Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật trú tại tinh xá Kê lâm, ấp Ba-liên-phất. Các Tôn giả A-nan và Tôn giả Bạt-đà-la cũng ở đó. Bấy giờ, Tôn giả Bạt-đà-la hỏi Tôn giả A-nan:
“Có pháp nào tu tập, tu tập nhiều có thể đắc quả A-la-hán không?”
Tôn giả A-nan bảo Tôn giả Bạt-đà-la:
“Có pháp tu tập, tu tập nhiều có thể đắc quả A-la-hán, đó là bốn Niệm xứ. Những gì là bốn? Đóù là, sống quán thân trên thân; sống quán thọ, tâm, pháp trên pháp.”
Sau khi hai vị Chánh sĩ bàn luận xong, mỗi người trở về chỗ ở của mình.
如是我聞:
一時,佛住巴連弗邑鷄林T 0175c20精舍。爾時,尊者阿難、尊者跋陀羅亦在彼住。
T 0175c21尊者跋陀羅問尊者阿難:「頗有法修習多修T 0175c22習,得阿羅漢?」
尊者阿難語尊者跋陀羅:「有T 0175c23法修習多修習,而得阿羅漢,謂四念處。何T 0175c24等為四?謂身身觀念住,受、心、法法觀念住。」
時,T 0175c25二正士共論議已,各還本處。
T 0175c26 English translation not yet available.
Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật trú tại tinh xá Kê lâm, ấp Ba-liên-phất. Các Tôn giả A-nan và Tôn giả Bạt-đà-la cũng ở đó. Bấy giờ, Tôn giả Bạt-đà-la hỏi Tôn giả A-nan:
“Có pháp nào tu tập, tu tập nhiều có thể đắc quả A-la-hán không?”
Tôn giả A-nan bảo Tôn giả Bạt-đà-la:
“Có pháp tu tập, tu tập nhiều có thể đắc quả A-la-hán, đó là bốn Niệm xứ. Những gì là bốn? Đóù là, sống quán thân trên thân; sống quán thọ, tâm, pháp trên pháp.”
Sau khi hai vị Chánh sĩ bàn luận xong, mỗi người trở về chỗ ở của mình.