Tôi nghe như vậy:
Một thời, Phật ở tại vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy có một Tỳ-kheo tên là Bà-hê-ca đi đến chỗ Phật, cúi đầu lễ dưới chân Phật, rồi ngồi lui qua một bên, bạch Phật:
“Bạch Thế Tôn, lành thay! Thế Tôn, xin vì con mà nói pháp.”
Như kinh đã nói đầy đủ với Tôn giả Uất-đề-ca ở trước, chỉ có sự sai biệt là:
“Như vậy, này Bà-hê-ca, Tỳ-kheo làm sạch nghiệp bản sơ, là an trú chánh niệm quán thân trên thân, vượt qua các ma, an trú chánh niệm quán thọ, tâm, pháp trên pháp vượt qua các ma.”
Sau khi Tỳ-kheo Bà-hê-ca nghe Phật nói pháp, chỉ dạy xong, tùy hỷ hoan hỷ đảnh lễ lui ra. Sau đó một mình ở chỗ vắng, chuyên tinh tư duy, sống không buông lung… cho đến không còn tái sanh nữa.
如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給T 0175a18孤獨園。
時,有異比丘名婆醯迦,來詣佛T 0175a19所,稽首禮足,退坐一面,白佛言:「世尊!善T 0175a20哉世尊!為我說法……」如前欝低迦修多羅廣T 0175a21說。差別者:「如是,婆醯迦比丘!初業清淨,身T 0175a22身觀念住者,超越諸魔;受、心、法法觀念住T 0175a23者,超越諸魔。」
時,婆醯迦比丘聞佛說法教T 0175a24誡已,歡喜隨喜,作禮而去。獨一靜處,T 0175a25專精思惟,不放逸住,乃至不受後有。
T 0175a26 English translation not yet available.
Tôi nghe như vậy:
Một thời, Phật ở tại vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy có một Tỳ-kheo tên là Bà-hê-ca đi đến chỗ Phật, cúi đầu lễ dưới chân Phật, rồi ngồi lui qua một bên, bạch Phật:
“Bạch Thế Tôn, lành thay! Thế Tôn, xin vì con mà nói pháp.”
Như kinh đã nói đầy đủ với Tôn giả Uất-đề-ca ở trước, chỉ có sự sai biệt là:
“Như vậy, này Bà-hê-ca, Tỳ-kheo làm sạch nghiệp bản sơ, là an trú chánh niệm quán thân trên thân, vượt qua các ma, an trú chánh niệm quán thọ, tâm, pháp trên pháp vượt qua các ma.”
Sau khi Tỳ-kheo Bà-hê-ca nghe Phật nói pháp, chỉ dạy xong, tùy hỷ hoan hỷ đảnh lễ lui ra. Sau đó một mình ở chỗ vắng, chuyên tinh tư duy, sống không buông lung… cho đến không còn tái sanh nữa.