Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở tại vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ Thế Tôn bảo các Tỳ-kheo:
“Ta sẽ dạy về sự tu tập bốn Niệm xứ. Hãy lắng nghe và suy nghĩ kỹ!
“Thế nào là tu bốn Niệm xứ? Sống chánh niệm quán thân trên nội thân, tinh cần phương tiện, chánh niệm, chánh tri, điều phục lo buồn của thế gian; sống quán ngoại thân, nội ngoại thân, tinh cần phương tiện, chánh niệm chánh tri, điều phục sự lo buồn của thế gian. Cũng vậy sống chánh niệm quán thọ, tâm, pháp, nội pháp, ngoại pháp, nội ngoại pháp, tinh cần phương tiện, chánh niệm chánh tri, điều phục sự lo buồn của thế gian, thì đó gọi là Tỳ-kheo tu bốn Niệm xứ.”
Phật dạy kinh này xong, các Tỳ-kheo nghe những gì Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
Thời quá khứ, vị lai, tu bốn Niệm xứ cũng được thuyết như vậy.
如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給T 0171b15孤獨園。
爾時,世尊告諸比丘:「我當說修四T 0171b16念處。諦聽,善思。云何修四念處?謂內身身觀T 0171b17念住,精勤方便,正智正念,調伏世間憂悲,T 0171b18外身、內外身觀住,精勤方便,正念正知,調T 0171b19伏世間憂悲。如是受、心、法,內法、外法、內外法T 0171b20觀念住,精勤方便,正念正知,調伏世間憂T 0171b21悲,是名比丘修四念處。」
佛說此經已,諸比T 0171b22丘聞佛所說,歡喜奉行。
T 0171b23過去、未來修四念處亦如是說。
T 0171b24 SC 1Thus have I heard. At one time, the Buddha was dwelling in Śrāvastī, in the Jeta Grove, in Anāthapiṇḍada’s Park. At that time, the Bhagavān said to the bhikṣus, “I will speak of cultivating the Four Bases of Mindfulness. Listen carefully and consider well.
SC 2“How are the Four Bases of Mindfulness cultivated? That is to say, [1] dwelling in mindfulness of the body, observing the inner body: ardent, aware and mindful, setting aside worldly sorrow and distress; and of the outer body; and of dwelling observing both inner and outer body: ardent, mindful and aware, setting aside worldly sorrow and distress. It is also such as this [2] for sensations; [3] for the mind; [4] and for dharmas, dwelling in the mindfulness of observing inner dharmas, outer dharmas, and both inner and outer dharmas: ardent, mindful and aware, setting aside worldly sorrow and distress. This is what is meant by a bhikṣu cultivating the Four Bases of Mindfulness.”
SC 3After the Buddha had spoken this sūtra, the bhikṣus heard what the Buddha had said, and joyfully practiced in accordance.
Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở tại vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ Thế Tôn bảo các Tỳ-kheo:
“Ta sẽ dạy về sự tu tập bốn Niệm xứ. Hãy lắng nghe và suy nghĩ kỹ!
“Thế nào là tu bốn Niệm xứ? Sống chánh niệm quán thân trên nội thân, tinh cần phương tiện, chánh niệm, chánh tri, điều phục lo buồn của thế gian; sống quán ngoại thân, nội ngoại thân, tinh cần phương tiện, chánh niệm chánh tri, điều phục sự lo buồn của thế gian. Cũng vậy sống chánh niệm quán thọ, tâm, pháp, nội pháp, ngoại pháp, nội ngoại pháp, tinh cần phương tiện, chánh niệm chánh tri, điều phục sự lo buồn của thế gian, thì đó gọi là Tỳ-kheo tu bốn Niệm xứ.”
Phật dạy kinh này xong, các Tỳ-kheo nghe những gì Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
Thời quá khứ, vị lai, tu bốn Niệm xứ cũng được thuyết như vậy.
SC 1Thus have I heard. At one time, the Buddha was dwelling in Śrāvastī, in the Jeta Grove, in Anāthapiṇḍada’s Park. At that time, the Bhagavān said to the bhikṣus, “I will speak of cultivating the Four Bases of Mindfulness. Listen carefully and consider well.
SC 2“How are the Four Bases of Mindfulness cultivated? That is to say, [1] dwelling in mindfulness of the body, observing the inner body: ardent, aware and mindful, setting aside worldly sorrow and distress; and of the outer body; and of dwelling observing both inner and outer body: ardent, mindful and aware, setting aside worldly sorrow and distress. It is also such as this [2] for sensations; [3] for the mind; [4] and for dharmas, dwelling in the mindfulness of observing inner dharmas, outer dharmas, and both inner and outer dharmas: ardent, mindful and aware, setting aside worldly sorrow and distress. This is what is meant by a bhikṣu cultivating the Four Bases of Mindfulness.”
SC 3After the Buddha had spoken this sūtra, the bhikṣus heard what the Buddha had said, and joyfully practiced in accordance.