Tôi nghe như vầy:
Một thời, Đức Phật ở vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ, có Thiên tử Nguyệt Tự Tại dung sắc tuyệt diệu, vào lúc cuối đêm, đến chỗ Phật, đảnh lễ dưới chân Phật, ngồi lui qua một bên; từ thân tỏa ánh sáng chiếu khắp vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà. Bấy giờ, Thiên tử Nguyệt Tự Tại kia nói kệ:
Kia sẽ đến cứu cánh,
Như muỗi nương theo cỏ.
Nếu được chánh hệ niệm,
Nhất tâm khéo chánh thọ.
Bấy giờ, Thế Tôn nói kệ đáp:
Kia sẽ đến bờ kia,
Như cá cắn rách lưới.
Trụ thiền định đầy đủ,
Tâm thường đạt hỷ lạc.
Sau khi Thiên tử Nguyệt Tự Tại kia nghe những gì Phật nói, hoan hỷ, tùy hỷ đảnh lễ dưới chân Phật, liền biến mất.
如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給T 0358b03孤獨園。
時,有月自在天子,容色絕妙,於後T 0358b04夜時來詣佛所,稽首佛足,退坐一面。身諸T 0358b05光明遍照祇樹給孤獨園。
時,彼月自在天子T 0358b06而說偈言:
T 0358b07
「彼當至究竟, 如蚊依從草,T 0358b08
若得正繫念, 一心善正受。」
T 0358b09爾時,世尊說偈答言:
T 0358b10
「彼當到彼岸, 如魚決其網,T 0358b11
禪定具足住, 心常致喜樂。」
T 0358b12時,彼月自在天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首T 0358b13佛足,即沒不現。
T 0358b14 English translation not yet available.
Tôi nghe như vầy:
Một thời, Đức Phật ở vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ, có Thiên tử Nguyệt Tự Tại dung sắc tuyệt diệu, vào lúc cuối đêm, đến chỗ Phật, đảnh lễ dưới chân Phật, ngồi lui qua một bên; từ thân tỏa ánh sáng chiếu khắp vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà. Bấy giờ, Thiên tử Nguyệt Tự Tại kia nói kệ:
Kia sẽ đến cứu cánh,
Như muỗi nương theo cỏ.
Nếu được chánh hệ niệm,
Nhất tâm khéo chánh thọ.
Bấy giờ, Thế Tôn nói kệ đáp:
Kia sẽ đến bờ kia,
Như cá cắn rách lưới.
Trụ thiền định đầy đủ,
Tâm thường đạt hỷ lạc.
Sau khi Thiên tử Nguyệt Tự Tại kia nghe những gì Phật nói, hoan hỷ, tùy hỷ đảnh lễ dưới chân Phật, liền biến mất.