BJT 1290Tôi đã dâng cúng con ngựa thuần chủng đến đức Phật Padumuttara. Sau khi dâng tặng cho bậc Toàn Giác, tôi đã đi về căn nhà của mình.
BJT 1291Vị có tên Devala là Thinh Văn hàng đầu của bậc Đạo Sư, là người thừa tự của Giáo Pháp cao quý, đã đi đến gặp tôi (nói rằng):
BJT 1292“Đức Thế Tôn chỉ sử dụng bình bát và vật dụng thiết yếu của mình, con ngựa thuần chủng là không thích hợp. Biết được ý định của ngươi nên bậc Hữu Nhãn đã chấp thuận.”
BJT 1293Sau khi cho người định giá con ngựa Sindhu có tốc độ như gió là phương tiện di chuyển mau chóng, tôi đã dâng cúng vật dụng thích hợp đến đức Phật Padumuttara.
BJT 1294Nơi chốn nào tôi đi tái sanh dầu là bản thể Thiên nhân hay nhân loại, có những con ngựa với tốc độ như gió, đáng được thuần phục, được tô điểm, (đã) sanh lên cho tôi.
BJT 1295Những ai đạt được sự tu lên bậc trên (với Ngài), lợi ích của những vị ấy là đã được thành tựu tốt đẹp. Nếu đức Phật sẽ hiện hữu ở thế gian, tôi có thể gặp lại Ngài lần nữa.
BJT 1296Tôi đã là vị vua có oai lực lớn lao, là người chinh phục bốn phương, là chúa tể của xứ Jambudīpa hai mươi tám lần.
BJT 1297Lần sau cùng này của tôi là sự hiện hữu cuối cùng trong sự luân chuyển. Sau khi từ bỏ sự hơn thua, tôi đã đạt được vị thế Bất Động.
BJT 1298(Trước đây) ba mươi bốn ngàn kiếp, tôi đã là vị Sát-đế-lỵ có quyền uy vĩ đại, được thành tựu bảy loại báu vật, có oai lực lớn lao.
BJT 1299Bốn (tuệ) phân tích, tám giải thoát, và sáu thắng trí đã được (tôi) đắc chứng; tôi đã thực hành lời dạy của đức Phật.
Đại đức trưởng lão Opavayha đã nói lên những lời kệ này như thế ấy.
Ký sự về trưởng lão Opavayha là phần thứ năm.
“Padumuttarabuddhassa,
ājānīyamadāsahaṁ;
Niyyādetvāna sambuddhe,
agamāsiṁ sakaṁ gharaṁ.
Devalo nāma nāmena,
satthuno aggasāvako;
Varadhammassa dāyādo,
āgacchi mama santikaṁ.
Sapattabhāro bhagavā,
ājāneyyo na kappati;
Tava saṅkappamaññāya,
adhivāsesi cakkhumā.
Agghāpetvā vātajavaṁ,
sindhavaṁ sīghavāhanaṁ;
Padumuttarabuddhassa,
khamanīyamadāsahaṁ.
Yaṁ yaṁ yonupapajjāmi,
devattaṁ atha mānusaṁ;
Khamanīyaṁ vātajavaṁ,
cittaṁ nibbattate mama.
Lābhaṁ tesaṁ suladdhaṁva,
ye labhantupasampadaṁ;
Punapi payirupāseyyaṁ,
buddho loke sace bhave.
Aṭṭhavīsatikkhattuṁhaṁ,
rājā āsiṁ mahabbalo;
Cāturanto vijitāvī,
jambusaṇḍassa issaro.
Idaṁ pacchimakaṁ mayhaṁ,
carimo vattate bhavo;
Pattosmi acalaṁ ṭhānaṁ,
hitvā jayaparājayaṁ.
Catutiṁsasahassamhi,
mahātejosi khattiyo;
Sattaratanasampanno,
cakkavattī mahabbalo.
Paṭisambhidā catasso,
…pe…
kataṁ buddhassa sāsanaṁ”.
Itthaṁ sudaṁ āyasmā opavayho thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Opavayhattherassāpadānaṁ pañcamaṁ.
Walt 1290 To Padumuttara Buddha
I gave a fine thoroughbred horse.
Assigning it to the Buddha,
I then went back to my own house. Verse 1
Walt 1291 The Teacher’s top follower was
the monk whose name was Devala.
Worthy heir to the best Teaching
he came into my presence then. Verse 2
Walt 1292 “The Blessed One bears his own bowl;
he will not use a thoroughbred.
The Eyeful One accepted it
because he had discerned your thoughts.” Verse 3
Walt 1293 I got the price for that wind-quick
speed vehicle that came from Sindh.
Then I gave a suitable gift
to Padumuttara Buddha. Verse 4
Walt 1294 In whichever womb I’m reborn,
whether it’s human or divine,
suitable, and variegated
Sindh-horses then arise for me. Verse 5
Walt 1295 The gain for them is well-received
who undergo ordination.
If a Buddha’s born in the world
then they should serve him constantly. Verse 6
Walt 1296 I was a king with great power
twenty-eight different times back then,
lord of the grove of rose-apples,
victorious on all four sides. Verse 7
Walt 1297 This is the final time for me;
my last rebirth is proceeding.
I’ve attained the unshaking state
beyond all conquest and defeat. Verse 8
Walt 1298 Thirty-four thousand aeons thence
there was a king of great power,
a wheel-turner who had great strength,
possessor of the seven gems. Verse 9
Walt 1299 The four analytical modes,
and these eight deliverances,
six special knowledges mastered,
I have done what the Buddha taught! Verse 10
Thus indeed Venerable Opavuyha Thera spoke these verses.
The legend of Opavuyha Thera is finished.
BJT 1290Tôi đã dâng cúng con ngựa thuần chủng đến đức Phật Padumuttara. Sau khi dâng tặng cho bậc Toàn Giác, tôi đã đi về căn nhà của mình.
BJT 1291Vị có tên Devala là Thinh Văn hàng đầu của bậc Đạo Sư, là người thừa tự của Giáo Pháp cao quý, đã đi đến gặp tôi (nói rằng):
BJT 1292“Đức Thế Tôn chỉ sử dụng bình bát và vật dụng thiết yếu của mình, con ngựa thuần chủng là không thích hợp. Biết được ý định của ngươi nên bậc Hữu Nhãn đã chấp thuận.”
BJT 1293Sau khi cho người định giá con ngựa Sindhu có tốc độ như gió là phương tiện di chuyển mau chóng, tôi đã dâng cúng vật dụng thích hợp đến đức Phật Padumuttara.
BJT 1294Nơi chốn nào tôi đi tái sanh dầu là bản thể Thiên nhân hay nhân loại, có những con ngựa với tốc độ như gió, đáng được thuần phục, được tô điểm, (đã) sanh lên cho tôi.
BJT 1295Những ai đạt được sự tu lên bậc trên (với Ngài), lợi ích của những vị ấy là đã được thành tựu tốt đẹp. Nếu đức Phật sẽ hiện hữu ở thế gian, tôi có thể gặp lại Ngài lần nữa.
BJT 1296Tôi đã là vị vua có oai lực lớn lao, là người chinh phục bốn phương, là chúa tể của xứ Jambudīpa hai mươi tám lần.
BJT 1297Lần sau cùng này của tôi là sự hiện hữu cuối cùng trong sự luân chuyển. Sau khi từ bỏ sự hơn thua, tôi đã đạt được vị thế Bất Động.
BJT 1298(Trước đây) ba mươi bốn ngàn kiếp, tôi đã là vị Sát-đế-lỵ có quyền uy vĩ đại, được thành tựu bảy loại báu vật, có oai lực lớn lao.
BJT 1299Bốn (tuệ) phân tích, tám giải thoát, và sáu thắng trí đã được (tôi) đắc chứng; tôi đã thực hành lời dạy của đức Phật.
Đại đức trưởng lão Opavayha đã nói lên những lời kệ này như thế ấy.
Ký sự về trưởng lão Opavayha là phần thứ năm.
“Padumuttarabuddhassa,
ājānīyamadāsahaṁ;
Niyyādetvāna sambuddhe,
agamāsiṁ sakaṁ gharaṁ.
Devalo nāma nāmena,
satthuno aggasāvako;
Varadhammassa dāyādo,
āgacchi mama santikaṁ.
Sapattabhāro bhagavā,
ājāneyyo na kappati;
Tava saṅkappamaññāya,
adhivāsesi cakkhumā.
Agghāpetvā vātajavaṁ,
sindhavaṁ sīghavāhanaṁ;
Padumuttarabuddhassa,
khamanīyamadāsahaṁ.
Yaṁ yaṁ yonupapajjāmi,
devattaṁ atha mānusaṁ;
Khamanīyaṁ vātajavaṁ,
cittaṁ nibbattate mama.
Lābhaṁ tesaṁ suladdhaṁva,
ye labhantupasampadaṁ;
Punapi payirupāseyyaṁ,
buddho loke sace bhave.
Aṭṭhavīsatikkhattuṁhaṁ,
rājā āsiṁ mahabbalo;
Cāturanto vijitāvī,
jambusaṇḍassa issaro.
Idaṁ pacchimakaṁ mayhaṁ,
carimo vattate bhavo;
Pattosmi acalaṁ ṭhānaṁ,
hitvā jayaparājayaṁ.
Catutiṁsasahassamhi,
mahātejosi khattiyo;
Sattaratanasampanno,
cakkavattī mahabbalo.
Paṭisambhidā catasso,
…pe…
kataṁ buddhassa sāsanaṁ”.
Itthaṁ sudaṁ āyasmā opavayho thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Opavayhattherassāpadānaṁ pañcamaṁ.