BJT 2841Vào lúc bảy tuổi tính từ khi sanh, tôi đã là người thông thạo về chú thuật. Tôi đã duy trì truyền thống gia tộc, sự tế lễ đã được tôi khuyến khích.
BJT 2842Khi ấy, tám mươi bốn ngàn con thú bị giết chết bởi tôi. Chúng đã bị đưa lại ở cột trụ bằng lõi cây và được sẵn sàng cho mục đích tế lễ.
BJT 2843(Đức Phật) trông tợ thỏi vàng đặt ở cửa miệng lò nung, như là than gỗ khadira cháy rực, tợ như mặt trời đang mọc lên, tợ như mặt trăng vào ngày rằm.
BJT 2844Đấng Toàn Giác Siddhattha, vị đã hoàn thành tất cả phận sự, bậc đem lại phúc lợi được tôn kính bởi tam giới, đã đi đến gần và đã nói lời nói này:
BJT 2845“Này người trai trẻ, việc không hãm hại sanh mạng của mọi loài, sự xa lánh việc trộm cắp, việc gian dâm, và việc uống chất say khiến Ta được hoan hỷ.
BJT 2846Và sự thích thú trong sở hành bình lặng, sự hiểu rộng, lòng biết ơn, các pháp này nên được ca ngợi ở thế giới này và thế giới khác.
BJT 2847Sau khi làm phát triển những pháp này, được vui thích về sự lợi ích đối với tất cả chúng sanh, sau khi làm cho tâm được tịnh tín ở đức Phật, hãy tu tập Đạo Lộ tối thượng.”
BJT 2848Sau khi đã nói lời này, sau khi đã chỉ dạy tôi như thế, đấng Toàn Tri, bậc Trưởng Thượng của thế gian, đấng Nhân Ngưu đã bay lên không trung và ra đi.
BJT 2849Tôi đã làm cho tâm được trong sạch trước, và sau đó đã làm cho tâm được tịnh tín. Do sự tịnh tín ấy ở trong tâm, tôi đã sanh lên cõi trời Đẩu Suất.
BJT 2850(Kể từ khi) tôi đã làm cho tâm được tịnh tín trước đây chín mươi bốn kiếp, tôi không còn biết đến khổ cảnh; điều này là quả báu của việc suy tưởng về đức Phật.
BJT 2851Bốn (tuệ) phân tích, tám giải thoát, và sáu thắng trí đã được (tôi) đắc chứng; tôi đã thực hành lời dạy của đức Phật.
Đại đức trưởng lão Yaññasāmikađã nói lên những lời kệ này như thế ấy.
“Jātiyā sattavassohaṁ,
ahosiṁ mantapāragū;
Kulavattaṁ adhāresiṁ,
yañño ussāhito mayā.
Cullāsītisahassāni,
pasū haññanti me tadā;
Sārathambhupanītāni,
yaññatthāya upaṭṭhitā.
Ukkāmukhapahaṭṭhova,
khadiraṅgārasannibho;
Udayantova sūriyo,
puṇṇamāyeva candimā.
Siddhattho sabbasiddhattho,
tilokamahito hito;
Upagantvāna sambuddho,
idaṁ vacanamabravi.
‘Ahiṁsā sabbapāṇīnaṁ,
kumāra mama ruccati;
Theyyā ca aticārā ca,
majjapānā ca ārati.
Rati ca samacariyāya,
bāhusaccaṁ kataññutā;
Diṭṭhe dhamme parattha ca,
dhammā ete pasaṁsiyā.
Ete dhamme bhāvayitvā,
sabbasattahite rato;
Buddhe cittaṁ pasādetvā,
bhāvehi maggamuttamaṁ’.
Idaṁ vatvāna sabbaññū,
lokajeṭṭho narāsabho;
Mamevaṁ anusāsitvā,
vehāsaṁ uggato gato.
Pubbe cittaṁ visodhetvā,
pacchā cittaṁ pasādayiṁ;
Tena cittappasādena,
tusitaṁ upapajjahaṁ.
Catunnavutito kappe,
yadā cittaṁ pasādayiṁ;
Duggatiṁ nābhijānāmi,
buddhasaññāyidaṁ phalaṁ.
Paṭisambhidā catasso,
…pe…
kataṁ buddhassa sāsanaṁ”.
Itthaṁ sudaṁ āyasmā yaññasāmiko thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Yaññasāmikattherassāpadānaṁ catutthaṁ.
Walt 2841 I was only seven years old,
a learned master of mantras.
Carrying on the family line,
I encouraged sacrifices. Verse 1
Walt 2842 Eighty-four thousand living beasts,
are slaughtered by me every day.
Brought to a wooden hitching post,
they are kept for sacrificing. Verse 2
Walt 2843-2844Like beaten gold atop a forge,
burning bright like cedar charcoal,
like the sun when it is rising,
like the moon on the fifteenth day,
Siddhattha, Goal of All Success,
Worshipped by the Triple World, Friend,
the Sambuddha, having approached
me uttered this speech then and there: Verse 3-4
Walt 2845 “Non-violence to all that breathe,
young man, is what best pleases me,
and abstaining from stealing things,
transgressing and drinking liquor. Verse 5
Walt 2846 I am pleased by good behavior,
and gratitude for the learned;
praiseworthy too are those things done
for others in this world of things. Verse 6
Walt 2847 Having cultivated those things,
delighting in kindness to all,
pleasing your heart in the Buddha,
cultivate the ultimate Path.” Verse 7
Walt 2848 Saying this, the Omniscient One,
the World’s Best, the Bull among Men,
having thus given me advice,
rose into the sky and flew off. Verse 8
Walt 2849 Beforehand having cleansed my heart,
I later brought my heart pleasure.
Because of that mental pleasure,
I was reborn in Tusitā. Verse 9
Walt 2850 In the ninety-four aeons since
I brought that pleasure to my heart,
I’ve come to know no bad rebirth:
the fruit of perceiving Buddhas. Verse 10
Walt 2851 The four analytical modes,
and these eight deliverances,
six special knowledges mastered,
I have done what the Buddha taught! Verse 11
Thus indeed Venerable Saññasāmika Thera spoke these verses.
The legend of Saññasāmika Thera is finished.