tạo nên cái mái che.
BJT 4273Sau khi mang lại bông hoa sālā, tôi đã che phủ mái che. Với tâm tịnh tín, với ý vui mừng, tôi đã đảnh lễ đức Như Lai.
BJT 4274Người ta nói về bậc thông thái có trí tuệ bao la là “Sumedha.” Ngài đã ngồi xuống ở hội chúng tỳ khưu và đã nói lên những lời kệ này.
BJT 4275Nhận biết lời nói của đức Phật, tất cả chư Thiên đã tụ hội lại. Quả nhiên, đức Phật tối thượng bậc Hữu Nhãn (đã) thuyết giảng Giáo Pháp.
BJT 4276Đấng Toàn Giác tên Sumedha, vị thọ nhận các vật hiến cúng, đã ngồi xuống ở hội chúng chư Thiên và đã nói lên những lời kệ này:
BJT 4277“Người nào đã duy trì mái che được che phủ bằng bông hoa sālā cho Ta suốt bảy ngày, Ta sẽ tán dương người ấy. Các người hãy lắng nghe Ta nói.
BJT 4278Dầu trở thành vị Thiên nhân hay nhân loại, (người này) sẽ có làn da màu vàng chói, sẽ có của cải dồi dào, sẽ có sự thọ hưởng các dục lạc.
BJT 4279Sáu mươi ngàn con voi loài long tượng được trang hoàng với tất cả các loại trang sức, có chuông vàng, có trang phục yên cương bằng vàng.
BJT 4280Được cỡi bởi các vị trưởng làng có các bàn tay cầm giáo và móc câu, chúng sẽ đi đến phục vụ người nam này sáng chiều. Được hộ tống bởi những con long tượng ấy, người nam này sẽ vui sướng.
BJT 4281Sáu mươi ngàn con ngựa dòng Sindhu với sự sanh ra được thuần chủng, là phương tiện vận chuyển nhanh chóng, được trang hoàng với tất cả các loại trang sức.
BJT 4282Được cỡi bởi các vị trưởng làng có mang cung với gươm, chúng sẽ thường xuyên hộ tống tôi; điều này là quả báu của việc cúng dường đức Phật.
BJT 4283Sáu mươi ngàn cỗ xe được trang hoàng với tất cả các loại trang sức, có các mảnh da báo và cả da hổ được bày biện, có các ngọn cờ được giương cao.
BJT 4284Được cỡi bởi các vị trưởng làng có các tay cầm cung mang áo giáp, chúng sẽ thường xuyên hộ tống tôi; điều này là quả báu của việc cúng dường đức Phật.
BJT 4285Sẽ luôn luôn hiện hữu sáu mươi ngàn ngôi làng có đầy đủ tất cả, có tài sản và lúa gạo dồi dào, được thành công tốt đẹp về mọi mặt; điều này là quả báu của việc cúng dường đức Phật.
BJT 4286Các con voi, các con ngựa, các cỗ xe, các binh lính và quân đội gồm bốn binh chủng sẽ thường xuyên hộ tống người này; điều này là quả báu của việc cúng dường đức Phật.
BJT 4287(Người này) sẽ sướng vui ở thế giới chư Thiên trong một ngàn tám trăm kiếp, và sẽ trở thành đấng Chuyển Luân Vương một ngàn lần.
BJT 4288Và (người này) sẽ cai quản Thiên quốc ba trăm lần. Lãnh thổ vương quốc là bao la, không thể đo lường bằng phương diện tính đếm.
BJT 4289Vào ba mươi ngàn kiếp (về sau này), bậc Đạo Sư tên Gotama, xuất thân gia tộc Okkāka sẽ xuất hiện ở thế gian.
BJT 4290Là người thừa tự Giáo Pháp của vị (Phật) ấy, là chánh thống, được tạo ra từ Giáo Pháp, (người này) sẽ biết toàn diện về tất cả các lậu hoặc và sẽ sống không còn lậu hoặc.”
BJT 4291Tôi đã nhìn thấy đấng Lãnh Đạo Thế Gian cách đây ba mươi ngàn kiếp, trong khoảng thời gian này tôi đã tầm cầu vị thế Bất Tử.
BJT 4292Điều lợi ích cho tôi đã được tôi đạt thành một cách tốt đẹp là tôi đã hiểu được Giáo Pháp, tam minh đã được thành tựu, lời dạy của đức Phật đã được thực hành.
BJT 4293Bạch đấng Siêu Nhân, con kính lễ Ngài! Bạch đấng Tối Thượng Nhân, con kính lễ Ngài! Sau khi tán dương trí tuệ của Ngài, con đã đạt được vị thế Bất Động.
BJT 4294Nơi chốn nào tôi đi tái sanh dầu là bản thể Thiên nhân hay nhân loại, tôi đều được sung sướng ở tất cả các nơi, là quả báu của tôi về việc tán dương trí tuệ.
BJT 4295Lần sau cùng này của tôi là sự hiện hữu cuối cùng trong sự luân chuyển. Sau khi cắt đứt sự trói buộc như là con voi đực (đã được cởi trói), tôi sống không còn lậu hoặc.
BJT 4296Các phiền não của tôi đã được thiêu đốt, tất cả các hữu đã được xóa sạch. Sau khi cắt đứt sự trói buộc như là con voi đực (đã được cởi trói), tôi sống không còn lậu hoặc.
BJT 4297Quả vậy, tôi đã thành công mỹ mãn, đã thành tựu tam minh, đã thực hành lời dạy đức Phật trong sự hiện tiền của đức Phật tối thượng.
BJT 4298Bốn (tuệ) phân tích, tám giải thoát, và sáu thắng trí đã được (tôi) đắc chứng; tôi đã thực hành lời dạy của đức Phật.
Đại đức trưởng lão Bhaddāli đã nói lên những lời kệ này như thế ấy.
Ký sự về trưởng lão Bhaddāli là phần thứ nhất.
“Sumedho nāma sambuddho,
aggo kāruṇiko muni;
Vivekakāmo lokaggo,
himavantamupāgami.
Ajjhogāhetvā himavaṁ,
sumedho lokanāyako;
Pallaṅkaṁ ābhujitvāna,
nisīdi purisuttamo.
Samādhiṁ so samāpanno,
sumedho lokanāyako;
Sattarattindivaṁ buddho,
nisīdi purisuttamo.
Khāribhāraṁ gahetvāna,
vanamajjhogahiṁ ahaṁ;
Tatthaddasāsiṁ sambuddhaṁ,
oghatiṇṇamanāsavaṁ.
Sammajjaniṁ gahetvāna,
sammajjitvāna assamaṁ;
Catudaṇḍe ṭhapetvāna,
akāsiṁ maṇḍapaṁ tadā.
Sālapupphaṁ āharitvā,
maṇḍapaṁ chādayiṁ ahaṁ;
Pasannacitto sumano,
abhivandiṁ tathāgataṁ.
Yaṁ vadanti sumedhoti,
bhūripaññaṁ sumedhasaṁ;
Bhikkhusaṅghe nisīditvā,
imā gāthā abhāsatha.
Buddhassa giramaññāya,
sabbe devā samāgamuṁ;
Asaṁsayaṁ buddhaseṭṭho,
dhammaṁ deseti cakkhumā.
Sumedho nāma sambuddho,
āhutīnaṁ paṭiggaho;
Devasaṅghe nisīditvā,
imā gāthā abhāsatha.
‘Yo me sattāhaṁ maṇḍapaṁ,
dhārayī sālachāditaṁ;
Tamahaṁ kittayissāmi,
suṇātha mama bhāsato.
Devabhūto manusso vā,
hemavaṇṇo bhavissati;
Pahūtabhogo hutvāna,
kāmabhogī bhavissati.
Saṭṭhi nāgasahassāni,
sabbālaṅkārabhūsitā;
Suvaṇṇakacchā mātaṅgā,
hemakappanavāsasā.
Ārūḷhā gāmaṇīyehi,
tomaraṅkusapāṇibhi;
Sāyaṁ pāto upaṭṭhānaṁ,
āgamissantimaṁ naraṁ;
Tehi nāgehi parivuto,
ramissati ayaṁ naro.
Saṭṭhi assasahassāni,
sabbālaṅkārabhūsitā;
Ājānīyāva jātiyā,
sindhavā sīghavāhino.
Ārūḷhā gāmaṇīyehi,
illiyācāpadhāribhi;
Parivāressantimaṁ niccaṁ,
buddhapūjāyidaṁ phalaṁ.
Saṭṭhi rathasahassāni,
sabbālaṅkārabhūsitā;
Dīpā athopi veyagghā,
sannaddhā ussitaddhajā.
Ārūḷhā gāmaṇīyehi,
cāpahatthehi vammibhi;
Parivāressantimaṁ niccaṁ,
buddhapūjāyidaṁ phalaṁ.
Saṭṭhi gāmasahassāni,
paripuṇṇāni sabbaso;
Pahūtadhanadhaññāni,
susamiddhāni sabbaso;
Sadā pātubhavissanti,
buddhapūjāyidaṁ phalaṁ.
Hatthī assā rathā pattī,
senā ca caturaṅginī;
Parivāressantimaṁ niccaṁ,
buddhapūjāyidaṁ phalaṁ.
Aṭṭhārase kappasate,
devaloke ramissati;
Sahassakkhattuṁ rājā ca,
cakkavattī bhavissati.
Satānaṁ tīṇikkhattuñca,
devarajjaṁ karissati;
Padesarajjaṁ vipulaṁ,
gaṇanāto asaṅkhiyaṁ.
Tiṁsakappasahassamhi,
okkākakulasambhavo;
Gotamo nāma gottena,
satthā loke bhavissati.
Tassa dhammesu dāyādo,
oraso dhammanimmito;
Sabbāsave pariññāya,
viharissatināsavo’.
Tiṁsakappasahassamhi,
addasaṁ lokanāyakaṁ;
Etthantaramupādāya,
gavesiṁ amataṁ padaṁ.
Lābhā mayhaṁ suladdhaṁ me,
yamahaññāsi sāsanaṁ;
Tisso vijjā anuppattā,
kataṁ buddhassa sāsanaṁ.
Namo te purisājañña,
namo te purisuttama;
Tava ñāṇaṁ pakittetvā,
pattomhi acalaṁ padaṁ.
Yaṁ yaṁ yonupapajjāmi,
devattaṁ atha mānusaṁ;
Sabbattha sukhito homi,
phalaṁ me ñāṇakittane.
Idaṁ pacchimakaṁ mayhaṁ,
carimo vattate bhavo;
Nāgova bandhanaṁ chetvā,
viharāmi anāsavo.
Kilesā jhāpitā mayhaṁ,
bhavā sabbe samūhatā;
Nāgova bandhanaṁ chetvā,
viharāmi anāsavo.
Svāgataṁ vata me āsi,
mama buddhassa santike;
Tisso vijjā anuppattā,
kataṁ buddhassa sāsanaṁ.
Paṭisambhidā catasso,
vimokkhāpi ca aṭṭhime;
Chaḷabhiññā sacchikatā,
kataṁ buddhassa sāsanaṁ”.
Itthaṁ sudaṁ āyasmā bhaddālitthero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Bhaddālittherassāpadānaṁ paṭhamaṁ.
Walt 4268 The Sambuddha named Sumedha,
Chief, Compassionate One, the Sage,
the World’s Chief, Seclusion-Lover,
came up to the Himalayas. Verse 1
Walt 4269 Plunged into the Himalayas,
Sumedha, Leader of the World,
the Ultimate Person, sat down,
getting into lotus posture. Verse 2
Walt 4270 Sumedha, Leader of the World,
his meditative state attained,
the Ultimate Person, Buddha,
sat there for seven nights and days. Verse 3
Walt 4271 Taking a carrying pole-load,
I too plunged into the forest.
There I saw him, the Sambuddha,
Flood-Crosser, the Undefiled One. Verse 4
Walt 4272 After having picked up a broom,
I then swept out the hermitage.
Fixing sticks in the four corners,
I made him a pavilion then. Verse 5
Walt 4273 Bringing flowers from a sal tree,
I then covered the pavilion.
Happy, with pleasure in my heart,
I worshipped him, the Thus-Gone-One. Verse 6
Walt 4274 The one whom they call “Sumedha,”
Very Wise and Intelligent,
seated in the monks’ Assembly,
spoke these verses about me then: Verse 7
Walt 4275 Knowing that Buddha would speak, the
gods all came together, thinking,
“the Best Buddha, the Eyeful One,
will doubtlessly preach the Dhamma.” Verse 8
Walt 4276 The Sambuddha named Sumedha,
Sacrificial Recipient,
seated in the gods’ assembly,
spoke these verses about me then: Verse 9
Walt 4277 “Who for a week did bear for me
a sal-bloom-covered pavilion,
I shall relate details of him;
all of you listen to my words: Verse 10
Walt 4278 Born as a god or as a man,
he will be the color of gold.
Being one with abundant wealth,
he’ll feast on sensual pleasures. Verse 11
Walt 4279Then sixty thousand elephants,
decked out in all the ornaments,
mātaṅgas with gold headdresses,
clothed in harnessing made of gold, Verse 12
Walt 4280 mounted by elephant-trainers
with lances and goads in hand,
will come to be owned by this man,
and attend him evening and morn.
Surrounded by those elephants,
this man will delight in the world. Verse 13
Walt 4281 Sixty thousand horses as well,
decked out in all the ornaments,
thoroughbreds of good pedigree,
horses from Sindh, fast vehicles, Verse 14
Walt 4282 mounted by trainers of horses
carrying bows and one-edged swords,
will constantly wait on this man:
that’s the fruit of Buddha-pūjā. Verse 15
Walt 4283 Sixty thousand chariots too,
decked out in all the ornaments,
covered in the skins of leopards
and likewise tigers, flags hoisted, Verse 16
Walt 4284 mounted by animal-trainers
wearing armor with bows in hand,
will constantly wait on this man:
that’s the fruit of Buddha-pūjā. Verse 17
Walt 4285 And sixty thousand villages,
completely full in all regards,
Walt 4286rich in grain and abundant wealth,
altogether magnificent,
will appear for him all the time:
that’s the fruit of Buddha-pūjā. Verse 18
Walt 4287The four-part army: elephant,
horse, chariot and foot-soldier,
will constantly wait on this man:
that’s the fruit of Buddha-pūjā. Verse 19
Walt 4288 For eighteen hundred aeons he
will delight in the world of gods.
A thousand times he’ll be a king,
a king who turns the wheel of law. Verse 20
Walt 4289 During that time three hundred times
he will exercise divine rule,
and there will be much local rule,
innumerable by counting. Verse 21
Walt 4290 After thirty thousand aeons,
arising in Okkāka’s clan,
the one whose name is Gotama
will be the Teacher in the world. Verse 22
Walt 4291Worthy heir to that one’s Dhamma,
Dhamma’s legitimate offspring,
knowing well all the defilements,
he’ll reach nirvana, undefiled.” Verse 23
Walt 4292 Thirty thousand aeons ago
I saw the Leader of the World.
In all the time from then to now,
I was seeking the deathless state. Verse 24
Walt 4293 The gain for me was well-received,
that I knew the dispensation.
The three knowledges are attained;
I have done what the Buddha taught! Verse 25
Walt 4294 Praise to you, O Well-Bred Person!
Praise to you, Ultimate Person!
After having praised your knowledge,
I’ve now attained the deathless state. Verse 26
Walt 4295 In whichever womb I’m reborn,
whether it’s human or divine,
I am happy in every place,
the fruit of my praising knowledge. Verse 27
Walt 4296 This is the final time for me;
my last rebirth is proceeding.
Like elephants with broken chains,
I am living without constraint. Verse 28
Walt 4297 My defilements are now burnt up;
all new existence is destroyed.
Like elephants with broken chains,
I am living without constraint. Verse 29
Walt 4298 Being in Best Buddha’s presence
was a very good thing for me.
The three knowledges are attained;
I have done what the Buddha taught! Verse 30
Walt 4299 The four analytical modes,
and these eight deliverances,
six special knowledges mastered,
I have done what the Buddha taught! Verse 31
Thus indeed Venerable Bhaddāli Thera spoke these verses.
The legend of Bhaddāli Thera is finished.