BJT 1323Trong khi công bố về bốn Sự Thật, trong khi giúp cho đám đông dân chúng chứng ngộ Niết Bàn, bậc chuyển vận Giáo Pháp cao quý (đã) đổ mưa cơn mưa Bất Tử.
BJT 1324Tôi đã cầm lấy đóa sen hồng còn cả cuống đứng ở tầng thượng. Được mừng rỡ, tôi đã ném lên không trung (cúng dường) bậc Hiền Trí Padumuttara.
BJT 1325Và trong khi đóa sen hồng đang đi đến, ngay khi ấy đã có điều kỳ diệu. Biết được ý định của tôi, bậc cao quý trong số các vị đang thuyết giảng đã nắm lấy.
BJT 1326Sau khi cầm lấy đóa sen tối thượng trong các loài hoa bằng bàn tay hạng nhất, (đức Phật) đứng ở nơi Hội Chúng tỳ khưu đã nói lên những lời kệ này:
BJT 1327“Người nào đã thảy đóa sen hồng này đến đấng Toàn Tri, bậc Hướng Đạo, Ta sẽ tán dương người ấy. Các người hãy lắng nghe Ta nói.
BJT 1328(Người ấy) sẽ là vị Chúa của chư Thiên cai quản Thiên quốc ba mươi kiếp, và sẽ ngự trị quốc độ thuộc đất liền ở trái đất bảy trăm lần.
BJT 1329Sau khi tính đếm số lượng cánh hoa ở tại nơi ấy, (người ấy) sẽ trở thành đấng Chuyển Luân Vương (bấy nhiêu lần), khi ấy sẽ có trận mưa bông hoa đổ xuống từ không trung.
BJT 1330Vào một trăm ngàn kiếp (về sau này), bậc Đạo Sư tên Gotama, xuất thân gia tộc Okkāka sẽ xuất hiện ở thế gian.
BJT 1331Là người thừa tự Giáo Pháp của vị (Phật) ấy, là chánh thống, được tạo ra từ Giáo Pháp, sau khi biết toàn diện về tất cả các lậu hoặc, (người ấy) sẽ Niết Bàn không còn lậu hoặc.”
BJT 1332Tôi đã ra khỏi lòng (mẹ) có sự nhận biết mình, có niệm (đầy đủ). Vào lúc năm tuổi tính từ khi sanh, tôi đã thành tựu phẩm vị A-la-hán.
BJT 1333Bốn (tuệ) phân tích, tám giải thoát, và sáu thắng trí đã được (tôi) đắc chứng; tôi đã thực hành lời dạy của đức Phật.
Đại đức trưởng lão Paduma đã nói lên những lời kệ này như thế ấy.
“Catusaccaṁ pakāsento,
varadhammappavattako;
Vassate amataṁ vuṭṭhiṁ,
nibbāpento mahājanaṁ.
Sadhajaṁ padumaṁ gayha,
aḍḍhakose ṭhito ahaṁ;
Padumuttaramunissa,
pahaṭṭho ukkhipimambare.
Āgacchante ca padume,
abbhuto āsi tāvade;
Mama saṅkappamaññāya,
paggaṇhi vadataṁ varo.
Karaseṭṭhena paggayha,
jalajaṁ pupphamuttamaṁ;
Bhikkhusaṅghe ṭhito satthā,
imā gāthā abhāsatha.
‘Yenidaṁ padumaṁ khittaṁ,
sabbaññumhi vināyake;
Tamahaṁ kittayissāmi,
suṇātha mama bhāsato.
Tiṁsakappāni devindo,
devarajjaṁ karissati;
Pathabyā rajjaṁ sattasataṁ,
vasudhaṁ āvasissati.
Tattha pattaṁ gaṇetvāna,
cakkavattī bhavissati;
Ākāsato pupphavuṭṭhi,
abhivassissatī tadā.
Kappasatasahassamhi,
okkākakulasambhavo;
Gotamo nāma gottena,
satthā loke bhavissati.
Tassa dhammesu dāyādo,
oraso dhammanimmito;
Sabbāsave pariññāya,
nibbāyissatināsavo’.
Nikkhamitvāna kucchimhā,
sampajāno patissato;
Jātiyā pañcavassohaṁ,
arahattaṁ apāpuṇiṁ.
Paṭisambhidā catasso,
…pe…
kataṁ buddhassa sāsanaṁ”.
Itthaṁ sudaṁ āyasmā padumo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Padumattherassāpadānaṁ navamaṁ.
Walt 1323 He was declaring the Four Truths
while turning the best Dhamma-wheel,
raining the rain of deathlessness,
liberating many people. Verse 1
Walt 1324 Taking a lotus with a flag,
standing half a kosa away,
happy, I raised it in the air
for the Sage Padumuttara. Verse 2
Walt 1325 There was a strange occurrence then:
the lotus approached the Buddha.
Discerning what I was thinking
the Best Debater then took it. Verse 3
Walt 1326 Having taken with his fine hand
that superb water-born lotus,
standing in the monks’ Assembly
the Teacher spoke these verses then: Verse 4
Walt 1327 “I shall relate details of him
who just tossed this lotus flower
to the Omniscient Arahant;
all of you listen to my words: Verse 5
Walt 1328 Thirty aeons as king of gods
he will exercise divine rule.
With seven hundred earthly reigns
he will reside upon the earth. Verse 6
Walt 1329 Taking a bowl of lotuses there,
he’ll be a king who turns the wheel.
A rain of flowers from the sky
will rain on him all of the time. Verse 7
Walt 1330 In one hundred thousand aeons,
arising in Okkāka’s clan,
the one whose name is Gotama
will be the Teacher in the world. Verse 8
Walt 1331Worthy heir to that one’s Dhamma,
Dhamma’s legitimate offspring,
knowing well all the defilements
he’ll reach nirvana, undefiled.” Verse 9
Walt 1332 Coming forth from my mother’s womb,
both comprehending and mindful,
when I was only five years old
I attained my arahantship. Verse 10
Walt 1333 The four analytical modes,
and these eight deliverances,
six special knowledges mastered,
I have done what the Buddha taught! Verse 11
Thus indeed Venerable Paduma Thera spoke these verses.
The legend of Paduma Thera is finished.
BJT 1323Trong khi công bố về bốn Sự Thật, trong khi giúp cho đám đông dân chúng chứng ngộ Niết Bàn, bậc chuyển vận Giáo Pháp cao quý (đã) đổ mưa cơn mưa Bất Tử.
BJT 1324Tôi đã cầm lấy đóa sen hồng còn cả cuống đứng ở tầng thượng. Được mừng rỡ, tôi đã ném lên không trung (cúng dường) bậc Hiền Trí Padumuttara.
BJT 1325Và trong khi đóa sen hồng đang đi đến, ngay khi ấy đã có điều kỳ diệu. Biết được ý định của tôi, bậc cao quý trong số các vị đang thuyết giảng đã nắm lấy.
BJT 1326Sau khi cầm lấy đóa sen tối thượng trong các loài hoa bằng bàn tay hạng nhất, (đức Phật) đứng ở nơi Hội Chúng tỳ khưu đã nói lên những lời kệ này:
BJT 1327“Người nào đã thảy đóa sen hồng này đến đấng Toàn Tri, bậc Hướng Đạo, Ta sẽ tán dương người ấy. Các người hãy lắng nghe Ta nói.
BJT 1328(Người ấy) sẽ là vị Chúa của chư Thiên cai quản Thiên quốc ba mươi kiếp, và sẽ ngự trị quốc độ thuộc đất liền ở trái đất bảy trăm lần.
BJT 1329Sau khi tính đếm số lượng cánh hoa ở tại nơi ấy, (người ấy) sẽ trở thành đấng Chuyển Luân Vương (bấy nhiêu lần), khi ấy sẽ có trận mưa bông hoa đổ xuống từ không trung.
BJT 1330Vào một trăm ngàn kiếp (về sau này), bậc Đạo Sư tên Gotama, xuất thân gia tộc Okkāka sẽ xuất hiện ở thế gian.
BJT 1331Là người thừa tự Giáo Pháp của vị (Phật) ấy, là chánh thống, được tạo ra từ Giáo Pháp, sau khi biết toàn diện về tất cả các lậu hoặc, (người ấy) sẽ Niết Bàn không còn lậu hoặc.”
BJT 1332Tôi đã ra khỏi lòng (mẹ) có sự nhận biết mình, có niệm (đầy đủ). Vào lúc năm tuổi tính từ khi sanh, tôi đã thành tựu phẩm vị A-la-hán.
BJT 1333Bốn (tuệ) phân tích, tám giải thoát, và sáu thắng trí đã được (tôi) đắc chứng; tôi đã thực hành lời dạy của đức Phật.
Đại đức trưởng lão Paduma đã nói lên những lời kệ này như thế ấy.
“Catusaccaṁ pakāsento,
varadhammappavattako;
Vassate amataṁ vuṭṭhiṁ,
nibbāpento mahājanaṁ.
Sadhajaṁ padumaṁ gayha,
aḍḍhakose ṭhito ahaṁ;
Padumuttaramunissa,
pahaṭṭho ukkhipimambare.
Āgacchante ca padume,
abbhuto āsi tāvade;
Mama saṅkappamaññāya,
paggaṇhi vadataṁ varo.
Karaseṭṭhena paggayha,
jalajaṁ pupphamuttamaṁ;
Bhikkhusaṅghe ṭhito satthā,
imā gāthā abhāsatha.
‘Yenidaṁ padumaṁ khittaṁ,
sabbaññumhi vināyake;
Tamahaṁ kittayissāmi,
suṇātha mama bhāsato.
Tiṁsakappāni devindo,
devarajjaṁ karissati;
Pathabyā rajjaṁ sattasataṁ,
vasudhaṁ āvasissati.
Tattha pattaṁ gaṇetvāna,
cakkavattī bhavissati;
Ākāsato pupphavuṭṭhi,
abhivassissatī tadā.
Kappasatasahassamhi,
okkākakulasambhavo;
Gotamo nāma gottena,
satthā loke bhavissati.
Tassa dhammesu dāyādo,
oraso dhammanimmito;
Sabbāsave pariññāya,
nibbāyissatināsavo’.
Nikkhamitvāna kucchimhā,
sampajāno patissato;
Jātiyā pañcavassohaṁ,
arahattaṁ apāpuṇiṁ.
Paṭisambhidā catasso,
…pe…
kataṁ buddhassa sāsanaṁ”.
Itthaṁ sudaṁ āyasmā padumo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Padumattherassāpadānaṁ navamaṁ.