Đức vua đã nói rằng: “Thưa ngài Nāgasena, người từ trần ở đây rồi sanh vào cõi Phạm Thiên, và người từ trần ở đây rồi sanh vào xứ Kasmīra, ai là lâu hơn, ai là mau hơn?”
“Tâu đại vương, bằng nhau.”
“Xin ngài cho ví dụ.”
“Tâu đại vương, thành phố quê hương của ngài ở đâu?”
“Thưa ngài, có ngôi làng tên là Kalasi. Trẫm sanh ra tại nơi ấy.”
“Tâu đại vương, ngôi làng Kalasi cách đây bao xa?”
“Thưa ngài, khoảng cách hai trăm do-tuần.”
“Tâu đại vương, Kasmīra cách đây bao xa?”
“Thưa ngài, mười hai do-tuần.”
“Tâu đại vương, đại vương hãy nghĩ đến ngôi làng Kalasi đi?”
“Thưa ngài, đã nghĩ đến rồi.”
“Tâu đại vương, đại vương hãy nghĩ đến Kasmīra đi?”
“Thưa ngài, đã nghĩ đến rồi.”
“Tâu đại vương, cái nào đã được suy nghĩ lâu, cái nào mau hơn?”
“Thưa ngài, bằng nhau.”
“Tâu đại vương, tương tợ y như thế người từ trần ở đây rồi sanh vào cõi Phạm Thiên, và người từ trần ở đây rồi sanh vào xứ Kasmīra, họ sanh lên đều bằng nhau.”
“Xin ngài cho thêm ví dụ.”
“Tâu đại vương, đại vương nghĩ gì về điều này? Hai con chim bay ở không trung, một con trong số đó đậu xuống ở cây cao, một con đậu ở cây thấp. Khi chúng đồng thời đáp xuống, bóng của con nào thành lập ở mặt đất trước, bóng của con nào thành lập ở mặt đất lâu hơn?”
“Thưa ngài, bằng nhau.”
“Tâu đại vương, tương tợ y như thế người từ trần ở đây rồi sanh vào cõi Phạm Thiên, và người từ trần ở đây rồi sanh vào xứ Kasmīra, họ sanh lên đều bằng nhau.”
“Thưa ngài Nāgasena, ngài thật khôn khéo.”
Rājā āha—
“bhante nāgasena, yo idha kālaṅkato brahmaloke uppajjeyya, yo ca idha kālaṅkato kasmīre uppajjeyya, ko cirataraṁ ko sīghataran”ti?
“Samakaṁ, mahārājā”ti.
“Opammaṁ karohī”ti.
“Kuhiṁ pana, mahārāja, tava jātanagaran”ti?
“Atthi, bhante, kalasigāmo nāma, tatthāhaṁ jāto”ti.
“Kīva dūro, mahārāja, ito kalasigāmo hotī”ti.
“Dvimattāni, bhante, yojanasatānī”ti.
“Kīva dūraṁ, mahārāja, ito kasmīraṁ hotī”ti?
“Dvādasa, bhante, yojanānī”ti.
“Iṅgha tvaṁ, mahārāja, kalasigāmaṁ cintehī”ti.
“Cintito, bhante”ti.
“Iṅgha tvaṁ, mahārāja, kasmīraṁ cintehī”ti.
“Cintitaṁ, bhante”ti.
“Katamaṁ nu kho, mahārāja, cirena cintitaṁ, katamaṁ sīghataran”ti?
“Samakaṁ, bhante”ti.
“Evameva kho, mahārāja, yo idha kālaṅkato brahmaloke uppajjeyya, yo ca idha kālaṅkato kasmīre uppajjeyya, samakaṁyeva uppajjantī”ti.
“Bhiyyo opammaṁ karohī”ti.
“Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, dve sakuṇā ākāsena gaccheyyuṁ, tesu eko ucce rukkhe nisīdeyya, eko nīce rukkhe nisīdeyya, tesaṁ samakaṁ patiṭṭhitānaṁ katamassa chāyā paṭhamataraṁ pathaviyaṁ patiṭṭhaheyya, katamassa chāyā cirena pathaviyaṁ patiṭṭhaheyyā”ti?
“Samakaṁ, bhante”ti.
“Evameva kho, mahārāja, yo idha kālaṅkato brahmaloke uppajjeyya, yo ca idha kālaṅkato kasmīre uppajjeyya, samakaṁyeva uppajjantī”ti.
“Kallosi, bhante nāgasenā”ti.
Dvinnaṁ lokuppannānaṁ samakabhāvapañho pañcamo.
PTS cs 5 The king said: ‘If one man, Nāgasena, were to die here and be reborn in the Brahma world, and another were to die here and be reborn in Kashmir, which of the two would arrive first?’
‘Both together, O king.’
Give me an illustration.’
‘In what town PTS vp Pali 83 , O king, were you born?’
‘There is a village called Kalasi. It was there I was born.’
‘And how far is Kalasi from here?’
‘About two hundred leagues.’
‘How far is Kashmir from here?’
‘Twelve leagues.’
‘Now, great king, think of Kalasi.’
‘I have done so.’
‘And now, think of Kashmir.’
‘I have done so.’
‘Well, which did you think of quickest?’
‘Of each in the same time.’
‘Just so, great king, would it take no longer to be reborn in the Brahma world than to be reborn in Kashmir. And tell me, O king. Suppose two PTS vp En 128 birds were flying, and one were to alight on a tall tree, and the other on a small shrub. If they settled both at the same moment, whose shadow would first fall to the ground?’
‘The two shadows would fall together.’
‘Just so, great king, in the case you put.’
‘Very good, Nāgasena!’
Đức vua đã nói rằng: “Thưa ngài Nāgasena, người từ trần ở đây rồi sanh vào cõi Phạm Thiên, và người từ trần ở đây rồi sanh vào xứ Kasmīra, ai là lâu hơn, ai là mau hơn?”
“Tâu đại vương, bằng nhau.”
“Xin ngài cho ví dụ.”
“Tâu đại vương, thành phố quê hương của ngài ở đâu?”
“Thưa ngài, có ngôi làng tên là Kalasi. Trẫm sanh ra tại nơi ấy.”
“Tâu đại vương, ngôi làng Kalasi cách đây bao xa?”
“Thưa ngài, khoảng cách hai trăm do-tuần.”
“Tâu đại vương, Kasmīra cách đây bao xa?”
“Thưa ngài, mười hai do-tuần.”
“Tâu đại vương, đại vương hãy nghĩ đến ngôi làng Kalasi đi?”
“Thưa ngài, đã nghĩ đến rồi.”
“Tâu đại vương, đại vương hãy nghĩ đến Kasmīra đi?”
“Thưa ngài, đã nghĩ đến rồi.”
“Tâu đại vương, cái nào đã được suy nghĩ lâu, cái nào mau hơn?”
“Thưa ngài, bằng nhau.”
“Tâu đại vương, tương tợ y như thế người từ trần ở đây rồi sanh vào cõi Phạm Thiên, và người từ trần ở đây rồi sanh vào xứ Kasmīra, họ sanh lên đều bằng nhau.”
“Xin ngài cho thêm ví dụ.”
“Tâu đại vương, đại vương nghĩ gì về điều này? Hai con chim bay ở không trung, một con trong số đó đậu xuống ở cây cao, một con đậu ở cây thấp. Khi chúng đồng thời đáp xuống, bóng của con nào thành lập ở mặt đất trước, bóng của con nào thành lập ở mặt đất lâu hơn?”
“Thưa ngài, bằng nhau.”
“Tâu đại vương, tương tợ y như thế người từ trần ở đây rồi sanh vào cõi Phạm Thiên, và người từ trần ở đây rồi sanh vào xứ Kasmīra, họ sanh lên đều bằng nhau.”
“Thưa ngài Nāgasena, ngài thật khôn khéo.”
Rājā āha—
“bhante nāgasena, yo idha kālaṅkato brahmaloke uppajjeyya, yo ca idha kālaṅkato kasmīre uppajjeyya, ko cirataraṁ ko sīghataran”ti?
“Samakaṁ, mahārājā”ti.
“Opammaṁ karohī”ti.
“Kuhiṁ pana, mahārāja, tava jātanagaran”ti?
“Atthi, bhante, kalasigāmo nāma, tatthāhaṁ jāto”ti.
“Kīva dūro, mahārāja, ito kalasigāmo hotī”ti.
“Dvimattāni, bhante, yojanasatānī”ti.
“Kīva dūraṁ, mahārāja, ito kasmīraṁ hotī”ti?
“Dvādasa, bhante, yojanānī”ti.
“Iṅgha tvaṁ, mahārāja, kalasigāmaṁ cintehī”ti.
“Cintito, bhante”ti.
“Iṅgha tvaṁ, mahārāja, kasmīraṁ cintehī”ti.
“Cintitaṁ, bhante”ti.
“Katamaṁ nu kho, mahārāja, cirena cintitaṁ, katamaṁ sīghataran”ti?
“Samakaṁ, bhante”ti.
“Evameva kho, mahārāja, yo idha kālaṅkato brahmaloke uppajjeyya, yo ca idha kālaṅkato kasmīre uppajjeyya, samakaṁyeva uppajjantī”ti.
“Bhiyyo opammaṁ karohī”ti.
“Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, dve sakuṇā ākāsena gaccheyyuṁ, tesu eko ucce rukkhe nisīdeyya, eko nīce rukkhe nisīdeyya, tesaṁ samakaṁ patiṭṭhitānaṁ katamassa chāyā paṭhamataraṁ pathaviyaṁ patiṭṭhaheyya, katamassa chāyā cirena pathaviyaṁ patiṭṭhaheyyā”ti?
“Samakaṁ, bhante”ti.
“Evameva kho, mahārāja, yo idha kālaṅkato brahmaloke uppajjeyya, yo ca idha kālaṅkato kasmīre uppajjeyya, samakaṁyeva uppajjantī”ti.
“Kallosi, bhante nāgasenā”ti.
Dvinnaṁ lokuppannānaṁ samakabhāvapañho pañcamo.